Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile, Yeshua was in Bethany at the home who Simon who had previously had leprosy. Yeshua was sitting there when a woman came in with a hand-crafted container of very expensive fragrant oil. Breaking open the sealed flask, she poured the fragrant oil over Yeshua’s head.
OET-LV And him being in Baʸthania, in the house of_Simōn the leprous, reclining of_him, a_woman came having an_alabaster_flask of_ointment, of_ genuine expensive _nard, having_broken the alabaster_flask, she_poured_down it on_the head of_him.
SR-GNT Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. ‡
(Kai ontos autou en Baʸthania, en taʸ oikia Simōnos tou leprou, katakeimenou autou, aʸlthen gunaʸ eⱪousa alabastron murou, nardou pistikaʸs polutelous; suntripsasa taʸn alabastron, kateⱪeʼen autou taʸs kefalaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he being in Bethany in the house of Simon the leper, he reclining to eat, a woman came, having an alabaster jar of very precious perfumed oil of pure nard. Having broken the jar, she poured it on his head.
UST Jesus was a guest in the village of Bethany, in the house of Simon, who previously had leprosy. While they were eating, a woman came to him. She was carrying a stone jar that contained an expensive, fragrant ointment which was made of very expensive, pure nard. She opened the jar and then poured all the fragrant ointment on Jesus’ head.
BSB § While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper,[fn] a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
14:3 Aramaic Simon the Potter or Simon the Jar Maker
BLB And of Him being in Bethany in the house of Simon the leper, of Him having reclined, a woman came having an alabaster flask of fragrant oil of pure nard, of great price. Having broken the alabaster flask, she poured it on His head.
AICNT And while he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he reclined, a woman came with an alabaster jar of very expensive pure nard perfume, breaking the alabaster jar, she poured it on his head.
OEB When Jesus was still at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was sitting at the table, a woman came with an alabaster jar of choice spikenard perfume of great value. She broke the jar, and poured the perfume on his head.
WEBBE While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar and poured it over his head.
WMBB (Same as above)
NET Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of costly aromatic oil from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head.
LSV And He, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at His reclining, there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, poured [it] on His head;
FBV Meanwhile Jesus was in Bethany, eating a meal at Simon the leper's home. A woman came in with an alabaster jar of very expensive pure nard perfume.[fn] She broke the jar open and poured the perfume on Jesus' head.
14:3 Nard: an essential oil derived from the roots of the spikenard plant native to China and India.
TCNT Meanwhile Jesus was in Bethany, reclining at the table in the house of Simon the leper, and a woman came with an alabaster jar of very expensive ointment made of pure nard. She broke the alabaster jar and poured out the ointment on his head.
T4T Jesus was at Bethany town in the house of Simon, whom Jesus had healed from leprosy. While they were eating, a woman came to him. She was carrying a stone jar that contained expensive fragrant perfume called nard. She opened the jar and then she poured the perfume on Jesus’ head.
LEB And while[fn] he was at Bethany in the house of Simon the leper, as[fn] he was reclining for a meal, a woman came holding an alabaster flask of very costly perfumed oil of genuine nard. After[fn] breaking the alabaster flask, she poured it[fn] out on his head.
14:3 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
14:3 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was reclining for a meal”)
14:3 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“breaking”) which is understood as temporal
14:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head.
ASV And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.
DRA And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
YLT And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
Drby And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
RV And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.
Wbstr And being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard, very precious; and she broke the box, and poured it on his head.
KJB-1769 ¶ And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And being in Bethanie, in the house of Simon the leper, as he sate at meat, there came a woman, hauing an Alabaster boxe of oyntment of spikenard very precious, and shee brake the boxe, and powred it on his head.
(¶ And being in Bethanie, in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman, having an Alabaster boxe of ointment of spikenard very precious, and she brake the boxe, and poured it on his head.)
Bshps And when he was at Bethanie, in the house of Simon the leper, euen as he sate at meate, there came a woman hauyng an alabaster boxe of very precious oyntment, called Narde pisrike, and she brake the boxe, and powred it on his head.
(And when he was at Bethanie, in the house of Simon the leper, even as he sat at meat, there came a woman having an alabaster boxe of very precious ointment, called Narde pisrike, and she brake the boxe, and poured it on his head.)
