Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they and_ancestors_our they_acted_presumptuously and_stiffened DOM neck_their and_not they_listened to commandments_your.
UHB וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽיךָ׃ ‡
(vəhēm vaʼₐⱱotēynū hēzidū vayyaqshū ʼet-ˊārəpām vəloʼ shāməˊū ʼel-miʦōteykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they and our fathers, they acted presumptuously. And they stiffened their neck and did not listen to your commandments.
UST But our ancestors were proud and stubborn. They refused to obey what you commanded them to do.
BSB ⇔ But they and our fathers became arrogant and stiff-necked
⇔ and did not obey Your commandments.
OEB But they and our father acted arrogantly and hardened their neck and heeded not thy commands.
WEBBE “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
WMBB (Same as above)
NET “But they – our ancestors – behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
LSV And they and our fathers have acted proudly,
And harden their neck,
And have not listened to Your commands,
FBV But they[fn] and our forefathers acted arrogantly and became stubborn, and didn't pay attention to your commands.
9:16 “But they”: the structure of this passage centers around the alternating actions of God's people (but they) and God (but you). This translation has attempted to preserve this format, and ensure that the relevant paragraphs begin with these contrasting elements.
T4T “But our ancestors were very proud and stubborn [IDM], and they did not do what you commanded them to do.
LEB “But they and our ancestors[fn] acted arrogantly and stiffened their neck and did not listen to your commandments.
?:? Or “fathers”
BBE But they and our fathers, in their pride, made their necks stiff, and gave no attention to your orders,
Moff No Moff NEH book available
JPS But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to Thy commandments,
ASV But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
DRA But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments.
YLT 'And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Thy commands,
Drby But they, our fathers, dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
RV But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
Wbstr But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
KJB-1769 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
(But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy/your commandments, )
KJB-1611 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkned not to thy commandements:
(But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkned not to thy/your commandments:)
Bshps But they and our fathers were proud and hardnecked, so that they folowed not thy commaundementes:
(But they and our fathers were proud and hardnecked, so that they followd not thy/your commandments:)
Gnva But they and our fathers behaued them selues proudely, and hardened their neck, so that they hearkened not vnto thy commandements,
(But they and our fathers behaued themselves proudly, and hardened their neck, so that they hearkened not unto thy/your commandments, )
Cvdl Neuertheles oure fathers were proude and hardnecked, so that they folowed not yi comaundementes,
(Nevertheless our fathers were proud and hardnecked, so that they followd not yi commandmentes,)
Wyc But `thei and oure fadris diden proudli, and maden hard her nollis, and herden not thi comaundementis.
(But `thei and our fathers did proudli, and maden hard her nollis, and heard not thy/your commandmentis.)
Luth Aber unsere Väter wurden stolz und halsstarrig, daß sie deinen Geboten nicht gehorchten,
(But unsere fathers became stolz and stubborn, that they/she/them deinen Geboten not gehorchten,)
ClVg Ipsi vero et patres nostri superbe egerunt, et induraverunt cervices suas, et non audierunt mandata tua.
(Ipsi vero and patres our superbe egerunt, and induraverunt cervices suas, and not/no audierunt mandata your. )
BrTr But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not hearken to thy commandments,
BrLXX No BrLXX NEH book available
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
Nehemiah’s Confidence in God
God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).
The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).
The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).
Passages for Further Study
Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17
וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ
and,they and,ancestors,our acted_arrogantly
They could mean the Israelites at the time of Moses, and our fathers could mean the Israelites after the time of Moses. However, the next verse says that the people who showed this pride and stubbornness disobeyed God’s command to enter Canaan and instead chose a leader to take them back to Egypt. So this expression could also mean “they, yes, our fathers.” Alternate translation: “they, our own ancestors, were arrogant”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַאֲבֹתֵ֖ינוּ
and,ancestors,our
Fathers here means ancestors. Alternate translation: “our ancestors”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ
and,stiffened DOM neck,their and=not listen
These two phrases mean similar things. The Levites are using the repetition to acknowledge how serious it was that their own ancestors disobeyed God’s command. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “they stubbornly refused to obey,” otherwise “they were proud and stubborn, so they refused to obey”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם
and,stiffened DOM neck,their
This is a figurative way of saying that the people stubbornly refused to obey.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽיךָ
and=not listen to/towards commandments,your
Listen in this context is an idiom that means not just to hear a commandment, but to obey it. Alternate translation: “They refused to obey what you commanded them to do.”