Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they didn’t know what that meant, and they were too scared to ask him.
OET-LV And they were_not_knowing of_the saying, and they_were_fearing to_ask him.
SR-GNT Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. ‡
(Hoi de aʸgnooun to ɽaʸma, kai efobounto auton eperōtaʸsai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they were not understanding the word, and they were afraid to ask him.
UST The apprentices did not understand what Jesus was telling them, and they were afraid to ask him what he meant.
BSB But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him about it.
BLB And they did not understand the saying, and they were afraid to ask Him.
AICNT But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him.
OEB But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
WEBBE But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
WMBB (Same as above)
NET But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
LSV but they were not understanding the saying, and they were afraid to question Him.
FBV They didn't understand what he meant and were too afraid to ask him about it.
TCNT But they did not understand what this meant, and they were afraid to ask him about it.
T4T But they did not understand what he was telling them. Also, they were afraid to ask him about what he had said.
LEB But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him.
¶
BBE But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
Moff No Moff MARK book available
Wymth They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.
ASV But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
DRA And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?
YLT but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
Drby But they understood not the saying, and feared to ask him.
RV But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
Wbstr But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
KJB-1769 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
KJB-1611 But they vnderstood not that saying, and were afraid to aske him.
(But they understood not that saying, and were afraid to ask him.)
Bshps But they vnderstoode not that saying, and were afrayde to aske hym.
(But they understood not that saying, and were afraid to ask him.)
Gnva But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.
(But they understood not that saying, and were afraid to ask him. )
Cvdl But they vnderstode not that worde, and were afrayed to axe him.
(But they understood not that word, and were afraid to ask him.)
TNT But they wiste not what that sayinge meat and were affrayed to axe him.
(But they wiste not what that saying meat and were affrayed to ask him. )
Wyc And thei camen to Cafarnaum. And whanne thei weren in the hous, he axide hem, What tretiden ye in the weie?
(And they came to Cafarnaum. And when they were in the house, he asked them, What tretiden ye/you_all in the weie?)
Luth Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
(They/She but vernahmen the Wort not and fürchteten sich, him/it to fragen.)
ClVg Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?[fn]
(And venerunt Capharnaum. Who when/with domi essent, interrogabat them: Quid in road tractabatis? )
9.32 Capharnaum. HIER. Villa consolationis: congruit prædictæ sententiæ: Occisus die tertia resurget Joan. 12.. Granum frumenti moritur, ut multiplicius colligatur: si non moritur, solum manet. Quid in via, etc. In via tractabant de principatu: similis tractatio loco. Principatus enim vi ingreditur, sic deseritur, et dum tenetur labitur: et incertum in qua mansione, id est, in qua die finiatur; unde dicit: Qui vult esse primus, etc.
9.32 Capharnaum. HIER. Villa consolationis: congruit prædictæ sententiæ: Occisus day tertia resurget Yoan. 12.. Granum frumenti moritur, as multiplicius colligatur: when/but_if not/no moritur, solum manet. Quid in via, etc. In road tractabant about principatu: similis tractatio loco. Principatus because vi ingreditur, so deseritur, and dum holdsur labitur: and incertum in which mansione, id it_is, in which day finiatur; whence he_says: Who vult esse primus, etc.
UGNT οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
(hoi de aʸgnooun to ɽaʸma, kai efobounto auton eperōtaʸsai.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
(hoi de aʸgnooun to ɽaʸma, kai efobounto auton eperōtaʸsai.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
(Hoi de aʸgnooun to ɽaʸma, kai efobounto auton eperōtaʸsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:32 The disciples were still unable to accept Jesus’ teaching concerning his death or to recognize how it fit into God’s plan.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ῥῆμα
˱of˲_the saying
Here, word represents what Jesus said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what he had just said” or “that teaching”