Gnva And when hee was in Bethania in the house of Simon the leper, as he sate at table, there came a woman hauing a boxe of oyntment of spikenarde, very costly, and shee brake the boxe, and powred it on his head.
(And when he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having a boxe of ointment of spikenarde, very costly, and she brake the boxe, and poured it on his head. )
Cvdl And when he was at Bethanye in the house of Symon the leper, and sat at the table, there came a woman, which had a boxe of pure and costly Nardus oyntment. And she brake ye boxe, & poured it vpo his heade.
(And when he was at Bethany in the house of Simon the leper, and sat at the table, there came a woman, which had a boxe of pure and costly Nardus ointment. And she brake ye/you_all boxe, and poured it upo his head.)
TNT When he was in Bethania in the housse of Simon the leper even as he sate at meate ther came a woman hauynge an alablaster boxe of oyntment called narde that was pure and costly: and she brake the boxe and powred it on is heed.
(When he was in Bethany in the house of Simon the leper even as he sat at meat there came a woman having an alablaster boxe of ointment called narde that was pure and costly: and she brake the boxe and poured it on is heed. )
Wycl And whanne he was at Betanye, in the hous of Symount leprous, and restide, a womman cam, that hadde a boxe of alabastre of precious oynement spikenard; and whanne the boxe of alabastre was brokun, sche helde it on his heed.
(And when he was at Betanye, in the house of Simon leprous, and restide, a woman came, that had a boxe of alabastre of precious ointment spikenard; and when the boxe of alabastre was brokun, she held it on his heed.)
Luth Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tisch, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser; und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
(And there he to Bethanien what/which in Simons, the Aussätzigen, house and sat to Tisch, there came a woman, the had a Glas with ungefälschtem and köstlichem Nardenwasser; and they/she/them zerbrach the Glas and poured/cast it on his head.)
ClVg Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.[fn]
(And when/with was Bethaniæ in domo Simonis leprosi, and recumberet, he_came mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: and fracto alabastro, effudit over caput his. )
14.3 Et cum esset Bethaniæ. ID. Hinnulus cervorum semper ad lectulum suum redit, id est, Filius obediens Patri usque ad mortem: obedientiam a nobis petit. Simon enim obediens dicitur. Simonis leprosi. Simon leprosus mundum infidelem primo, postea fidelem significat. Et recumberet, venit, etc. Recumbente seipso, id est, humiliante se, ut eum tangeret fides peccatricis: quæ de pedibus ascendit ad caput, a capite descendit per fidem, id est, a Christo ad membra ejus. Mulier. BEDA. Maria Magdalena soror Lazari quem suscitavit Dominus, etc., usque ad ut Matthæus et Marcus perhibent, oleo sancto perfudit. Alabastrum. Alabastrum marmor candidum variis guttis distinctum unguenta incorrupta servat. Nardi spicati. Pistica nardus dicitur mista, quia non solum de radice, sed de spicis et de foliis compositum erat: quod est pretiosius. Et fracto. HIER. Domus impleta odore, cœlum et terra est. Fractum alabastrum carnale est desiderium, quod frangitur ad caput: ex quo omne corpus compaginatum est. BED. Devotio Mariæ, fidem et pietatem designat Ecclesiæ, etc., usque ad pia prædicatione et devotis veneratur obsequiis.
14.3 And when/with was Bethaniæ. ID. Hinnulus cervorum always to lectulum his_own redit, id it_is, Son obediens Patri until to mortem: obedientiam from us petit. Simon because obediens it_is_said. Simonis leprosi. Simon leprosus the_world infidelem primo, postea fidelem significat. And recumberet, venit, etc. Recumbente seipso, id it_is, humiliante se, as him tangeret fides peccatricis: which about feet went_up to caput, from capite descendit through fidem, id it_is, from Christo to members his. Mulier. BEDA. Maria Magdalena soror Lazari which suscitavit Master, etc., until to as Matthæus and Marcus perhibent, oleo sancto perfudit. Alabastrum. Alabastrum marmor candidum variis guttis distinctum unguenta incorrupta servat. Nardi spicati. Pistica nardus it_is_said mista, because not/no solum about radice, but about spicis and about foliis compositum was: that it_is pretiosius. And fracto. HIER. Domus impleta odore, cœlum and earth/land it_is. Fractum alabastrum carnale it_is desiderium, that frangitur to caput: from quo omne body compaginatum it_is. BED. Devotio Mariæ, faith and pietatem designat Ecclesiæ, etc., until to pia prælet_him_sayione and devotis veneratur obsequiis.
