Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Here we the_day [are]_slaves and_the_earth which you_gave to_ancestors_our to_eat DOM fruit_its and_DOM goodness_its here we [are]_slaves in_it.
UHB הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ הַיּ֖וֹם עֲבָדִ֑ים וְהָאָ֜רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּה לַאֲבֹתֵ֗ינוּ לֶאֱכֹ֤ל אֶת־פִּרְיָהּ֙ וְאֶת־טוּבָ֔הּ הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדִ֖ים עָלֶֽיהָ׃ ‡
(hinnēh ʼₐnaḩnū hayyōm ˊₐⱱādim vəhāʼāreʦ ʼₐsher-nātattāh laʼₐⱱotēynū leʼₑkol ʼet-piryāh vəʼet-ţūⱱāh hinnēh ʼₐnaḩnū ˊₐⱱādim ˊāleyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr Behold, we are servants this day, and as for the land which thou gavest to our fathers to eat the fruit of it and the good things of it, behold, we are servants upon it:
ULT Behold us today; we are servants. And the land that you gave to our fathers, to eat its fruit and its goodness; behold us, we are servants in it!
UST Consider our situation! Today we live like slaves here in this land that you gave to our ancestors. You gave them this land so that they could enjoy all the good things that grow here. But consider us now! We are like slaves on this land.
BSB ⇔ So here we are today as slaves
⇔ in the land You gave our fathers to enjoy its fruit and goodness—
⇔ here we are as slaves!
OEB Behold, we this day are slaves, and as for the land that thou gavest to our fathers to eat its fruit and enjoy its good gifts, see we are only slaves in it.
WEBBE “Behold, we are servants today, and as for the land that you gave to our fathers to eat its fruit and its good, behold, we are servants in it.
WMBB (Same as above)
NET “So today we are slaves! In the very land you gave to our ancestors to eat its fruit and to enjoy its good things – we are slaves!
LSV Behold, we—today—[are] servants,
And the land that You have given to our fathers,
To eat its fruit and its good,
Behold, we [are] servants on it,
FBV Look at us now, slaves in the land you gave our forefathers to enjoy its fruit and all its good things. Look at us slaves here!
T4T “So now we are like slaves here in this land that you gave to our ancestors, the land that you gave to them in order that they could enjoy all the good things that grow here.
LEB Behold, we are slaves to this day, and the land that you have given to our ancestors[fn] to eat its fruits and enjoy its goodness—behold, we are slaves in it!
9:36 Or “fathers”
BBE Now, today, we are servants, and as for the land which you gave to our fathers, so that the produce of it and the good might be theirs, see, we are servants in it:
Moff No Moff NEH book available
JPS Behold, we are servants this day, and as for the land that Thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it.
ASV Behold, we are servants this day, and as for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it.
DRA Behold we ourselves this day are bondmen: and the land, which thou gavest our fathers, to eat the bread thereof, and the good things thereof, and we ourselves are servants in it.
YLT 'Lo, we — to-day — [are] servants, and the land that Thou hast given to our fathers, to eat its fruit and its good — lo, we [are] servants on it,
Drby Behold, we are servants this day, and the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are bondmen in it.
RV Behold, we are servants this day, and as for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it.
Wbstr Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest to our fathers to eat the fruit of it and the good of it, behold, we are servants in it:
KJB-1769 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it:
(Behold, we are servants this day, and for the land that thou/you gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: )
KJB-1611 Behold, we are seruants this day; and for the land that thou gauest vnto our fathers, to eat the fruit thereof, and the good thereof, behold, wee are seruants in it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde, we are in bondage this day, and so is the lande that thou gauest vnto our fathers to eate the fruites and goodnesse thereof, beholde there are we bondmen.
(Behold, we are in bondage this day, and so is the land that thou/you gavest unto our fathers to eat the fruites and goodness thereof, behold there are we bondmen.)
Gnva Beholde, we are seruants this day, and the lande that thou gauest vnto our fathers, to eate the fruite thereof, and the goodnesse thereof, beholde, we are seruants therein.
(Behold, we are servants this day, and the land that thou/you gavest unto our fathers, to eat the fruit thereof, and the goodness thereof, behold, we are servants therein. )
Cvdl Beholde, therfore are we in bondage this daye: Yee euen in the lode that thou gauest vnto oure fathers, to enioye the frutes and goodes therof, beholde, there are we bondmen.
(Behold, therefore are we in bondage this day: Ye/You_all even in the land that thou/you gavest unto our fathers, to enioye the frutes and goodes thereof, behold, there are we bondmen.)
Wycl Lo! we `vs silf ben thrallis to dai; and the lond which thou yauest to oure fadris, that thei schulden ete the breed therof, and the goodis that ben therof, `is thral; and we `vs silf ben thrallis, `ethir boonde men, in that lond.
(Lo! we `vs self been thrallis to dai; and the land which thou/you yauest to our fathers, that they should eat the breed thereof, and the goods that been thereof, `is thral; and we `vs self been thrallis, `ethir boonde men, in that land.)
Luth Siehe, wir sind heutigestages Knechte; und im Lande, das du unsern Vätern gegeben hast, zu essen seine Früchte und Güter, siehe, da sind wir Knechte innen.
(See, we/us are heutigestages servant(s); and in_the land, the you unsern Vätern given hast, to eat his Früchte and Güter, look, there are we/us servant(s) innen.)
ClVg Ecce nos ipsi hodie servi sumus: et terra quam dedisti patribus nostris ut comederent panem ejus, et quæ bona sunt ejus, et nos ipsi servi sumus in ea.
(Behold we ipsi hodie servi sumus: and earth/land how dedisti patribus nostris as comederent panem his, and which good are his, and we ipsi servi sumus in ea. )
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
Nehemiah’s Confidence in God
God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).
The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).
The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).
Passages for Further Study
Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17
הִנֵּ֛ה
see/lo/see!
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַיּ֖וֹם
the=day
This does not necessarily mean on this particular day, but rather at this time. Alternate translation: “This is how things are now”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹתֵ֗ינוּ
to,ancestors,our
Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
אֶת־פִּרְיָהּ֙ וְאֶת־טוּבָ֔הּ
DOM fruit,its and=DOM goodness,its
These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If it would be helpful in your language, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
פִּרְיָהּ֙
fruit,its
This means all the crops of the land, not just the fruit that grew on the trees. The Levites are using one particular food to refer to all food.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
טוּבָ֔הּ
goodness,its
Goodness is an abstract noun that refers to the tasty and nourishing food that grows in the land. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a different phrase. Alternate translation: “the good things that grow here”
הִנֵּ֛ה
see/lo/see!
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.