Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_gave_them in/on/at/with_hand enemies_their and_made_suffer to/for_them and_in/on/at/with_time distress_their they_cried_out to_you and_you(ms) from_heaven you_heard and_according_to_compassion_your the_great you_gave to/for_them deliverers and_saved_them from_hand enemies_their.
UHB וַֽתִּתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָֽרֵיהֶ֔ם וַיָּצֵ֖רוּ לָהֶ֑ם וּבְעֵ֤ת צָֽרָתָם֙ יִצְעֲק֣וּ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּה֙ מִשָּׁמַ֣יִם תִּשְׁמָ֔ע וּֽכְרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֗ים תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים וְיוֹשִׁיע֖וּם מִיַּ֥ד צָרֵיהֶֽם׃ ‡
(vattittənēm bəyad ʦārēyhem vayyāʦērū lāhem ūⱱəˊēt ʦārātām yiʦˊₐqū ʼēleykā vəʼattāh mishshāmayim tishmāˊ ūkəraḩₐmeykā hārabim tittēn lāhem mōshīˊim vəyōshīˊūm miyyad ʦārēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr Then thou gavest them into the hand of them that afflicted them, and they did afflict them: and they cried to thee in the time of their affliction, and thou didst hear them from thy heaven, and in thy great compassions gavest them deliverers, and didst save them from the hand of them that afflicted them.
ULT And you gave them into the hand of their adversaries, and they harassed them. And in the time of their distress they cried out to you, and you yourself heard from heaven. And, according to your many mercies, you gave to them saviors, and they saved them from the hand of their adversaries.
UST So you allowed their enemies to defeat them. But when their enemies caused them to suffer, they called out to you. You heard them from heaven, and because you are very merciful, you sent them people to help them. Those leaders rescued them from their enemies.
BSB So You delivered them into the hands
⇔ of enemies who oppressed them,
⇔ and in their time of distress they cried out to You.
⇔ From heaven You heard them,
⇔ and in Your great compassion You gave them deliverers
⇔ who saved them from the hands of their enemies.
OEB Therefore thou didst deliver them into the hands of their oppressors, who oppressed them. Then in the time of their trouble, when they cried to thee, thou heardest from heaven, and according to thy great mercy thou didst give them deliverers who saved them out of the power of their adversaries.
WEBBE Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. In the time of their trouble, when they cried to you, you heard from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviours who saved them out of the hands of their adversaries.
WMBB (Same as above)
NET Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who oppressed them. But in the time of their distress they called to you, and you heard from heaven. In your abundant compassion you provided them with deliverers to rescue them from their adversaries.
LSV And You give them into the hand of their adversaries,
And they distress them,
And in the time of their distress they cry to You,
And You, from the heavens, hear,
And according to Your abundant mercies,
Give saviors to them,
And they save them out of the hand of their adversaries.
FBV So you handed them over to their enemies who treated them badly. In their suffering they cried out to you for help.
¶ But you heard their cries from heaven, and because you're so merciful you sent them leaders[fn] to save them from their enemies.
9:27 “Leaders”: literally, “saviors.”
T4T So you allowed their enemies to defeat them. But when their enemies caused them to suffer, they called out to you. You heard them from heaven, and because you are very merciful, you sent them people to help them, and those leaders rescued them from their enemies.
LEB Therefore you gave them into the hand of their enemy, and they brought trouble to them. Then in the time of their trouble they cried out to you, and you heard from the heavens, and according to your great compassions, you gave them saviors, and you saved them from the hand of their enemies.
BBE And so you gave them up into the hands of their haters who were cruel to them: and in the time of their trouble, when they made their prayer to you, you gave ear to them from heaven; and in your great mercy gave them saviours, who made them free from the hands of their haters.
Moff No Moff NEH book available
JPS Therefore Thou didst deliver them into the hand of their adversaries, who distressed them; and in the time of their trouble, when they cried unto Thee, Thou heardest from heaven; and according to Thy manifold mercies Thou gavest them saviours who might save them out of the hand of their adversaries.
ASV Therefore thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their adversaries.
DRA And thou gavest them into the hands of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation they cried to thee, and thou heardest from heaven, and according to the multitude of thy tender mercies thou gavest them saviours, to save them from the hands of their enemies.
YLT and Thou givest them into the hand of their adversaries, and they distress them, and in the time of their distress they cry unto Thee, and Thou, from the heavens, dost hear, and, according to Thine abundant mercies, dost give to them saviours, and they save them out of the hand of their adversaries.
Drby And thou gavest them into the hand of their oppressors, and they oppressed them; and in the time of their distress, when they cried unto thee, thou heardest them from the heavens, and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their oppressors.
RV Therefore thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their adversaries.
Wbstr Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried to thee, thou hearedest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them deliverers, who saved them out of the hand of their enemies.
