Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You he [are]_YHWH by_yourself_you you[fn] you_made DOM the_heavens the_heavens the_heavens and_all their_group/army/objects the_earth/land and_all that on/upon_it(f) the_seas and_all that (is)_in_them and_you(ms) [are]_preserving_alive DOM all_them and_host the_heavens to/for_yourself(m) [are]_bowing_down.
9:6 Variant note: את: (x-qere) ’אַתָּ֣ה’: lemma_859 a morph_HPp2ms id_1662m אַתָּ֣ה
UHB אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒ אַתָּ֣ה[fn] עָשִׂ֡יתָ אֶֽת־הַשָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם וְכָל־צְבָאָ֗ם הָאָ֜רֶץ וְכָל־אֲשֶׁ֤ר עָלֶ֨יהָ֙ הַיַּמִּים֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֔ם וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑ם וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם לְךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים׃ ‡
(ʼattāh-hūʼ yhwh ləⱱaddekā ʼattāh ˊāsitā ʼet-hashshāmayim shəmēy hashshāmayim vəkāl-ʦəⱱāʼām hāʼāreʦ vəkāl-ʼₐsher ˊāleyhā hayyammīm vəkāl-ʼₐsher bāhem vəʼattāh məḩayyeh ʼet-kullām ūʦəⱱāʼ hashshāmayim ləkā mishtaḩₐvim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K את
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And Esdras said, Thou art the only true Lord; thou madest the heaven, and the heaven of heavens, and all their array, the earth, and all things that are in it, the seas, and all things in them; and thou quickenest all things, and the hosts of heaven worship thee.
ULT You alone are he, Yahweh: you yourself made the heavens, the heavens of the heavens and all their host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them; and you cause all of them to live; and the host of the heavens prostrates themselves to you.[fn][fn]
the heavens of the heavens meaning of Hebrew uncertain
all their host meaning of Hebrew uncertain
UST You are Yahweh, and no one else. You made the heavens that are above everything, and all that lives in the heavens above the earth. You made the earth and everything that is on it, and you made the seas and everything that is in them. You are the one who causes all living things to be alive. Everything that lives in the heavens above the earth worships you.
BSB You alone are the LORD.
⇔ You created the heavens,
⇔ the highest heavens with all their host,
⇔ the earth and all that is on it,
⇔ the seas and all that is in them.
⇔ You give life to all things,
⇔ and the host of heaven worships You.
OEB And Ezra said, Thou art Jehovah, even thou alone; thou hast made heaven and the heavens of heavens with all their host, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them, and thou preservest them all and the host of heaven worshippeth thee.
WEBBE You are the LORD, even you alone. You have made heaven, the heaven of heavens, with all their army, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them, and you preserve them all. The army of heaven worships you.
WMBB (Same as above)
NET You alone are the LORD. You made the heavens, even the highest heavens, along with all their multitude of stars, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You impart life to them all, and the multitudes of heaven worship you.
LSV You [are] He, O YHWH, Yourself—You have made the heavens,
The heavens of the heavens, and all their host,
The earth and all that [are] on it,
The seas and all that [are] in them,
And You are keeping all of them alive,
And the host of the heavens are bowing themselves to You.
FBV They prayed, “Only you are the Lord. It was you who made the sky, the heavens with all their stars, the land and everything on it, the seas and everything in them. You give life to all of them, and all the heavenly beings worship you.
T4T “You only are God. You made the sky and the heavens and all the stars. You made the earth and everything that is on it, and you made the seas/oceans and everything that is in them. You are the one who gives life to everything and helps them remain alive. All the angels who are in heaven worship you.
LEB “You alone are Yahweh. You alone have made the heavens, the heavens of the heavens, and all of their army, the earth and all that is in it, the waters and all that is in them. You give life to all of them, and the army of the heavens worship you.
BBE You are the Lord, even you only; you have made heaven, the heaven of heavens with all their armies, the earth and all things in it, the seas and everything in them; and you keep them from destruction: and the armies of heaven are your worshippers.
Moff No Moff NEH book available
JPS Thou art the LORD, even Thou alone; Thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and Thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth Thee.
ASV Thou art Jehovah, even thou alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
DRA Thou thyself, O Lord alone, thou hast made heaven, and the heaven of heavens, and all the host thereof: the earth and all things that are in it: the seas and all that are therein: and thou givest life to all these things, and the host of heaven adoreth thee.
YLT Thou [art] He, O Jehovah, Thyself — Thou hast made the heavens, the heavens of the heavens, and all their host, the earth and all that [are] on it, the seas and all that [are] in them, and Thou art keeping all of them alive, and the host of the heavens to Thee are bowing themselves.
Drby Thou art the Same, thou alone, Jehovah, who hast made the heaven of heavens, and all their host, the earth and all that is therein, the seas and all that is therein. And thou quickenest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
RV Thou art the LORD, even thou alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
Wbstr Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are in it, the seas, and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshipeth thee.