UGNT καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς; συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
(kai ontos autou en Baʸthania, en taʸ oikia Simōnos tou leprou, katakeimenou autou, aʸlthen gunaʸ eⱪousa alabastron murou, nardou pistikaʸs polutelous; suntripsasa taʸn alabastron, kateⱪeʼen autou taʸs kefalaʸs.)
SBL-GNT Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· ⸀συντρίψασα ⸀τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν ⸀αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
(Kai ontos autou en Baʸthania en taʸ oikia Simōnos tou leprou katakeimenou autou aʸlthen gunaʸ eⱪousa alabastron murou nardou pistikaʸs polutelous; ⸀suntripsasa ⸀taʸn alabastron kateⱪeʼen ⸀autou taʸs kefalaʸs.)
TC-GNT Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθε γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· [fn]καὶ συντρίψασα [fn]τὸ ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ [fn]κατὰ τῆς κεφαλῆς.
(Kai ontos autou en Baʸthania, en taʸ oikia Simōnos tou leprou, katakeimenou autou, aʸlthe gunaʸ eⱪousa alabastron murou nardou pistikaʸs polutelous; kai suntripsasa to alabastron, kateⱪeʼen autou kata taʸs kefalaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. This event most likely happened about the same time as the chief priests and scribes were planning how to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Meanwhile,”
Note 2 topic: writing-pronouns
καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ
and being him in Bethany in the house ˱of˲_Simon the leprous reclining ˱of˲_him
Both uses of the pronoun he refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And Jesus being in Bethany in the house of Simon the leper, Jesus reclining to eat”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Σίμωνος τοῦ λεπροῦ
˱of˲_Simon the leprous
Here Mark could be implying that: (1) Simon had once been a leper but had been healed. Alternate translation: “of Simon, who had been healed of leprosy” (2) the house was owned by Simon, who was a leper, but he did not live there. Alternate translation: “owned by Simon the leper” (3) the leper was a nickname for Simon, who did not actually have leprosy. Alternate translation: “of Simon, who was nicknamed ‘the leper’”
Note 4 topic: translate-names
Σίμωνος
˱of˲_Simon
The word Simon is the name of a man. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot.
Note 5 topic: translate-unknown
κατακειμένου αὐτοῦ
reclining ˱of˲_him
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “he sitting down to eat” or “he eating”
Note 6 topic: writing-participants
ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς
came /a/_woman having /an/_alabaster_flask ˱of˲_ointment ˱of˲_nard genuine expensive
Here Mark introduces a woman into the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman who had an alabaster jar of very precious perfumed oil of pure nard. She came to Jesus”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς
/an/_alabaster_flask ˱of˲_ointment ˱of˲_nard genuine expensive
Mark is using the possessive form to describe an alabaster jar that is filled with very precious perfumed oil, which he identifies as pure nard. If it would be helpful in your language, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “an alabaster jar full of very precious perfumed oil, specifically nard”
Note 8 topic: translate-unknown
ἀλάβαστρον
/an/_alabaster_flask
The word alabaster is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a white stone jar”
Note 9 topic: translate-unknown
μύρου & πολυτελοῦς
˱of˲_ointment & expensive
This oil had fragrant additives. To make themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Mark indicates that this was particularly precious oil. If your readers would not be familiar with this type of oil, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “of very precious oil with perfume in it”
πολυτελοῦς
expensive
Alternate translation: “very expensive”
Note 10 topic: translate-unknown
νάρδου πιστικῆς
˱of˲_nard genuine
Here Mark indicates that the oil was made from the roots of a nard plant, which is sometimes called “spikenard.” If your readers would not be familiar with nard plants, you could use a descriptive phrase or a more general expression. Alternate translation: “of pure extract from spikenard roots” or “made only from plant roots”
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.