Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel NEH 3:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 3:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Next to them, some priests from the surrounding area made repairs.

OET-LVand_after_him they_repaired the_priests the_men the_surrounding_area.

UHBוְ⁠אַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַ⁠כִּכָּֽר׃
   (və⁠ʼaḩₐrāy⁠v heḩₑziqū ha⁠kkohₐnim ʼanshēy ha⁠kkikkār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd after him repaired the priests, the men of Ecchechar.

ULTAnd after him, the priests, the men of the valley, strengthened.

USTNext to him, some priests from the area around Jerusalem repaired a section of the wall.

BSBAnd next to him, the priests from the surrounding area made repairs.


OEBAnd after him the priests, the men of the Plain of the Jordan repaired.

WEBBEAfter him, the priests, the men of the surrounding area made repairs.

WMBB (Same as above)

NETAfter him the priests worked, men of the nearby district.

LSVAnd after him the priests, men of the circuit, have strengthened.

FBVNext were the priests from the area around made repairs.

T4TNext to him, several priests repaired parts of the wall. Priests from the area near Jerusalem repaired one section.

LEBAfter him the priests, men from the vicinity, repaired.

BBEAfter him were working the priests, the men of the lowland.

MoffNo Moff NEH book available

JPSAnd after him repaired the priests, the men of the Plain.

ASVAnd after him repaired the priests, the men of the Plain.

DRAAnd after him built the priests, the men of the plains of the Jordan.

YLTAnd after him have the priests, men of the circuit, strengthened.

DrbyAnd after him repaired the priests, the men of the plain [of Jordan].

RVAnd after him repaired the priests, the men of the Plain.

WbstrAnd after him repaired the priests, the men of the plain.

KJB-1769And after him repaired the priests, the men of the plain.

KJB-1611And after him repaired the Priests, the men of the plaine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAfter him buylded the priestes, the men of the playne.
   (After him builded/built the priests, the men of the plain.)

GnvaAfter him also fortified the Priests, the men of the playne.
   (After him also fortified the Priests, the men of the plain. )

CvdlAfter him buylded the prestes, the me of the countre.
   (After him builded/built the priests, the me of the country.)

WyclAnd prestis, men of the feeldi places of Jordan, bildiden aftir hym.
   (And priests, men of the fieldi places of Yordan, builded/builtn after him.)

LuthNach ihm baueten die Priester, die Männer aus den Gegenden.
   (After him built the priest(s), the men out_of the Gegenden.)

ClVgEt post eum ædificaverunt sacerdotes, viri de campestribus Jordanis.
   (And after him ædificaverunt priests, viri about campestribus Yordanis. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-32 This summary of the people who rebuilt the walls of Jerusalem moves in a circle around the city, starting at the northeast corner and moving west, then south, east, and north.


UTNuW Translation Notes:

הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַ⁠כִּכָּֽר

the,priests men_of the,surrounding_area

Jerusalem is up on a mountain, so the area around it would be “the valley.” Alternate translation: “some priests from the area around Jerusalem”

BI Neh 3:22 ©