Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) This was because Pilate was well aware that the chief priests had brought Yeshua because they were jealous of his popularity.
OET-LV For/Because he_was_knowing that the chief_priests had_given_ him _over because_of envy.
SR-GNT Ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. ‡
(Eginōsken gar hoti dia fthonon paradedōkeisan auton hoi arⱪiereis.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.
UST He asked this because he realized what the chief priests were wanting to do. They were accusing Jesus because they were jealous of him because many people were becoming his disciples.
BSB For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
BLB For he was aware that the chief priests had delivered Him up because of envy.
AICNT For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.
OEB For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
WEB For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
NET (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
LSV For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
FBV for he realized that it was because of their jealousy of Jesus that the chief priests had handed Jesus over to him.
TCNT (For he knew that the chief priests had handed Jesus over out of envy.)
T4T He asked this because he realized what the chief priests were wanting to do. They were accusing Jesus because they were jealous of him because many people were becoming his disciples.
LEB (For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.)
BBE For he saw that the chief priests had given him up through envy.
MOF No MOF MARK book available
ASV For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
DRA For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
YLT for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
DBY for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
RV For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
WBS (For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)
KJB For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
BB For he knewe, that the hye priestes had delyuered hym of enuie.
(For he knew, that the high priests had delivered him of enuie.)
GNV For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
(For he knew that the high Priests had delivered him of enuie. )
CB For he knew, that ye hye prestes had delyuered him of envye.
(For he knew, that ye/you_all high priests had delivered him of envye.)
TNT For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
(For he knew that the high Priests had delyvered him of envy. )
WYC For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
(For he wiste, that the highest priests had taken him by enuye.)
LUT Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
(Because he wußte, that him/it the Hohenpriester out of Neid überantwortet hatten.)
CLV Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
(Sciebat because that per invidiam tradidissent him summi sacerdotes. )
UGNT ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
(eginōsken gar hoti dia fthonon paradedōkeisan auton hoi arⱪiereis.)
SBL-GNT ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
(eginōsken gar hoti dia fthonon paradedōkeisan auton hoi arⱪiereis. )
TC-GNT [fn]Ἐγίνωσκε γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
(Eginōske gar hoti dia fthonon paradedōkeisan auton hoi arⱪiereis.)
15:10 εγινωσκε ¦ εγεινωσκε TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Pilate asked the question that he just asked. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Pilate did that because”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ φθόνον
because_of envy
If your language does not use an abstract noun for the idea of envy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they envied him” or “they were upset that everyone liked him”