Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Next to them, some priests from the surrounding area made repairs.
OET-LV and_after_him they_repaired the_priests the_men the_surrounding_area.
UHB וְאַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר׃ ‡
(vəʼaḩₐrāyv heḩₑziqū hakkohₐnim ʼanshēy hakkikkār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And after him repaired the priests, the men of Ecchechar.
ULT And after him, the priests, the men of the valley, strengthened.
UST Next to him, some priests from the area around Jerusalem repaired a section of the wall.
BSB And next to him, the priests from the surrounding area made repairs.
OEB And after him the priests, the men of the Plain of the Jordan repaired.
WEBBE After him, the priests, the men of the surrounding area made repairs.
WMBB (Same as above)
NET After him the priests worked, men of the nearby district.
LSV And after him the priests, men of the circuit, have strengthened.
FBV Next were the priests from the area around made repairs.
T4T Next to him, several priests repaired parts of the wall. Priests from the area near Jerusalem repaired one section.
LEB After him the priests, men from the vicinity, repaired.
BBE After him were working the priests, the men of the lowland.
Moff No Moff NEH book available
JPS And after him repaired the priests, the men of the Plain.
ASV And after him repaired the priests, the men of the Plain.
DRA And after him built the priests, the men of the plains of the Jordan.
YLT And after him have the priests, men of the circuit, strengthened.
Drby And after him repaired the priests, the men of the plain [of Jordan].
RV And after him repaired the priests, the men of the Plain.
Wbstr And after him repaired the priests, the men of the plain.
KJB-1769 And after him repaired the priests, the men of the plain.
KJB-1611 And after him repaired the Priests, the men of the plaine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps After him buylded the priestes, the men of the playne.
(After him builded/built the priests, the men of the plain.)
Gnva After him also fortified the Priests, the men of the playne.
(After him also fortified the Priests, the men of the plain. )
Cvdl After him buylded the prestes, the me of the countre.
(After him builded/built the priests, the me of the country.)
Wycl And prestis, men of the feeldi places of Jordan, bildiden aftir hym.
(And priests, men of the fieldi places of Yordan, builded/builtn after him.)
Luth Nach ihm baueten die Priester, die Männer aus den Gegenden.
(After him built the priest(s), the men out_of the Gegenden.)
ClVg Et post eum ædificaverunt sacerdotes, viri de campestribus Jordanis.
(And after him ædificaverunt priests, viri about campestribus Yordanis. )
3:1-32 This summary of the people who rebuilt the walls of Jerusalem moves in a circle around the city, starting at the northeast corner and moving west, then south, east, and north.
הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר
the,priests men_of the,surrounding_area
Jerusalem is up on a mountain, so the area around it would be “the valley.” Alternate translation: “some priests from the area around Jerusalem”