Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_under the_gate the_horse they_repaired the_priests each in_front_of house_his_own.
UHB מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֨יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃ס ‡
(mēˊal shaˊar haşşūşim heḩₑziqū hakkohₐnim ʼiysh ləneged bēytō.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr The priests repaired above the horse-gate, every man over against his own house.
ULT The priests strengthened from above the gate of horses, a man to the front of his house.
UST A group of priests repaired the wall starting at the Horse Gate. Each one repaired the section in front of his own house.
BSB § Above the Horse Gate, each of the priests made repairs in front of his own house.
OEB Above the Horse Gate the priests repaired, each one opposite his own house.
WEBBE Above the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.
WMBB (Same as above)
NET Above the Horse Gate the priests worked, each in front of his house.
LSV From above the Horse Gate the priests have strengthened, each opposite his house.
FBV Above the Horse Gate, each of the priests made repairs opposite his own house.
T4T A group of priests repaired the wall north from the Horse Gate. Each one repaired the section near his own house.
LEB Above the Horse Gate the priests repaired, each one opposite his house.
BBE Further on, past the horse doorway, the priests were at work, every one opposite his house.
Moff No Moff NEH book available
JPS Above the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.
ASV Above the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.
DRA And upward from the horse gate the priests built, every man over against his house.
YLT From above the horse-gate have the priests strengthened, each over-against his house.
Drby From above the horse-gate repaired the priests, every one over against his house.
RV Above the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.
Wbstr From above the horse-gate repaired the priests, every one over against his house.
KJB-1769 From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
KJB-1611 From aboue the horsegate repaired the Priests, euery one ouer against his house.
(From above the horsegate repaired the Priests, every one over against his house.)
Bshps But from aboue the horse gate foorth buylded the priestes, euery one ouer against his house.
(But from above the horse gate forth builded/built the priests, every one over against his house.)
Gnva From aboue the horsegate forth fortified the Priests, euery one ouer against his house.
(From above the horsegate forth fortified the Priests, every one over against his house. )
Cvdl But from the Horsgate forth buylded ye prestes, euery one ouer agaynst his house.
(But from the Horsgate forth builded/built ye/you_all priests, every one over against his house.)
Wycl Forsothe prestis bildiden aboue at the yate of horsis, ech man ayens his hows. Seddo, the sone of Enner, bildide ayens his hows aftir hem.
(Forsothe priests builded/builtn above at the gate of horsis, each man against his house. Seddo, the son of Enner, builded/built against his house after them.)
Luth Aber von dem Roßtor an baueten die Priester, ein jeglicher gegen seinem Hause.
(But from to_him Roßtor at baueten the priest(s), a jeglicher gegen his house.)
ClVg Sursum autem a porta equorum ædificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam.[fn]
(Sursum however from porta equorum ædificaverunt priests, unusquisque on_the_contrary home suam. )
3.28 Sursum autem, etc. BEDA, ibid. Hanc portam significat Jeremias esse in orientali plaga civitatis, etc., usque ad equi cum in bono accipiuntur, sicut asini, cameli, et muli, conversos ad Dominum populos Gentilium, vel curas rerum temporalium, Domino scilicet animæ subjugatas ostendunt. Ædificaverunt sacerdotes, etc. Sacerdotes vero civitatis Dei murum ad portam aquarum ædificant, cum doctores post vocationem Judæorum ad inducendos in Ecclesiam Gentiles, verbum Dei seminando perveniunt. BEDA, ibid. Longum est de singulis ædificiis vel ædificatoribus mystice disserere, etc., usque ad nomina conscribit in cœlo.
3.28 Sursum however, etc. BEDA, ibid. Hanc the_gate significat Yeremias esse in orientali plaga of_the_city, etc., until to equi when/with in bono accipiuntur, like asini, cameli, and muli, conversos to Dominum to_the_peoples Gentilium, or curas rerum temporalium, Master scilicet animæ subyugatas ostendunt. Ædificaverunt priests, etc. Sacerdotes vero of_the_city of_God murum to the_gate waterrum ædificant, when/with doctores after vocationem Yudæorum to inducendos in Ecclesiam Gentiles, the_word of_God seminando perveniunt. BEDA, ibid. Longum it_is about singulis ædificiis or ædificatoribus mystice disserere, etc., until to nomina conscribit in cœlo.
3:1-32 This summary of the people who rebuilt the walls of Jerusalem moves in a circle around the city, starting at the northeast corner and moving west, then south, east, and north.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
the,priests
This does not mean all the priests. Nehemiah is using the name of the whole group to refer to part of it. Alternate translation: “a group of priests”
מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים
from=under gate the,horse
The word above is used here because the houses of the priests were likely to have been located at a higher elevation than the Horse Gate. Alternate translation: “starting at the Horse Gate”
Note 2 topic: translate-names
שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים
gate the,horse
This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Horse Gate”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ
(a)_man in,front_of house,his_own
Here a man means “each one.” Alternate translation: “Each one repaired the section in front of his own house.”