Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32

Parallel NEH 3:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 3:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVFrom_under the_gate the_horse they_repaired the_priests each in_front_of house_his_own.

UHBמֵ⁠עַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֨יקוּ֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְ⁠נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ׃ס
   (mē⁠ˊal shaˊar ha⁠şşūşim heḩₑziqū ha⁠kkohₐnim ʼiysh lə⁠neged bēyt⁠ō)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrThe priests repaired above the horse-gate, every man over against his own house.

ULTThe priests strengthened from above the gate of horses, a man to the front of his house.

USTA group of priests repaired the wall starting at the Horse Gate. Each one repaired the section in front of his own house.

BSB  § Above the Horse Gate, each of the priests made repairs in front of his own house.


OEBAbove the Horse Gate the priests repaired, each one opposite his own house.

WEBBEAbove the horse gate, the priests made repairs, everyone across from his own house.

WMBB (Same as above)

NETAbove the Horse Gate the priests worked, each in front of his house.

LSVFrom above the Horse Gate the priests have strengthened, each opposite his house.

FBVAbove the Horse Gate, each of the priests made repairs opposite his own house.

T4TA group of priests repaired the wall north from the Horse Gate. Each one repaired the section near his own house.

LEBAbove the Horse Gate the priests repaired, each one opposite his house.

BBEFurther on, past the horse doorway, the priests were at work, every one opposite his house.

MoffNo Moff NEH book available

JPSAbove the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.

ASVAbove the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.

DRAAnd upward from the horse gate the priests built, every man over against his house.

YLTFrom above the horse-gate have the priests strengthened, each over-against his house.

DrbyFrom above the horse-gate repaired the priests, every one over against his house.

RVAbove the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.

WbstrFrom above the horse-gate repaired the priests, every one over against his house.

KJB-1769From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.

KJB-1611From aboue the horsegate repaired the Priests, euery one ouer against his house.
   (From above the horsegate repaired the Priests, every one over against his house.)

BshpsBut from aboue the horse gate foorth buylded the priestes, euery one ouer against his house.
   (But from above the horse gate forth builded/built the priests, every one over against his house.)

GnvaFrom aboue the horsegate forth fortified the Priests, euery one ouer against his house.
   (From above the horsegate forth fortified the Priests, every one over against his house. )

CvdlBut from the Horsgate forth buylded ye prestes, euery one ouer agaynst his house.
   (But from the Horsgate forth builded/built ye/you_all priests, every one over against his house.)

WyclForsothe prestis bildiden aboue at the yate of horsis, ech man ayens his hows. Seddo, the sone of Enner, bildide ayens his hows aftir hem.
   (Forsothe priests builded/builtn above at the gate of horsis, each man against his house. Seddo, the son of Enner, builded/built against his house after them.)

LuthAber von dem Roßtor an baueten die Priester, ein jeglicher gegen seinem Hause.
   (But from to_him Roßtor at baueten the priest(s), a jeglicher gegen his house.)

ClVgSursum autem a porta equorum ædificaverunt sacerdotes, unusquisque contra domum suam.[fn]
   (Sursum however from porta equorum ædificaverunt priests, unusquisque on_the_contrary home suam. )


3.28 Sursum autem, etc. BEDA, ibid. Hanc portam significat Jeremias esse in orientali plaga civitatis, etc., usque ad equi cum in bono accipiuntur, sicut asini, cameli, et muli, conversos ad Dominum populos Gentilium, vel curas rerum temporalium, Domino scilicet animæ subjugatas ostendunt. Ædificaverunt sacerdotes, etc. Sacerdotes vero civitatis Dei murum ad portam aquarum ædificant, cum doctores post vocationem Judæorum ad inducendos in Ecclesiam Gentiles, verbum Dei seminando perveniunt. BEDA, ibid. Longum est de singulis ædificiis vel ædificatoribus mystice disserere, etc., usque ad nomina conscribit in cœlo.


3.28 Sursum however, etc. BEDA, ibid. Hanc the_gate significat Yeremias esse in orientali plaga of_the_city, etc., until to equi when/with in bono accipiuntur, like asini, cameli, and muli, conversos to Dominum to_the_peoples Gentilium, or curas rerum temporalium, Master scilicet animæ subyugatas ostendunt. Ædificaverunt priests, etc. Sacerdotes vero of_the_city of_God murum to the_gate waterrum ædificant, when/with doctores after vocationem Yudæorum to inducendos in Ecclesiam Gentiles, the_word of_God seminando perveniunt. BEDA, ibid. Longum it_is about singulis ædificiis or ædificatoribus mystice disserere, etc., until to nomina conscribit in cœlo.


TSNTyndale Study Notes:

3:1-32 This summary of the people who rebuilt the walls of Jerusalem moves in a circle around the city, starting at the northeast corner and moving west, then south, east, and north.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים

the,priests

This does not mean all the priests. Nehemiah is using the name of the whole group to refer to part of it. Alternate translation: “a group of priests”

מֵ⁠עַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים

from=under gate the,horse

The word above is used here because the houses of the priests were likely to have been located at a higher elevation than the Horse Gate. Alternate translation: “starting at the Horse Gate”

Note 2 topic: translate-names

שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים

gate the,horse

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Horse Gate”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֖ישׁ לְ⁠נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ

(a)_man in,front_of house,his_own

Here a man means “each one.” Alternate translation: “Each one repaired the section in front of his own house.”

BI Neh 3:28 ©