Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This was because Pilate was well aware that the chief priests had brought Yeshua because they were jealous of his popularity.
OET-LV For/Because he_was_knowing that the chief_priests had_given_ him _over because_of envy.
SR-GNT Ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. ‡
(Eginōsken gar hoti dia fthonon paradedōkeisan auton hoi arⱪiereis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.
UST He asked this because he realized what the chief priests were wanting to do. They were accusing Jesus because they were jealous of him because many people were becoming his disciples.
BSB For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
BLB For he was aware that the chief priests had delivered Him up because of envy.
AICNT For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.
OEB For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
WEBBE For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
WMBB (Same as above)
NET (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
LSV For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
FBV for he realized that it was because of their jealousy of Jesus that the chief priests had handed Jesus over to him.
TCNT (For he knew that the chief priests had handed Jesus over out of envy.)
T4T He asked this because he realized what the chief priests were wanting to do. They were accusing Jesus because they were jealous of him because many people were becoming his disciples.
LEB (For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.)
BBE For he saw that the chief priests had given him up through envy.
Moff No Moff MARK book available
Wymth For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
ASV For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
DRA For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
YLT for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
Drby for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
RV For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Wbstr (For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)
KJB-1769 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
KJB-1611 (For hee knew that the chiefe Priests had deliuered him for enuie.)
((For he knew that the chief Priests had delivered him for enuie.))
Bshps For he knewe, that the hye priestes had delyuered hym of enuie.
(For he knew, that the high priests had delivered him of enuie.)
Gnva For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
(For he knew that the high Priests had delivered him of enuie. )
Cvdl For he knew, that ye hye prestes had delyuered him of envye.
(For he knew, that ye/you_all high priests had delivered him of envye.)
TNT For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
(For he knew that the high Priests had delyvered him of envy. )
Wyc For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
(For he wiste, that the highest priests had taken him by enuye.)
Luth Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
(Because he wußte, that him/it the Hohenpriester out_of Neid überantwortet hatten.)
ClVg Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
(Sciebat because that through invidiam tradidissent him summi priests. )
UGNT ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
(eginōsken gar hoti dia fthonon paradedōkeisan auton hoi arⱪiereis.)
SBL-GNT ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
(eginōsken gar hoti dia fthonon paradedōkeisan auton hoi arⱪiereis.)
TC-GNT [fn]Ἐγίνωσκε γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
(Eginōske gar hoti dia fthonon paradedōkeisan auton hoi arⱪiereis. )
15:10 εγινωσκε ¦ εγεινωσκε TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Pilate asked the question that he just asked. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Pilate did that because”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ φθόνον
because_of envy
If your language does not use an abstract noun for the idea of envy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they envied him” or “they were upset that everyone liked him”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.