Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But some were resenting to themselves:
For/Because why the this destruction of_the ointment has_become?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς
resenting to themselves
Here Mark could be implying that: (1) the people spoke the following words to each other. Alternate translation: [being very angry and saying to one another] (2) the people thought the following words without saying them. Alternate translation: [being very angry and thinking]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
πρὸς ἑαυτούς, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? & ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς & καὶ
to themselves for why ¬the destruction this ˱of˲_the ointment /has/_become (Some words not found in SR-GNT: ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asking for what the waste of the perfumed oil had happened and saying that the perfumed oil was able to have been sold for more than 300 denarii and given to the poor. And]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν?
for why ¬the destruction this ˱of˲_the ointment /has/_become
The people there are using the question form to show that they think the woman wasted the perfume. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is no reason for this waste of the perfumed oil.] or [What a waste of the perfumed oil!]
εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν
for why ¬the destruction this ˱of˲_the ointment /has/_become
Alternate translation: [What is the purpose for this waste of the perfumed oil]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν
¬the destruction this ˱of˲_the ointment /has/_become
If your language does not use an abstract noun for the idea of waste, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is she wasting this perfumed oil]
14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).
OET (OET-LV) But some were resenting to themselves:
For/Because why the this destruction of_the ointment has_become?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.