Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:32 ©

OET (OET-RV) But they didn’t know what that meant, and they were too scared to ask him.

OET-LVAnd they were_not_knowing of_the saying, and they_were_fearing to_ask him.

SR-GNTΟἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 
   (Hoi de aʸgnooun to ɽaʸma, kai efobounto auton eperōtaʸsai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they were not understanding the word, and they were afraid to ask him.

UST The apprentices did not understand what Jesus was telling them, and they were afraid to ask him what he meant.


BSB But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him about it.

BLB And they did not understand the saying, and they were afraid to ask Him.

AICNT But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him.

OEB But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.

WEB But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.

NET But they did not understand this statement and were afraid to ask him.

LSV but they were not understanding the saying, and they were afraid to question Him.

FBV They didn't understand what he meant and were too afraid to ask him about it.

TCNT But they did not understand what this meant, and they were afraid to ask him about it.

T4T But they did not understand what he was telling them. Also, they were afraid to ask him about what he had said.

LEB But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him.
¶ 

BBE But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But they understood not the saying, and were afraid to ask him.

DRA And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?

YLT but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.

DBY But they understood not the saying, and feared to ask him.

RV But they understood not the saying, and were afraid to ask him.

WBS But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

KJB But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

BB But they vnderstoode not that saying, and were afrayde to aske hym.
  (But they understood not that saying, and were afraid to ask him.)

GNV But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.
  (But they understood not that saying, and were afraid to ask him. )

CB But they vnderstode not that worde, and were afrayed to axe him.
  (But they understood not that word, and were afraid to ask him.)

TNT But they wiste not what that sayinge meat and were affrayed to axe him.
  (But they wiste not what that saying meat and were affrayed to ask him. )

WYC And thei camen to Cafarnaum. And whanne thei weren in the hous, he axide hem, What tretiden ye in the weie?
  (And they came to Cafarnaum. And when they were in the house, he asked them, What tretiden ye/you_all in the weie?)

LUT Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
  (They/She but vernahmen the Wort not and fürchteten sich, him/it to fragen.)

CLV Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?[fn]
  (And venerunt Capharnaum. Who cum domi essent, interrogabat them: Quid in road tractabatis?)


9.32 Capharnaum. HIER. Villa consolationis: congruit prædictæ sententiæ: Occisus die tertia resurget Joan. 12.. Granum frumenti moritur, ut multiplicius colligatur: si non moritur, solum manet. Quid in via, etc. In via tractabant de principatu: similis tractatio loco. Principatus enim vi ingreditur, sic deseritur, et dum tenetur labitur: et incertum in qua mansione, id est, in qua die finiatur; unde dicit: Qui vult esse primus, etc.


9.32 Capharnaum. HIER. Villa consolationis: congruit prædictæ sententiæ: Occisus die tertia resurget Yoan. 12.. Granum frumenti moritur, as multiplicius colligatur: when/but_if not/no moritur, solum manet. Quid in via, etc. In road tractabant about principatu: similis tractatio loco. Principatus because vi ingreditur, so deseritur, and dum holdsur labitur: and incertum in which mansione, id it_is, in which die finiatur; whence dicit: Who vult esse primus, etc.

UGNT οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  (hoi de aʸgnooun to ɽaʸma, kai efobounto auton eperōtaʸsai.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  (hoi de aʸgnooun to ɽaʸma, kai efobounto auton eperōtaʸsai. )

TC-GNT Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  (Hoi de aʸgnooun to ɽaʸma, kai efobounto auton eperōtaʸsai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:32 The disciples were still unable to accept Jesus’ teaching concerning his death or to recognize how it fit into God’s plan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ῥῆμα

˱of˲_the saying

Here, word represents what Jesus said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what he had just said” or “that teaching”

BI Mark 9:32 ©