KJB-1769 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
(Thou, even thou/you, art LORD alone; thou/you hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou/you preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee/you. )
KJB-1611 [fn]Thou, euen thou art LORD alone, thou hast made heauen, the heauen of heauens, with all their hoste, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therin, and thou preseruest them all, and the hoste of heauen worshippeth thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
9:6 Gen.1.1.
Bshps Thou art Lorde alone, thou hast made heauen and the heauen of all heauens with all their hoast, the earth and all thinges that are therein, the sea & all that is therin, & thou preseruest them al, & the hoast of heauen worshippeth thee.
(Thou art Lord alone, thou/you hast made heaven and the heaven of all heavens with all their hoast, the earth and all things that are therein, the sea and all that is therein, and thou/you preservest them all, and the host of heaven worshippeth thee/you.)
Gnva Thou art Lord alone: thou hast made heauen, and the heauen of all heauens, with all their hoste, the earth, and all things that are therein, the seas, and al that are in them, and thou preseruest them all, and the host of the heauen worshippeth thee.
(Thou art Lord alone: thou/you hast made heaven, and the heaven of all heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that are in them, and thou/you preservest them all, and the host of the heaven worshippeth thee/you. )
Cvdl LORDE, thou art alone, thou hast made heauen, and the heauen of all heauens, with all their hoost, the earth and all that therin is, the See and all that is therin: thou geuest life vnto all, and ye hoost of heauen bowe themselues vnto the.
(LORD, thou/you art alone, thou/you hast made heaven, and the heaven of all heavens, with all their hoost, the earth and all that therein is, the See and all that is therein: thou/you geuest life unto all, and ye/you_all host of heaven bow themselves unto them.)
Wycl And Esdras seide, Thou thi silf, Lord, art aloone; thou madist heuene and the heuene of heuenes, and al the oost of tho heuenes; thou madist the erthe and alle thingis that ben there ynne; `thou madist the sees and alle thingis that ben in tho; and thou quikenyst alle these thingis; and the oost of heuene worschipith thee.
(And Esdras said, Thou thyself/yourself, Lord, art alone; thou/you madist heaven and the heaven of heavens, and all the oost of those heavens; thou/you madist the earth and all things that been therein; `thou madist the sees and all things that been in tho; and thou/you quick/alivenyst all these things; and the oost of heaven worschipith thee/you.)
Luth HErr, du bist‘s allein; du hast gemacht den Himmel und aller Himmel Himmel mit all ihrem Heer, die Erde und alles, was drauf ist, die Meere und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig, und das himmlische Heer betet dich an.
(LORD, you bist‘s allein; you have made the heaven and aller heaven heaven with all their Heer, the earth and all/everything, what/which on_it is, the Meere and all/everything, what/which drinnen is; you machest all/everything lifedig, and the himmlische Heer betet you/yourself an.)
ClVg Tu ipse, Domine, solus, tu fecisti cælum, et cælum cælorum, et omnem exercitum eorum: terram, et universa quæ in ea sunt: maria, et omnia quæ in eis sunt: et tu vivificas omnia hæc, et exercitus cæli te adorat.
(Tu ipse, Domine, solus, you fecisti the_sky, and the_sky cælorum, and omnem exercitum their: the_earth/land, and universa which in ea are: maria, and everything which in to_them are: and you vivificas everything these_things, and exercitus cæli you(sg) adorat. )
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
Nehemiah’s Confidence in God
God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).
The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).
The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).
Passages for Further Study
Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒
you(ms) he/it YHWH by,yourself,you
At the end of the previous verse, the Levites started speaking to God, but they still meant for the people to hear their words and do what they said. Now the Levites are addressing God directly in prayer. If it would be helpful in your language, you could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “Then these Levites prayed to God and said, ‘Yahweh, you are the only true God”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒
you(ms) he/it YHWH by,yourself,you
This means you alone are the one or you are the only one. Alternate translation: “You, Yahweh, are the only true God”
Note 3 topic: translate-unknown
הַשָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם
the=heavens heaven the=heavens
In the ancient Hebrew cosmology, the first phrase likely referred to the sky, which was envisioned as a solid dome above the earth (See: the note to 1:9). The second phrase likely referred to the realm beyond the sky, which was understood to be the dwelling place of God. Alternate translation: “the sky and everything beyond it”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְכָל־צְבָאָ֗ם
and=all their=group/army/objects
Host means army. The “host of heaven” is likely a figurative expression for the stars, which seem like a large army in the sky. However, this phrase might refer to heavenly beings which dwell in heaven with God. Alternate translation: “and all the stars”
וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑ם
and=you(ms) give_life DOM all,them
Them means everything living on the land and in the seas. Alternate translation: “You give life to all of these creatures” or “you are the one who created all of these living things”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם לְךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים
and,host the=heavens to/for=yourself(m) worship
Earlier in the sentence, the host of heaven was a figurative way of describing the stars as if they were an army. Now here, the stars themselves represent the angels of heaven. Alternate translation: “all the angels bow down and worship you”