Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 15:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This was because Pilate was well aware that the chief priests had brought Yeshua because they were jealous of his popularity.

OET-LVFor/Because he_was_knowing that the chief_priests had_given_ him _over because_of envy.

SR-GNTἘγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
   (Eginōsken gar hoti dia fthonon paradedōkeisan auton hoi arⱪiereis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor he knew that the chief priests had handed him over because of envy.

USTHe asked this because he realized what the chief priests were wanting to do. They were accusing Jesus because they were jealous of him because many people were becoming his disciples.

BSBFor he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.

BLBFor he was aware that the chief priests had delivered Him up because of envy.


AICNTFor he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.

OEBFor he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.

WEBBEFor he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.

WMBB (Same as above)

NET(For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)

LSVFor he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;

FBVfor he realized that it was because of their jealousy of Jesus that the chief priests had handed Jesus over to him.

TCNT(For he knew that the chief priests had handed Jesus over out of envy.)

T4THe asked this because he realized what the chief priests were wanting to do. They were accusing Jesus because they were jealous of him because many people were becoming his disciples.

LEB(For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.)

BBEFor he saw that the chief priests had given him up through envy.

MoffNo Moff MARK book available

WymthFor he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.

ASVFor he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.

DRAFor he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.

YLTfor he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;

Drbyfor he knew that the chief priests had delivered him up through envy.

RVFor he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.

Wbstr(For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)

KJB-1769For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

KJB-1611(For hee knew that the chiefe Priests had deliuered him for enuie.)
   ((For he knew that the chief Priests had delivered him for enuie.))

BshpsFor he knewe, that the hye priestes had delyuered hym of enuie.
   (For he knew, that the high priests had delivered him of enuie.)

GnvaFor he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
   (For he knew that the high Priests had delivered him of enuie. )

CvdlFor he knew, that ye hye prestes had delyuered him of envye.
   (For he knew, that ye/you_all high priests had delivered him of envye.)

TNTFor he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
   (For he knew that the high Priests had delyvered him of envy. )

WyclFor he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
   (For he wiste, that the highest priests had taken him by enuye.)

LuthDenn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
   (Because he wußte, that him/it the Hohenpriester out_of Neid überantwortet hatten.)

ClVgSciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
   (Sciebat because that through invidiam tradidissent him summi priests. )

UGNTἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
   (eginōsken gar hoti dia fthonon paradedōkeisan auton hoi arⱪiereis.)

SBL-GNTἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
   (eginōsken gar hoti dia fthonon paradedōkeisan auton hoi arⱪiereis.)

TC-GNT[fn]Ἐγίνωσκε γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
   (Eginōske gar hoti dia fthonon paradedōkeisan auton hoi arⱪiereis. )


15:10 εγινωσκε ¦ εγεινωσκε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Pilate asked the question that he just asked. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Pilate did that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ φθόνον

because_of envy

If your language does not use an abstract noun for the idea of envy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they envied him] or [they were upset that everyone liked him]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mark 15:10 ©