Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_sea you_split_open before_face/front_them and_passed in/on/at/with_midst the_sea in/on/at/with_dry_ground and_DOM pursuers_their you_threw in/on/at/with_depths like a_stone in/on/at/with_waters mighty.
UHB וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְֽאֶת־רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצוֹלֹ֛ת כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים׃ ‡
(vəhayyām bāqaˊtā lifənēyhem vayyaˊaⱱrū ⱱətōk-hayyām bayyabāshāh vəʼet-rodfēyhem hishlaktā ⱱiməʦōlot kəmō-ʼeⱱen bəmayim ˊazzim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you split open the sea before their face, and they passed through the midst of the sea on the dry land. And you cast their pursuers into the depths, like a stone in mighty waters.
UST You divided the sea in front of your people Israel, and they walked through the middle of the sea on dry land. But you drowned the soldiers of the Egyptian army under the waters. They sank as a stone sinks in deep water!
BSB You divided the sea before them,
⇔ and they crossed through it on dry ground.
⇔ You hurled their pursuers into the depths
⇔ like a stone into raging waters.
OEB And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and thou didst cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters.
LSB You split the sea before them, So they passed through the midst of the sea on dry land; And their pursuers You cast into the depths, Like a stone into mighty waters.
WEBBE You divided the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters.
WMBB (Same as above)
MSG (9-15)You saw the anguish of our parents in Egypt.
You heard their cries at the Red Sea;
You amazed Pharaoh, his servants, and the people of his land
with wonders and miracle-signs.
You knew their bullying arrogance against your people;
you made a name for yourself that lasts to this day.
You split the sea before them;
they crossed through and never got their feet wet;
You pitched their pursuers into the deep;
they sank like a rock in the storm-tossed sea.
By day you led them with a Pillar of Cloud,
and by night with a Pillar of Fire
To show them the way
they were to travel.
You came down onto Mount Sinai,
you spoke to them out of heaven;
You gave them instructions on how to live well,
true teaching, sound rules and commands;
You introduced them
to your Holy Sabbath;
Through your servant Moses you decreed
commands, rules, and instruction.
You gave bread from heaven for their hunger,
you sent water from the rock for their thirst.
You told them to enter and take the land,
which you promised to give them.
NET You split the sea before them, and they crossed through the sea on dry ground! But you threw their pursuers into the depths, like a stone into surging waters.
LSV And You have cleaved the sea before them,
And they pass over into the midst of the sea on the dry land,
And their pursuers You have cast into the depths,
As a stone, into the strong waters.
FBV You split the sea apart in front of them so that they could walk through it on dry ground. But you threw their pursuers into the depths of the sea, like stones thrown into raging waters.
T4T You caused the Red Sea to divide, with the result that your people walked through it on the ground without getting their feet wet. After they were all safely on the other side, you caused the water to come back again, and you hurled into the deep water the soldiers of the Egyptian army that were pursuing our ancestors. Their soldiers sank into the deep sea like stones!
LEB And you divided the sea before them, and they passed through the sea on dry ground, but their pursuers you threw into the depths like a stone into mighty waters.
NAB The sea you divided before them, on dry ground they passed through the midst of the sea; Their pursuers you hurled into the depths, like a stone into the mighty waters.
BBE By you the sea was parted before them, so that they went through the sea on dry land; and those who went after them went down into the deep, like a stone into great waters.
Moff No Moff NEH book available
JPS And Thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers Thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters.
ASV And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters.
DRA And thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters.
YLT And the sea Thou hast cleaved before them, and they pass over into the midst of the sea on the dry land, and their pursuers Thou hast cast into the depths, as a stone, into the strong waters.
Drby And thou didst divide the sea before them, and they went through the midst of the sea on dry [ground]; and their pursuers thou threwest into the depths, as a stone into the mighty waters.
RV And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters.
Wbstr And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
KJB-1769 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
(And thou/you didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou/you threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. )
KJB-1611 [fn][fn]And thou didst diuide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the drie land, and their persecutours thou threwest into the deepes, as a stone into the mightie waters.
(And thou/you didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land, and their persecutours thou/you threwest into the deepes, as a stone into the mighty waters.)
