Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then they scolded the woman because a flask of genuine lotion like this could easily fetch almost a year’s wages if it was sold.
OET-LV For/Because this the ointment was_able to_be_sold for_over three_hundred daʸnarion_coins and to_be_given to_the poor.
And they_were_admonishing to_her.
SR-GNT Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς.” Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. ‡
(Aʸdunato gar touto to muron prathaʸnai epanō daʸnariōn triakosiōn, kai dothaʸnai tois ptōⱪois.” Kai enebrimōnto autaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this perfumed oil was able to be sold for more than 300 denarii and given to the poor.” And they were scolding her.
UST It could have been sold for a year’s wages, and then the money could have been given to poor people!” They rebuked her.
BSB It could have been sold for over three hundred denarii [fn] and the money given to the poor.” And they scolded her.
14:5 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.
BLB For this fragrant oil could have been sold for above three hundred denarii, and have been given to the poor." And they were grumbling at her.
AICNT For this perfume could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.
OEB This perfume could have been sold for more than a year’s wages, and the money given to the poor.’
WEBBE For this might have been sold for more than three hundred denarii[fn] and given to the poor.” So they grumbled against her.
14:5 300 denarii was about a year’s wages for an agricultural labourer.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” So they spoke angrily to her.
LSV For this could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor”; and they were murmuring at her.
FBV It could've been sold for a year's wages[fn] and the money given to the poor.” They were angry with her.
14:5 Literally, “300 denarii.”
TCNT It could have been sold for more than three hundred denarii, and the money could have been given to the poor.” So they began scolding her.
T4T It could have been sold {We could have sold it} for ◄a huge amount of money/an amount of money for which a person works for a year►, and then the money could have been given {we could have given the money} to poor people!” So he rebuked her.
LEB For this perfumed oil could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!” And they began to scold[fn] her.
14:5 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to scold”)
BBE We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.
Moff No Moff MARK book available
Wymth For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor." And they were exceedingly angry with her.
ASV For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
DRA For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
YLT for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.
Drby for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
RV For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
Wbstr For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
KJB-1769 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
KJB-1611 [fn]For it might haue bene solde for more then three hundred pence, and haue bene giuen to the poore: and they murmured against her.
(For it might have been sold for more then three hundred pence, and have been given to the poore: and they murmured against her.)
14:5 See Matt. 18.28.
Bshps For it myght haue ben solde for more then three hundred pence, and haue ben geuen to the poore. And they grudged agaynst her.
(For it might have been sold for more then three hundred pence, and have been given to the poore. And they grudged against her.)
Gnva For it might haue bene sold for more then three hundreth pence, and bene giuen vnto the poore, and they murmured against her.
(For it might have been sold for more then three hundreth pence, and been given unto the poore, and they murmured against her. )
Cvdl This oyntment might haue bene solde for more then thre hundreth pens, & bene geue to ye poore. And they grudged agaynst her.
(This ointment might have been sold for more then three hundreth pens, and been give to ye/you_all poore. And they grudged against her.)
TNT For it myght have bene soolde for more then thre hundred pens and bene geve vnto the poore. And they grudged agaynste hir.
(For it might have been soolde for more then three hundred pens and been give unto the poore. And they grudged against her. )
Wycl For this oynement myyte haue be seld more than for thre hundrid pens, and be youun to pore men. And thei groyneden ayens hir.
(For this ointment might have be seld more than for three hundred pens, and be given to poor men. And they groyneden against her.)
Luth Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und dasselbe den Armen geben. Und murreten über sie.
(Man könnte the water around/by/for more because threehundert Groschen verkauft have and dasselbe the Armen give. And murreten above sie.)
ClVg poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.[fn]
(poterat because unguentum istud venundari plus how trecentis denariis, and dari pauperibus. And fremebant in eam. )
14.5 Poterat enim unguentum. ID. Sub prætextu avaritiæ mysterium loquitur fidei, etc., usque ad spolia dividamus ad vesperam.
14.5 Poterat because unguentum. ID. Under prætextu avaritiæ mysterium loquitur of_faith, etc., until to spolia dividamus to vesperam.
UGNT ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
(aʸdunato gar touto to muron prathaʸnai epanō daʸnariōn triakosiōn, kai dothaʸnai tois ptōⱪois. kai enebrimōnto autaʸ.)
SBL-GNT ἠδύνατο γὰρ τοῦτο ⸂τὸ μύρον⸃ πραθῆναι ἐπάνω ⸂δηναρίων τριακοσίων⸃ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
(aʸdunato gar touto ⸂to muron⸃ prathaʸnai epanō ⸂daʸnariōn triakosiōn⸃ kai dothaʸnai tois ptōⱪois; kai enebrimōnto autaʸ.)
TC-GNT Ἠδύνατο γὰρ [fn]τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω [fn]τριακοσίων δηναρίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
(Aʸdunato gar touto prathaʸnai epanō triakosiōn daʸnariōn, kai dothaʸnai tois ptōⱪois. Kai enebrimōnto autaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why these people say that the woman wasted the perfume. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [We say that because] or [As a matter of fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι
/was/_able & this ¬the ointment /to_be/_sold ˱for˲_over denarii three_hundred and /to_be/_given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would have done the action, it is clear from the context that would have been the woman. Alternate translation: [she was able to sell this perfumed oil for more than 300 denarii and give it]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ μύρον
¬the ointment
See how you translated the phrase perfumed oil in 14:3. Alternate translation: [oil with perfume in it]
Note 4 topic: translate-bmoney
ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων
˱for˲_over denarii three_hundred
The word denarii refers to silver coins, each equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. See how you translated denarii in 6:37. Alternate translation: [for more than 300 silver coins] or [more than 300 days’ wages]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι
˱for˲_over denarii three_hundred and /to_be/_given
Here these people imply that the perfumed oil could have been sold for more than 300 denarii, and this money is what would been given to the poor. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [for more than 300 denarii, which could have been given]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς πτωχοῖς
˱to˲_the poor
These people are using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to people who are poor]
καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ
and and ˱they˲_/were/_admonishing ˱to˲_her
Alternate translation: [And they were criticizing her harshly because of what she had done]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.