Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_captured cities fortified and_land fertile and_took_possession_of houses full every good_thing wells dug_out vineyards and_olive_groves and_tree of_food to_increase_in_number and_ate and_filled and_fat and_delighted in/on/at/with_goodness_your the_great.
UHB וַֽיִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ וַיִּֽירְשׁ֡וּ בָּתִּ֣ים מְלֵֽאִים־כָּל־ט֠וּב בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים כְּרָמִ֧ים וְזֵיתִ֛ים וְעֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל לָרֹ֑ב וַיֹּאכְל֤וּ וַֽיִּשְׂבְּעוּ֙ וַיַּשְׁמִ֔ינוּ וַיִּֽתְעַדְּנ֖וּ בְּטוּבְךָ֥ הַגָּדֽוֹל׃ ‡
(vayyilkədū ˊārim bəʦurōt vaʼₐdāmāh shəmēnāh vayyirshū bāttim məlēʼīm-kāl-ţūⱱ borōt ḩₐʦūⱱim kərāmim vəzēytim vəˊēʦ maʼₐkāl lāroⱱ vayyoʼkəlū vayyisbəˊū vayyashminū vayyitˊaddənū bəţūⱱəkā haggādōl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they captured fortified cities and fat ground. And they possessed houses full of all good things, hewn cisterns, vineyards, and olive orchards, and food trees in abundance. And they ate and were satisfied and grew fat and reveled in your great goodness.
UST Our ancestors captured cities that had walls around them. They took possession of fertile fields. They took possession of houses that were already full of all kinds of good things, and wells that someone had already dug. They took possession of many vineyards and groves of olive trees and fruit trees. They ate all that they wanted and became fat. They enjoyed all the many good things you did for them.
BSB They captured fortified cities and fertile land
⇔ and took houses full of all goods,
⇔ wells already dug,
⇔ vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance.
⇔ So they ate and were filled;
⇔ they grew fat and delighted in Your great goodness.
OEB And they took fortified cities and a fertile land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, oliveyards, and fruit-trees in abundance. So they ate and were filled, and became fat and lived luxuriantly in thy great goodness.
WEBBE They took fortified cities and a rich land, and possessed houses full of all good things, cisterns dug out, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate, were filled, became fat, and delighted themselves in your great goodness.
WMBB (Same as above)
NET They captured fortified cities and fertile land. They took possession of houses full of all sorts of good things – wells previously dug, vineyards, olive trees, and fruit trees in abundance. They ate until they were full and grew fat. They enjoyed to the full your great goodness.
LSV And they capture fortified cities, and fat ground,
And possess houses full of all good,
Dug-wells, vineyards, and olive-yards,
And fruit-trees in abundance,
And they eat, and are satisfied,
And become fat,
And delight themselves in Your great goodness.
FBV They captured fortified cities and fertile land. They took over houses full of valuable things, water cisterns, vineyards, olive groves, and many fruit trees. They ate until they were full, and grew fat. They were so happy at how good you were to them.
T4T Our ancestors captured cities that had walls around them, and they took possession of fertile land. They took possession of houses that were full of good things, where there were wells that were already dug. They took possession of many vineyards and groves of olive trees and fruit trees. They ate all that they wanted to and became fat. They were delighted in all these good things that you gave to them.
LEB And they captured fortified cities and a fertile land and took possession of houses filled with every good thing: hewn cisterns, vineyards, olive groves, and many fruit trees. They ate and became full, and they became fat and took delight in your great goodness.
BBE And they took walled towns and a fat land, and became the owners of houses full of all good things, water-holes cut in the rock, vine-gardens and olive-gardens and a wealth of fruit-trees: so they had food enough and became fat, and had joy in the good you gave them.
Moff No Moff NEH book available
JPS And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit-trees in abundance; so they did eat, and were filled, and became fat, and luxuriated in Thy great goodness.
ASV And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit-trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
DRA And they took strong cities and a fat land, and possessed houses full of all goods: cisterns made by others, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: and they ate, and were filled, and became fat, and abounded with delight in thy great goodness.
YLT And they capture fenced cities, and fat ground, and possess houses full of all good, digged-wells, vineyards, and olive-yards, and fruit-trees in abundance, and they eat, and are satisfied, and become fat, and delight themselves in Thy great goodness.
Drby And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, wells digged, vineyards and olive-gardens, and fruit trees in abundance. And they did eat and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
RV And they took fenced cities, and a fat land and possessed houses full of good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
Wbstr And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards and olive-yards, and fruit trees in abundance: so they ate and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
KJB-1769 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.[fn][fn]
(And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy/your great goodness. )
KJB-1611 [fn][fn]And they tooke strong cities, and a fat land, and possessed houses ful of all goods, welles digged, vineyards, and Olive yards, and fruit trees in abundance: So they did eat and were filled, and became fat, and delighted themselues in thy great goodnesse.
(And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and Olive yards, and fruit trees in abundance: So they did eat and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy/your great goodnesse.)
