Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_next side_of_them they_repaired the_Təqōˊī and_nobles_their not they_brought shoulders_their in/on/at/with_work supervisors_their.
UHB וְעַל־יָדָ֖ם הֶחֱזִ֣יקוּ הַתְּקוֹעִ֑ים וְאַדִּֽירֵיהֶם֙ לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔ם בַּעֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵיהֶֽם׃ס ‡
(vəˊal-yādām heḩₑziqū hattəqōˊim vəʼaddirēyhem loʼ-hēⱱiyʼū ʦaūārām baˊₐⱱodat ʼₐdonēyhem.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And next to them the Thecoim took their place; but the Adorim applied not their neck to their service.
ULT And the Tekoites strengthened at their hand, but their nobles did not bring their necks to the service of their lords.
UST Next to him, some people from Tekoa repaired part of the wall. But the leading citizens of Tekoa were too proud to do the work that the leaders of Judah had asked them to do.
BSB Next to him, the Tekoites made repairs, but their nobles did not put their shoulders to the work under their supervisors.[fn]
3:5 Or their Lord or the governor
OEB And next to them the Tekoites repaired; but their nobles did not bend their necks in the service of their lord.
WEBBE Next to them, the Tekoites made repairs; but their nobles didn’t put their necks to the Lord’s work.
WMBB (Same as above)
NET The men of Tekoa worked on the section adjacent to them, but their town leaders would not assist with the work of their master.
LSV and by his hand the Tekoites have strengthened, and their majestic ones have not brought in their neck to the service of their Lord.
FBV Next were the Tekoites, but their nobles refused to do manual work under a supervisor.
T4T Next to him, the men from Tekoa town repaired part of the wall, but the leaders of Tekoa refused to do the work that their boss/supervisor assigned to them.
LEB Next to them[fn] the Tekoites repaired, but their nobles did not put their neck to the work of their lord.
3:5 Literally “At their hand”
BBE Near them, the Tekoites were at work; but their chiefs did not put their necks to the work of their Lord.
Moff No Moff NEH book available
JPS And next unto them the Tekoites repaired; and their nobles put not their necks to the work of their lord.
ASV And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their lord.
DRA And next to them the Thecuites built: but their great men did not put their necks to the work of their Lord.
YLT and by his hand have the Tekoites strengthened, and their honourable ones have not brought in their neck to the service of their Lord.
Drby And next to them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord.
RV And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their lord.
Wbstr And next to them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their LORD.
KJB-1769 And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord.
KJB-1611 And uext vnto them, the Tekoites repaired; but their nobles put not their neckes to the worke of their LORD.
(And uext unto them, the Tekoites repaired; but their nobles put not their neckes to the work of their LORD.)
Bshps And next vnto hym buylded they of Thekoa: But the great men that were among them put not their neckes to the worke of their Lorde.
(And next unto him buylded they of Thekoa: But the great men that were among them put not their neckes to the work of their Lord.)
Gnva And next vnto them fortified the Tekoites: but the great men of them put not their neckes to the worke of their lordes.
(And next unto them fortified the Tekoites: but the great men of them put not their neckes to the work of their lords. )
Cvdl Nexte vnto him buylded they of Thecoa. But their greate me put not their neckes to ye seruyce of their lorde.
(Nexte unto him buylded they of Thecoa. But their great me put not their neckes to ye/you_all service of their lorde.)
Wyc And men of Thecue bildiden bisidis hym; but the principal men of hem puttiden not her neckis vndur in the werk of her Lord God.
(And men of Thecue bildiden besides him; but the principal men of them puttiden not her neckis under in the work of her Lord God.)
Luth Neben ihnen baueten die von Thekoa, aber ihre Gewaltigen brachten ihren Hals nicht zum Dienst ihrer Herren.
(Neben to_them baueten the from Thekoa, but their/her Gewaltigen brought your Hals not for_the service of_their/her Lorden.)
ClVg Et juxta eos ædificaverunt Thecueni: optimates autem eorum non supposuerunt colla sua in opere Domini sui.
(And next_to them ædificaverunt Thecueni: optimates however their not/no supposuerunt colla his_own in opere Master sui. )
3:5 The leaders of Tekoa might have been influenced by Geshem (2:19), who controlled the area south of Tekoa.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
הֶחֱזִ֣יקוּ הַתְּקוֹעִ֑ים
repaired the,Tekoites
These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: “Tekoites repaired the wall”
Note 2 topic: translate-names
הַתְּקוֹעִ֑ים
the,Tekoites
Tekoa is the name of one of the cities in Judah that sent a work party to help rebuild the walls of Jerusalem. The Tekoites are the people who came from this city. Alternate translation: “some people from Tekoa”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְאַדִּֽירֵיהֶם֙
and,nobles,their
Here Nehemiah is indicating a contrast between what these people should have done and what they actually did. You can use a word like “but” to indicate this. Alternate translation: “But the leading citizens of Tekoa”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔ם בַּעֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵיהֶֽם
not put shoulders,their in/on/at/with,work supervisors,their
Nehemiah does not state the reason why the nobles did not do the work, but it is implied. Alternate translation: “were too proud to do the work”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔ם בַּעֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵיהֶֽם
not put shoulders,their in/on/at/with,work supervisors,their
Here, the neck represents the entire person, and specifically the person at work. The neck is likely associated with work because in this agrarian culture, draft animals would put their necks into yokes so that they could pull plows and drag loads. Alternate translation: “were too proud to do the work”
Note 6 topic: translate-unknown
בַּעֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵיהֶֽם
in/on/at/with,work supervisors,their
Lords here most likely refers to the leaders of Judah, who had asked all the surrounding cities and towns to send work parties to help rebuild the walls of Jerusalem. Another possibility is that the plural form of the word “lord” actually refers to God. Alternate translation: “the work that the leaders of Judah had asked them to do” or “the service of their Lord”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּעֲבֹדַ֖ת
in/on/at/with,work
Service is an abstract noun that refers to the work of rebuilding the wall. You can translate the idea behind it with a concrete noun such as “work.”