Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_as_soon_as_rest to/for_them they_returned for_doing evil to_your_face and_abandoned_them in/on/at/with_hand enemies_their and_ruled in/among_them and_again and_cried_out_you and_you(ms) from_heaven you_heard and_rescued_them according_to_compassion_your many times.
UHB וּכְנ֣וֹחַ לָהֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַעֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ וַתַּֽעַזְבֵ֞ם בְּיַ֤ד אֹֽיְבֵיהֶם֙ וַיִּרְדּ֣וּ בָהֶ֔ם וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ וַיִּזְעָק֔וּךָ וְאַתָּ֞ה מִשָּׁמַ֧יִם תִּשְׁמַ֛ע וְתַצִּילֵ֥ם כְּֽרַחֲמֶ֖יךָ רַבּ֥וֹת עִתִּֽים׃ ‡
(ūkənōaḩ lāhem yāshūⱱū laˊₐsōt raˊ ləfāneykā vattaˊazⱱēm bəyad ʼoyⱱēyhem vayyirdū ⱱāhem vayyāshūⱱū vayyizˊāqūkā vəʼattāh mishshāmayim tishmaˊ vətaʦʦīlēm kəraḩₐmeykā rabōt ˊittim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr But when they rested, they did evil again before thee: so thou leftest them in the hands of their enemies, and they ruled over them: and they cried again to thee, and thou heardest them from heaven, and didst deliver them in thy great compassions.
ULT And after rest belonged to them, they returned to doing evil before your face. And you left them to the hand of their enemies, and they oppressed them. And they returned and cried out to you, and you yourself heard from heaven and delivered them many times according to your mercies.
UST But when there was a time of peace again, our ancestors again did evil things that you hated. So you allowed their enemies to conquer them and rule over them. But whenever they returned to you and cried out to you again to help them, you heard them from heaven. You rescued them many times, because you always act mercifully.
BSB But as soon as they had rest,
⇔ they again did evil in Your sight.
⇔ So You abandoned them to the hands of their enemies,
⇔ who had dominion over them.
⇔ When they cried out to You again,
⇔ You heard from heaven,
⇔ and You delivered them many times
⇔ in Your compassion.
OEB But as soon as they had rest, they did evil again before thee; therefore thou didst leave them in the hands of their enemies, so that they ruled over them; yet when they again cried to thee, thou didst hear from heaven; and many times didst thou deliver them according to they mercy,
WEBBE But after they had rest, they did evil again before you; therefore you left them in the hands of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned and cried to you, you heard from heaven; and many times you delivered them according to your mercies,
WMBB (Same as above)
NET “Then, when they were at rest again, they went back to doing evil before you. Then you abandoned them to their enemies, and they gained dominion over them. When they again cried out to you, in your compassion you heard from heaven and rescued them time and again.
LSV And when they have rest,
They turn back to do evil before You,
And You leave them in the hand of their enemies,
And they rule over them; And they return, and call You,
And You hear from the heavens,
And deliver them many times,
According to Your mercies,
FBV However, as soon as they had peace, they went back to doing evil in your sight. So once more you handed them over to their enemies, who dominated them. They came back to you, and they cried out to you again.
¶ But you heard from heaven once more, and you saved them time and again because you are so merciful.
T4T “But after there was a time of peace again, our ancestors again did things that displeased you. So again you allowed their enemies to conquer them. But whenever they cried out to you again to help them, you heard them from heaven, and because you act mercifully, you rescued them many times.
LEB But when they had rest they returned to doing evil before you, and you abandoned them in the hand of their enemies, and they ruled over them. Then they returned and cried out to you, and from the heavens you heard and many times rescued them according to your compassions.
BBE But when they had rest, they did evil again before you: so you gave them into the hands of their haters, who had rule over them: but when they came back and made their prayer to you, you gave ear to them from heaven; again and again, in your mercy, you gave them salvation;
Moff No Moff NEH book available
JPS But after they had rest, they did evil again before Thee; therefore didst Thou leave them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried unto Thee, many times didst Thou hear from heaven, and deliver them according to Thy mercies;
ASV But after they had rest, they did evil again before thee; therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies,
DRA But after they had rest, they returned to do evil in thy sight: and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies.
YLT 'And when they have rest, they turn back to do evil before Thee, and Thou dost leave them in the hand of their enemies, and they rule over them; and they turn back, and call Thee, and Thou from the heavens dost hear, and dost deliver them, according to Thy mercies, many times,
Drby But when they had rest, they did evil again before thee; and thou didst leave them in the hand of their enemies, and they had dominion over them; and again they cried unto thee, and thou heardest [them] from the heavens, and many times didst thou deliver them, according to thy mercies.
RV But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
Wbstr But after they had rest, they did evil again before thee: therefore thou leftest them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned and cried to thee, thou hearedest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
KJB-1769 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;[fn]
(But after they had rest, they did evil again before thee/you: therefore leftst thou/you them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee/you, thou/you heardst them from heaven; and many times didst thou/you deliver them according to thy/your mercies; )
9.28 they did…: Heb. they returned to do evil
KJB-1611 [fn]But after they had rest, they did euill againe before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion ouer them: yet when they returned and cried vnto thee, thou heardest them from heauen, and many times didst thou deliuer them, according to thy mercies:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
9:28 Hebr. they returned to doe euill.
