Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_you(ms) [are]_righteous on every the_come upon_us if/because faithfulness you_have_acted and_we we_have_acted_wickedly.
UHB וְאַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַאֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃ ‡
(vəʼattāh ʦaddiq ˊal kāl-habāʼ ˊālēynū kiy-ʼₑmet ˊāsitā vaʼₐnaḩnū hirshāˊənū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr But thou art righteous in all the things that come upon us; for thou hast wrought faithfully, but we have greatly sinned.
ULT And you are righteous concerning all that has come upon us. For you have acted faithfully; but as for us, we have acted wickedly.
UST We know that you have acted fairly in letting all these things happen to us. Yes, you have treated us as we deserve. But we have done evil things.
BSB You are just in all that has befallen us,
⇔ because You have acted faithfully,
⇔ while we have acted wickedly.
OEB However thou art just in all that has come upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly,
WEBBE However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly.
WMBB (Same as above)
NET You are righteous with regard to all that has happened to us, for you have acted faithfully. It is we who have been in the wrong!
LSV And You [are] righteous concerning all that has come on us,
For You have done truth,
And we have done wickedly;
FBV But you have done what is right regarding everything that has happened to us. You have always acted faithfully, while we have done so much evil.
T4T We know that you acted justly each time that you punished us. We have sinned greatly, but you have treated us fairly.
LEB You are righteous in everything that has come on us, for you dealt faithfully, and we have acted wickedly.
BBE But still, you have been in the right in everything which has come on us; you have been true to us, but we have done evil:
Moff No Moff NEH book available
JPS Howbeit Thou art just in all that is come upon us; for Thou hast dealt truly, but we have done wickedly;
ASV Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly;
DRA And thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly.
YLT and Thou [art] righteous concerning all that hath come upon us, for truth Thou hast done, and we have done wickedly;
Drby But thou art just in all that is come upon us; for thou hast acted according to truth, and we have done wickedly.
RV Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly:
Wbstr But thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
KJB-1769 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
(Howbeit thou/you art just in all that is brought upon us; for thou/you hast done right, but we have done wickedly: )
KJB-1611 Howbeit, thou art iust in all that is brought vpon vs, for thou hast done right, but we haue done wickedly:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And truely thou art iust in al that thou hast brought vpon vs, for thou hast done right: As for vs, we haue ben vngodly,
(And truly thou/you art just in all that thou/you hast brought upon us, for thou/you hast done right: As for us, we have been ungodly,)
Gnva Surely thou art iust in all that is come vpon vs: for thou hast dealt truely, but we haue done wickedly.
(Surely thou/you art just in all that is come upon us: for thou/you hast dealt truly, but we have done wickedly. )
Cvdl Thou art righteous in all yt thou hast broughte vpo vs: for thou hast done righte.
(Thou art righteous in all it thou/you hast brought upo us: for thou/you hast done righte.)
Wycl And thou art iust in alle thingis, that camen on vs, for thou didist trewthe to vs; but we han do wickidli.
(And thou/you art just in all things, that came on us, for thou/you didist truth to us; but we have do wickedly.)
Luth Du bist gerecht an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht getan; wir aber sind gottlos gewesen.
(You are gerecht at everything, the you above us/to_us/ourselves brought hast; because you have recht getan; we/us but are gottlos gewesen.)
ClVg Et tu justus es in omnibus quæ venerunt super nos: quia veritatem fecisti, nos autem impie egimus.
(And you justus you_are in to_all which venerunt over nos: because words fecisti, we however impie egimus. )
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
Nehemiah’s Confidence in God
God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).
The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).
The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).
Passages for Further Study
Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17
וְאַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ
and=you(ms) law-abiding/just on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,come upon,us
Here the word righteous refers to God’s actions as being a reflection of his righteous character. Alternate translation: “we acknowledge you have done the right thing in allowing all this to happen to us”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ
all/each/any/every the,come upon,us
Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has come up to them in order to cause them harm. Alternate translation: “everything we have suffered”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַאֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ
that/for/because/then/when faithfully you(ms)_have_done/made and,we acted_wickedly
If it would be helpful in your language, you could place this sentence before the previous one since it gives the reason for the results that are described in that other sentence. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You have always done what you said you would do, and you have never abandoned us. But we have done many wrong things. And so”