Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 14:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then they scolded the woman because a flask of genuine lotion like this could easily fetch almost a year’s wages if it was sold.

OET-LVFor/Because this the ointment was_able to_be_sold for_over three_hundred daʸnarion_coins and to_be_given to_the poor.
And they_were_admonishing to_her.

SR-GNTἨδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς.” Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
   (Aʸdunato gar touto to muron prathaʸnai epanō daʸnariōn triakosiōn, kai dothaʸnai tois ptōⱪois.” Kai enebrimōnto autaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor this perfumed oil was able to be sold for more than 300 denarii and given to the poor.” And they were scolding her.

USTIt could have been sold for a year’s wages, and then the money could have been given to poor people!” They rebuked her.

BSBIt could have been sold for over three hundred denarii [fn] and the money given to the poor.” And they scolded her.


14:5 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.

BLBFor this fragrant oil could have been sold for above three hundred denarii, and have been given to the poor." And they were grumbling at her.


AICNTFor this perfume could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.

OEBThis perfume could have been sold for more than a year’s wages, and the money given to the poor.’

WEBBEFor this might have been sold for more than three hundred denarii[fn] and given to the poor.” So they grumbled against her.


14:5 300 denarii was about a year’s wages for an agricultural labourer.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETIt could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” So they spoke angrily to her.

LSVFor this could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor”; and they were murmuring at her.

FBVIt could've been sold for a year's wages[fn] and the money given to the poor.” They were angry with her.


14:5 Literally, “300 denarii.”

TCNTIt could have been sold for more than three hundred denarii, and the money could have been given to the poor.” So they began scolding her.

T4TIt could have been sold {We could have sold it} for a huge amount of money/an amount of money for which a person works for a year►, and then the money could have been given {we could have given the money} to poor people!” So he rebuked her.

LEBFor this perfumed oil could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!” And they began to scold[fn] her.


14:5 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to scold”)

BBEWe might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.

MoffNo Moff MARK book available

WymthFor that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor." And they were exceedingly angry with her.

ASVFor this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.

DRAFor this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.

YLTfor this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.

Drbyfor this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.

RVFor this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.

WbstrFor it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

KJB-1769For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

KJB-1611[fn]For it might haue bene solde for more then three hundred pence, and haue bene giuen to the poore: and they murmured against her.
   (For it might have been sold for more then three hundred pence, and have been given to the poore: and they murmured against her.)


14:5 See Matt. 18.28.

BshpsFor it myght haue ben solde for more then three hundred pence, and haue ben geuen to the poore. And they grudged agaynst her.
   (For it might have been sold for more then three hundred pence, and have been given to the poore. And they grudged against her.)

GnvaFor it might haue bene sold for more then three hundreth pence, and bene giuen vnto the poore, and they murmured against her.
   (For it might have been sold for more then three hundreth pence, and been given unto the poore, and they murmured against her. )

CvdlThis oyntment might haue bene solde for more then thre hundreth pens, & bene geue to ye poore. And they grudged agaynst her.
   (This ointment might have been sold for more then three hundreth pens, and been give to ye/you_all poore. And they grudged against her.)

TNTFor it myght have bene soolde for more then thre hundred pens and bene geve vnto the poore. And they grudged agaynste hir.
   (For it might have been soolde for more then three hundred pens and been give unto the poore. And they grudged against her. )

WyclFor this oynement myyte haue be seld more than for thre hundrid pens, and be youun to pore men. And thei groyneden ayens hir.
   (For this ointment might have be seld more than for three hundred pens, and be given to poor men. And they groyneden against her.)

LuthMan könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und dasselbe den Armen geben. Und murreten über sie.
   (Man könnte the water around/by/for more because threehundert Groschen verkauft have and dasselbe the Armen give. And murreten above sie.)

ClVgpoterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.[fn]
   (poterat because unguentum istud venundari plus how trecentis denariis, and dari pauperibus. And fremebant in eam. )


14.5 Poterat enim unguentum. ID. Sub prætextu avaritiæ mysterium loquitur fidei, etc., usque ad spolia dividamus ad vesperam.


14.5 Poterat because unguentum. ID. Under prætextu avaritiæ mysterium loquitur of_faith, etc., until to spolia dividamus to vesperam.

UGNTἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
   (aʸdunato gar touto to muron prathaʸnai epanō daʸnariōn triakosiōn, kai dothaʸnai tois ptōⱪois. kai enebrimōnto autaʸ.)

SBL-GNTἠδύνατο γὰρ τοῦτο ⸂τὸ μύρον⸃ πραθῆναι ἐπάνω ⸂δηναρίων τριακοσίων⸃ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
   (aʸdunato gar touto ⸂to muron⸃ prathaʸnai epanō ⸂daʸnariōn triakosiōn⸃ kai dothaʸnai tois ptōⱪois; kai enebrimōnto autaʸ.)

TC-GNTἨδύνατο γὰρ [fn]τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω [fn]τριακοσίων δηναρίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
   (Aʸdunato gar touto prathaʸnai epanō triakosiōn daʸnariōn, kai dothaʸnai tois ptōⱪois. Kai enebrimōnto autaʸ. )


14:5 τουτο ¦ τουτο το μυρον ANT CT

14:5 τριακοσιων δηναριων ¦ δηναριων τριακοσιων ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why these people say that the woman wasted the perfume. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [We say that because] or [As a matter of fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι

/was/_able & this ¬the ointment /to_be/_sold ˱for˲_over denarii three_hundred and /to_be/_given

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would have done the action, it is clear from the context that would have been the woman. Alternate translation: [she was able to sell this perfumed oil for more than 300 denarii and give it]

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ μύρον

¬the ointment

See how you translated the phrase perfumed oil in 14:3. Alternate translation: [oil with perfume in it]

Note 4 topic: translate-bmoney

ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων

˱for˲_over denarii three_hundred

The word denarii refers to silver coins, each equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. See how you translated denarii in 6:37. Alternate translation: [for more than 300 silver coins] or [more than 300 days’ wages]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι

˱for˲_over denarii three_hundred and /to_be/_given

Here these people imply that the perfumed oil could have been sold for more than 300 denarii, and this money is what would been given to the poor. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [for more than 300 denarii, which could have been given]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πτωχοῖς

˱to˲_the poor

These people are using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to people who are poor]

καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ

and and ˱they˲_/were/_admonishing ˱to˲_her

Alternate translation: [And they were criticizing her harshly because of what she had done]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

BI Mark 14:5 ©