Bshps But when they came to rest, they turned backe againe to do euill before thee: therefore leftest thou them in the hande of their enemies, so that they had the dominion ouer them: And when they conuerted, & cryed vnto thee, thou heardest them from heauen, and many times hast thou deliuered them according to thy great mercie,
(But when they came to rest, they turned back again to do evil before thee/you: therefore leftst thou/you them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: And when they conuerted, and cried unto thee/you, thou/you heardst them from heaven, and many times hast thou/you delivered them according to thy/your great mercy,)
Gnva But when they had rest, they returned to doe euill before thee: therefore leftest thou them in the hande of their enemies, so that they had the dominion ouer them, yet when they conuerted and cryed vnto thee, thou heardest them from heauen, and deliueredst them according to thy great mercies many times,
(But when they had rest, they returned to do evil before thee/you: therefore leftst thou/you them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them, yet when they conuerted and cried unto thee/you, thou/you heardst them from heaven, and deliveredst them according to thy/your great mercies many times, )
Cvdl But whan they came to rest, they turned back agayne to do euell before the: therfore leftest thou them in the hande of their enemies, so yt they had ye dominion ouer them. So they couerted, and cryed vnto the, and thou herdest them from heauen, and many a tyme hast thou delyuered them acordinge to yi greate mercy,
(But when they came to rest, they turned back again to do evil before them: therefore leftst thou/you them in the hand of their enemies, so it they had ye/you_all dominion over them. So they coverted, and cried unto them, and thou/you heardst them from heaven, and many a time hast thou/you delivered them according to yi great mercy,)
Wycl And whanne thei hadden restid, thei turneden ayen to do yuel in thi siyt; and thou forsokist hem in the hond of her enemyes, and enemyes hadden hem in possessioun; and thei weren conuertid, and thei crieden to thee; forsothe thou herdist hem fro heuene, and delyueridist hem `in thi mercies in many tymes.
(And when they had restid, they turned again to do evil in thy/your siyt; and thou/you forsokist them in the hand of her enemies, and enemies had them in possession; and they were conuertid, and they cried to thee/you; forsothe thou/you herdist them from heaven, and delyueridist them `in thy/your mercies in many times.)
Luth Wenn sie aber zur Ruhe kamen, verkehreten sie sich, übel zu tun vor dir. So verließest du sie in ihrer Feinde Hand, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich dann und schrieen zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel und errettetest sie nach deiner großen Barmherzigkeit vielmal
(When they/she/them but to rest kamen, verkehreten they/she/them sich, bad/evil to do/put before/in_front_of dir. So verließest you they/she/them in of_their/her enemies Hand, that they/she/them above they/she/them herrscheten. So bekehreten they/she/them itself/yourself/themselves dann and shouted/screamed to dir; and you erhöretest they/she/them from_the heaven and savedst they/she/them after deiner large compassion vielmal)
ClVg Cumque requievissent, reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo, et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum, et possederunt eos. Conversique sunt, et clamaverunt ad te: tu autem de cælo exaudisti, et liberasti eos in misericordiis tuis, multis temporibus.
(Cumque requievissent, reversi are as facerent evil in in_sight tuo, and dereliquisti them in by_hand of_enemies suorum, and they_possesed them. Conversique are, and clamaverunt to te: you however about cælo exaudisti, and liberasti them in misericordiis tuis, multis temporibus. )
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
Nehemiah’s Confidence in God
God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).
The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).
The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).
Passages for Further Study
Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וּכְנ֣וֹחַ לָהֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַעֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ
and,as_soon_as,rest to/for=them again for=doing evil to=your=face
This sentence draws a contrast between how the Israelites should have responded when God delivered them and how they actually responded. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” or “nevertheless” to indicate this contrast.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּכְנ֣וֹחַ לָהֶ֔ם
and,as_soon_as,rest to/for=them
Rest is an abstract noun that indicates that the Israelites had relief from suffering and that there was no more war in the land after they defeated their enemies. If it would be helpful in your language, you could translate the same idea with a different phrase. Alternate translation: “after they had defeated their enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יָשׁ֕וּבוּ לַעֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ
again for=doing evil to=your=face
Here, face seems to refer to a person’s opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So this would mean that the Israelites did things that Yahweh considered to be wrong. Alternate translation: “they went back to doing things that you consider wrong”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתַּֽעַזְבֵ֞ם בְּיַ֤ד אֹֽיְבֵיהֶם֙ וַיִּרְדּ֣וּ בָהֶ֔ם
and,abandoned,them in/on/at/with,hand enemies,their and,ruled in/among=them
Here, hand represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them, and they ruled over them harshly”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
וַתַּֽעַזְבֵ֞ם
and,abandoned,them
This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “and so you left them”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ וַיִּזְעָק֔וּךָ
and,again and,cried_out,you
They means the Israelites. Returned and cried out mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If it would be helpful in your language, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them”
כְּֽרַחֲמֶ֖יךָ
according_to,compassion,your
Alternate translation: “because of your mercy” or “because you are merciful”