Bshps And the red sea diddest thou deuide in sunder before them, so that they went through the middest of the sea drye shod: and their persecuters threwest thou into the deepe, as a stone in the mightie waters:
(And the red sea didst thou/you deuide in sunder before them, so that they went through the midst of the sea drye shod: and their persecuters threwest thou/you into the deepe, as a stone in the mighty waters:)
Gnva For thou didest breake vp the Sea before them, and they went through the middes of the Sea on dry lande: and those that pursued them, hast thou cast into the bottomes as a stone, in the mightie waters:
(For thou/you didest break up the Sea before them, and they went through the midst of the Sea on dry land: and those that pursued them, hast thou/you cast into the bottomes as a stone, in the mighty waters: )
Cvdl And the reed See partedst thou in sunder before them, so that they wete thorow the myddes of the See drye shod: & their persecuters threwest thou in to the depe as a stone, in the mightie waters,
(And the red See partedst thou/you in sunder before them, so that they went through the myddes of the See drye shod: and their persecuters threwest thou/you in to the depe as a stone, in the mighty waters,)
Wyc And thou departidist the see bifor hem, and thei passiden thorou the `myddis of the see in the drie place; forsothe thou castidist doun the pursueris of hem into depthe, as a stoon in strong watris.
(And thou/you departedist the sea before them, and they passed through the `myddis of the sea in the dry place; forsothe thou/you castidist down the pursueris of them into depthe, as a stone in strong waters.)
Luth Und hast das Meer vor ihnen zerrissen, daß sie mitten im Meer trocken hindurchgingen, und ihre Verfolger in die Tiefe verworfen, wie Steine in mächtigen Wassern,
(And have the sea before/in_front_of to_them zerrissen, that they/she/them mitten in_the sea trocken hindurchgingen, and their/her Verfolger in the depth verworfen, like Steine in mächtigen watern,)
ClVg Et mare divisisti ante eos, et transierunt per medium maris in sicco: persecutores autem eorum projecisti in profundum, quasi lapidem in aquas validas.
(And the_sea divisisti before them, and they_passed through medium maris in sicco: persecutores however their proyecisti in profundum, as_if lapidem in waters validas. )
BrTr And thou didst cleave the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and thou didst cast into the deep them that were about to pursue them, as a stone in the mighty water.
BrLXX No BrLXX NEH book available
9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.
Nehemiah’s Confidence in God
God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).
The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).
The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).
Passages for Further Study
Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם
and,the,sea divided before,face/front,them
In 9:10 the Levites provided more specific details about how God delivered the Israelites from slavery in Egypt. In this verse they focus on the details of the final episode in the deliverance experience. Still, they assume that their readers will be familiar with these details and understand their significance. If it would be helpful to your readers, you could explain these details more fully. Alternate translation: “When the Israelites left Egypt, Pharaoh pursued them with his army, and they were trapped by the shores of the Red Sea. But you opened up the sea in front of them”
Note 2 topic: translate-unknown
וְהַיָּם֙
and,the,sea
As in 9:9, this refers to the Red Sea, a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵיהֶ֔ם
before,face/front,them
Here, face refers the front of a group. Alternate translation: “in front of them”
וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה
and,passed in/on/at/with,midst the=sea in/on/at/with,dry_ground
They refers to the Israelites. Alternate translation: “so that they were able escape through the Red Sea by walking on dry ground”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְֽאֶת־רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצוֹלֹ֛ת
and=DOM pursuers,their hurled in/on/at/with,depths
This is a figurative way of describing how that God made the waters of the Red Sea come back over the Egyptian army so that all of its soldiers were drowned. It was as if God had thrown them into deep water. Alternate translation: “but you made the waters come back and drown the army that was chasing them”
Note 5 topic: translate-unknown
רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם
pursuers,their
Alternate translation: “the soldiers of the Egyptian army, who were chasing them”
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים
like stone in/on/at/with,waters mighty
In this image, the Levites describe God throwing the Egyptians into the sea the way a person would throw a stone into water. The picture is that, just as a stone would disappear completely under the water, the Egyptian soldiers did the same. Alternate translation: “They disappeared completely, the way a stone would that was thrown into deep water”