KJB-1769 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
(Therefore thou/you deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee/you, thou/you heardst them from heaven; and according to thy/your manifold mercies thou/you gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. )
KJB-1611 Therefore thou deliueredst them into the hande of their enemies, who vexed them, & in the time of their trouble, when they cried vnto thee, thou heardest them from heauen: and according to thy manifold mercies, thou gauest them sauiours, who saued them out of the hand of their enemies.
(Therefore thou/you deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them, and in the time of their trouble, when they cried unto thee/you, thou/you heardst them from heaven: and according to thy/your manifold mercies, thou/you gavest them sauiours, who saved them out of the hand of their enemies.)
Bshps Therefore thou gauest them ouer into the hand of their enemies that vexed them: And in the time of their trouble whe they cryed vnto thee thou heardest them from heauen, and through thy great mercie thou gauest them sauiours which helped them out of the hande of their enemies.
(Therefore thou/you gavest them over into the hand of their enemies that vexed them: And in the time of their trouble when they cried unto thee/you thou/you heardst them from heaven, and through thy/your great mercy thou/you gavest them sauiours which helped them out of the hand of their enemies.)
Gnva Therefore thou deliueredst them into the hande of their enemies that vexed them: yet in the time of their affliction, when they cryed vnto thee, thou heardest them from the heauen, and through thy great mercies thou gauest them sauiours, who saued them out of the hande of their aduersaries.
(Therefore thou/you deliveredst them into the hand of their enemies that vexed them: yet in the time of their affliction, when they cried unto thee/you, thou/you heardst them from the heaven, and through thy/your great mercies thou/you gavest them sauiours, who saved them out of the hand of their adversaries. )
Cvdl Therfore gauest thou them ouer in to the hade of their enemies that vexed them. And in ye tyme of their trouble they cried vnto the, and thou hardest them from heauen: and thorow thy greate mercy thou gauest them sauiours, which helped the out of the hande of their enemies.
(Therefore gavest thou/you them over in to the hade of their enemies that vexed them. And in ye/you_all time of their trouble they cried unto them, and thou/you hardest them from heaven: and through thy/your great mercy thou/you gavest them sauiours, which helped the out of the hand of their enemies.)
Wycl And thou yauest hem in to the hond of her enemyes; and thei turmentiden hem; and in the tyme of her tribulacioun thei crieden to thee; and thou herdist them fro heuyn, and bi thi many merciful doyngis thou yauest hem sauyours, that sauyden hem fro the hond of her enemyes.
(And thou/you yauest them in to the hand of her enemies; and they turmentiden hem; and in the time of her tribulation they cried to thee/you; and thou/you herdist them from heuyn, and by thy/your many merciful doyngis thou/you yauest them sauyours, that savedn them from the hand of her enemies.)
Luth Darum gabest du sie in die Hand ihrer Feinde, die sie ängsteten. Und zur Zeit ihrer Angst schrieen sie zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel, und durch deine große Barmherzigkeit gabest du ihnen Heilande, die ihnen halfen aus ihrer Feinde Hand.
(Therefore gabest you they/she/them in the hand of_their/her Feinde, the they/she/them ängsteten. And to time of_their/her Angst shouted/screamed they/she/them to dir; and you erhöretest they/she/them from_the heaven, and through your large compassion gabest you to_them Heilande, the to_them halfen out_of of_their/her enemies Hand.)
ClVg Et dedisti eos in manu hostium suorum, et afflixerunt eos. Et in tempore tribulationis suæ clamaverunt ad te, et tu de cælo audisti, et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores, qui salvarent eos de manu hostium suorum.
(And dedisti them in by_hand hostium suorum, and afflixerunt them. And in tempore tribulationis suæ clamaverunt to you(sg), and you about cælo audisti, and after/second miserationes tuas multas dedisti to_them salvatores, who salvarent them about by_hand hostium suorum. )
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
Nehemiah’s Confidence in God
God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).
The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).
The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).
Passages for Further Study
Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽתִּתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָֽרֵיהֶ֔ם
and,gave,them in/on/at/with,hand enemies,their
Here, hand represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them”
וַיָּצֵ֖רוּ לָהֶ֑ם
and,made_~_suffer to/for=them
They means the enemies, and them means the Israelites. Alternate translation: “The enemies of the Israelites made them suffer”
וּֽכְרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֗ים
and,according_to,compassion,your the,great
Alternate translation: “because of your great mercy” or “because you are very merciful”
Note 2 topic: translate-unknown
תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים
gave to/for=them deliverers
This is a reference to the time in Israelite history when God sent the judges to lead the Israelite tribes in fighting back against their enemies. Alternate translation: “you sent the judges to rescue them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיוֹשִׁיע֖וּם מִיַּ֥ד צָרֵיהֶֽם
and,saved,them from,hand enemies,their
Here, hand represents power and control. Alternate translation: “they rescued them from their enemies”