Bshps And they wanne their strong cities, and a fat lande, and toke possession of houses that were full of all maner of goodes, welles digged out, vineyards, oliue gardens, & many fruiteful trees: and they did eate, and were filled, and became fat, and liued in pleasure through thy great goodnesse.
(And they wanne their strong cities, and a fat land, and took possession of houses that were full of all manner of goodes, wells digged out, vineyards, olive gardens, and many fruiteful trees: and they did eat, and were filled, and became fat, and lived in pleasure through thy/your great goodnesse.)
Gnva And they tooke their strong cities and the fat lande, and possessed houses, full of all goods, cisternes digged out, vineyardes, and oliues, and trees for foode in abundance, and they did eate, and were filled, and became fat, and liued in pleasure through thy great goodnesse.
(And they took their strong cities and the fat land, and possessed houses, full of all goods, cisterns digged out, vineyards, and oliues, and trees for foode in abundance, and they did eat, and were filled, and became fat, and lived in pleasure through thy/your great goodnesse. )
Cvdl And they wanne their stronge cities, & a fat londe, and toke possession of houses yt were full of all maner goodes, welles dygged out, vynyardes, oylgardens, & many frutefull trees: and they ate & were fylled, & became fat, & lyued in welth thorow thy greate goodnes.
(And they wanne their strong cities, and a fat land, and took possession of houses it were full of all manner goodes, wells dygged out, vineyards, oylgardens, and many frutefull trees: and they ate and were fylled, and became fat, and lyued in welth through thy/your great goodnes.)
Wyc And thei token citees maad strong, and fat erthe; and thei hadden in possessioun housis fulle of alle goodis, cisternes maad of othere men, vineris, and places of olyues, and many apple trees. And thei eeten, and weren fillid, and weren maad fat; and hadden plentee of ritchessis `in thi greet goodnesse.
(And they token cities made strong, and fat earth; and they had in possession houses fulle of all goods, cisterns made of other men, vineris, and places of olives, and many apple trees. And they ate, and were fillid, and were made fat; and had plentee of ritchessis `in thy/your great goodnesse.)
Luth Und sie gewannen feste Städte und ein fett Land und nahmen Häuser ein, voll allerlei Güter, ausgehauene Brunnen, Weinberge, Ölgärten und Bäume, davon man isset, die Menge; und aßen und wurden satt und fett und lebten in Wollust durch deine große Güte.
(And they/she/them gewannen feste cities and a fett Land and took Häuser ein, voll allerlei Güter, ausgehauene Brunnen, Weinberge, Ölgärten and Bäume, davon man isset, the Menge; and aßen and became satt and fett and lebten in Wollust through your large Güte.)
ClVg Ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem, et possederunt domos plenas cunctis bonis: cisternas ab aliis fabricatas, vineas, et oliveta, et ligna pomifera multa: et comederunt, et saturati sunt, et impinguati sunt, et abundaverunt deliciis in bonitate tua magna.
(Ceperunt therefore urbes munitas and humum pinguem, and they_possesed domos plenas cunctis bonis: cisternas away aliis fabricatas, vineas, and oliveta, and ligna pomifera multa: and comederunt, and saturati are, and impinguati are, and abundaverunt deliciis in bonitate your magna. )
BrTr And they took lofty cities, and inherited houses full of all good things, wells dug, vineyards, and oliveyards, and every fruit tree in abundance: so they ate, and were filled, and grew fat, and rioted in thy great goodness.
BrLXX No BrLXX NEH book available
9:25 Cp. Deut 6:10-11; 8:6-10.
• they were full and grew fat: Prosperity proved to include spiritual danger (see Deut 8:11-20).
Nehemiah’s Confidence in God
God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).
The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).
The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).
Passages for Further Study
Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17
וַֽיִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒
and,captured cities fortified and,land fertile
They means the Israelites who were entering Canaan.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒
and,land fertile
This means land that can produce abundantly and make its inhabitants fat (as described later in this verse). The rich character of the soil is being described by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land”
וַיִּֽירְשׁ֡וּ
and,took_possession_of
This means that, from people who had already built or planted them, they took possession of the things on the list that follows. Alternate translation: “they took possession of”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים
cisterns hewn
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. (This verse is not saying that the Israelites did three things, captured cities, possessed houses, and dug cisterns.) Alternate translation: “cisterns that someone else had already dug”
Note 3 topic: translate-unknown
בֹּר֨וֹת
cisterns
Cisterns are underground reservoirs where people store water. In this area they were typically hewn out of the underlying rock. Alternate translation: “water storage areas”
Note 4 topic: translate-unknown
וְעֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל
and=tree fruit
This means trees that grow things that are good to eat. In this area, these would have included both fruit and nut trees. Alternate translation: “and fruit and nut trees”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיִּשְׂבְּעוּ֙
and,filled
It is clear from the context that this was likely true literally, but this statement could also be a figurative way of saying that just as a person who has more than enough to eat stops being concerned, so the Israelites became complacent and stopped thinking about Yahweh. Alternate translation: “and they became complacent”