Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel NEH 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 9:20 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_spirit_your the_good you_gave to_instruct_them and_manna_your not you_withheld from_mouths_their and_water you_gave to/for_them for_thirst_their.

UHBוְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה נָתַ֖תָּ לְ⁠הַשְׂכִּילָ֑⁠ם וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם׃ 
   (və⁠rūḩₐ⁠kā ha⁠ţţōⱱāh nātattā lə⁠hasⱪīlā⁠m ū⁠man⁠kā loʼ-mānaˊttā mi⁠pī⁠hem ū⁠mayim nātattāh lā⁠hem li⁠ʦəmāʼā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you gave your good spirit to give them insight. And you did not withhold your manna from their mouth, and you gave them water for their thirst.

UST You gave them your good Spirit to instruct them. You continued to give them manna when they were hungry, and you gave them water when they were thirsty.


BSB You gave Your good Spirit to instruct them.
⇔ You did not withhold Your manna from their mouths,
⇔ and You gave them water for their thirst.

OEB Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.

WEB You gave also your good Spirit to instruct them, and didn’t withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.

NET You imparted your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths; you provided water for their thirst.

LSV And Your good Spirit You have given,
To cause them to act wisely; And Your manna You have not withheld from their mouth,
And water You have given to them for their thirst,

FBV You gave your good Spirit to teach them. You did not stop feeding them with your manna, and you gave them water when they were thirsty.

T4T You sent your good Spirit to instruct them. You continued to provide water when they were thirsty.

LEB And you gave your good Spirit to instruct them and did not withhold your manna from their mouth and gave them water for their thirst.

BBE And you gave your good spirit to be their teacher, and did not keep back your manna from their mouths, and gave them water when they had need of it.

MOFNo MOF NEH book available

JPS Thou gavest also Thy good spirit to instruct them, and withheldest not Thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.

ASV Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.

DRA And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst.

YLT 'And Thy good Spirit Thou hast given, to cause them to act wisely; and Thy manna Thou hast not withheld from their mouth, and water Thou hast given to them for their thirst,

DBY Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.

RV Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.

WBS Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.

KJB Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
  (Thou gavest also thy/your good spirit to instruct them, and withheldest not thy/your manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. )

BB And thou gauest them thy good spirite to enfourme them, and withheldest not thy Manna from their mouth, and gauest them water when they were thirstie.
  (And thou/you gauest them thy/your good spirit to enfourme them, and withheldest not thy/your Manna from their mouth, and gauest them water when they were thirstie.)

GNV Thou gauest also thy good Spirite to instruct them, and withheldest not thy MAN from their mouth, and gauest them water for their thirst.
  (Thou gauest also thy/your good Spirite to instruct them, and withheldest not thy/your MAN from their mouth, and gauest them water for their thirst. )

CB And thou gauest them thy good sprete to enfourme them, and withheldest not thy Manna from their mouth, and gauest the water wha they were thirstie.
  (And thou/you gauest them thy/your good spirit to enfourme them, and withheldest not thy/your Manna from their mouth, and gauest the water wha they were thirstie.)

WYC And thou yauest to hem thi good Spirit, that tauyte hem; and thou forbedist not thin aungels mete fro her mouth, and thou yauest to hem water in thirst.
  (And thou/you yauest to them thy/your good Spirit, that taught hem; and thou/you forbedist not thin angels meet from her mouth, and thou/you yauest to them water in thirst.)

LUT Und du gabest ihnen deinen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde; und gabest ihnen Wasser, da sie dürstete.
  (And you gabest ihnen deinen guten spirit, they/she/them to unterweisen; and your Man wandtest you not from ihrem Munde; and gabest ihnen water, there they/she/them dürstete.)

CLV Et spiritum tuum bonum dedisti, qui doceret eos: et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti.
  (And spiritum your bonum dedisti, who doceret them: and manna your not/no prohibuisti away ore eorum, and waterm dedisti eis in siti. )

BRN And thou gavest thy good Spirit to instruct them, and thou didst not withhold thy manna from their mouth, and gavest them water in their thirst.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

TTNTyndale Theme Notes:

Nehemiah’s Confidence in God

God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).

The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).

The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).

Passages for Further Study

Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה

and,Spirit,your the,good

This seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “your good Spirit”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם

and,manna,your not withhold from,mouths,their and=water you(ms)_put to/for=them for,thirst,their

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in each clause since in both cases the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Because they were hungry, you continued to feed them with manna, and because they were thirsty, you gave them water”

Note 2 topic: translate-unknown

וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙

and,manna,your

This was the special food that Yahweh provided for the Israelites in the desert. See the note in 9:15. Alternate translation: “special food” or “that special food, manna”

לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם

not withhold from,mouths,their

Here the Levites describe being nourished by food by referring to something associated with it, the mouth that eats the food. If it would be helpful in your language, you could describe this more generally. Alternate translation: “you continued to feed them”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם

not withhold from,mouths,their

This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “you generously gave them manna”

BI Neh 9:20 ©