Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel NEH 9:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 9:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAnd_she/it_gave signs and_wonders in/on/at/with_Farˊoh and_on/over_all servants_his and_on/over_all the_people land_his DOM you_knew DOM_that they_had_acted_presumptuously against_them and_made to/for_yourself(m) a_name to_the_day the_this.

UHBוַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (va⁠ttittēn ʼotot ū⁠moftiym bə⁠farˊoh ū⁠ⱱə⁠kāl-ˊₐⱱādāy⁠v ū⁠ⱱə⁠kāl-ˊam ʼarʦ⁠ō ⱪiy yādaˊttā ⱪiy hēziydū ˊₐlēy⁠hem va⁠ttaˊas-lə⁠kā shēm ⱪə⁠ha⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you gave signs and wonders to Pharaoh, and to all his servants, and to all the people of his land, because you knew that they were acting presumptuously toward them. And you made for yourself a name, as it is this day.

UST You knew that the leaders of Egypt were treating our ancestors very arrogantly. So you performed miracles for Pharaoh and his officials and all the people of Egypt. These proved you are the true God. You made yourself famous, and you are still famous!


BSB You performed signs and wonders against Pharaoh,
⇔ all his officials, and all the people of his land,
 ⇔ for You knew they had acted with arrogance
⇔ against our fathers.
 ⇔ You made a name for Yourself
⇔ that endures to this day.

OEB and didst show signs and wonders upon Pharaoh and upon all his servants, and upon all the people of his land; for thou knewest that they acted extravagantly toward them; and didst get thee a name as it is this day.

LSB Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they acted presumptuously toward them, And made a name for Yourself as it is this day.

WEB and showed signs and wonders against Pharaoh, against all his servants, and against all the people of his land, for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is today.

MSG(9-15)You saw the anguish of our parents in Egypt.
  You heard their cries at the Red Sea;
You amazed Pharaoh, his servants, and the people of his land
  with wonders and miracle-signs.
You knew their bullying arrogance against your people;
  you made a name for yourself that lasts to this day.
You split the sea before them;
  they crossed through and never got their feet wet;
You pitched their pursuers into the deep;
  they sank like a rock in the storm-tossed sea.
By day you led them with a Pillar of Cloud,
  and by night with a Pillar of Fire
To show them the way
  they were to travel.
You came down onto Mount Sinai,
  you spoke to them out of heaven;
You gave them instructions on how to live well,
  true teaching, sound rules and commands;
You introduced them
  to your Holy Sabbath;
Through your servant Moses you decreed
  commands, rules, and instruction.
You gave bread from heaven for their hunger,
  you sent water from the rock for their thirst.
You told them to enter and take the land,
  which you promised to give them.

NET You performed awesome signs against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians had acted presumptuously against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day.

LSV And give signs and wonders on Pharaoh,
And on all his servants,
And on all the people of his land,
For You have known that they have acted proudly against them,
And You make to Yourself a name as [at] this day.

FBV You performed miraculous signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all his people of his land, for you recognized how arrogantly they treated our forefathers. You created a wonderful reputation for yourself that people still recognize to this day.

T4T Because you knew that the leaders of Egypt were treating our ancestors very arrogantly, you performed many kinds of miracles that caused the king and his officials and all his people to suffer. As a result, you became famous then, and you are still famous!

LEB You gave signs and wonders against Pharaoh, all of his servants, and all of the people of his land because you knew that they acted arrogantly against them. You made a name for yourself, as it is this day.

NAB You worked signs and wonders against Pharaoh, against all his servants and the people of his land, Because you knew of their insolence toward them; thus you made for yourself a name even to this day.

BBE And you did signs and wonders on Pharaoh and all his servants and all the people of his land; for you saw how cruel they were to them. So you got yourself a name as it is today.

MOFNo MOF NEH book available

JPS and didst show signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for Thou knewest that they dealt proudly against them; and didst get Thee a name, as it is this day.

ASV and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day.

DRA And thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day.

YLT and dost give signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for Thou hast known that they have acted proudly against them, and Thou makest to Thee a name as [at] this day.

DBY and didst shew signs and wonders upon Pharaoh, and upon all his servants, and upon all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and thou didst make thee a name, as it is this day.

RV and shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them; and didst get thee a name, as it is this day.

WBS And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.

KJB And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
  (And showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou/you knew that they dealt proudly against them. So didst thou/you get thee a name, as it is this day. )

BB And shewed tokens and wonders vpon Pharao and all his seruauntes, and on all the people of his lande: For thou knowest that they were presumptuous and cruell against them: and so madest thou thee a name as it is this day.
  (And showed tokens and wonders upon Pharaoh and all his servants, and on all the people of his lande: For thou/you knowst that they were presumptuous and cruell against them: and so madest thou/you thee a name as it is this day.)

GNV And shewed tokens and wonders vpon Pharaoh, and on all his seruants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudely against them: therefore thou madest thee a Name, as appeareth this day.
  (And showed tokens and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou/you knew that they dealt proudly against them: therefore thou/you madest thee a Name, as appeareth this day. )

CB and shewed tokes and wonders vpo Pharao, and on all his seruautes, and on all his people of his londe: for thou knewest yt they were presumptuous & cruell against them, & so madest thou the a name as it is this daie.
  (and showed tokes and wonders upo Pharaoh, and on all his servantes, and on all his people of his londe: for thou/you knew it they were presumptuous and cruell against them, and so madest thou/you the a name as it is this day.)

WYC And thou hast youe signes and grete wondris in Farao, and in alle hise seruauntis, and in al the puple of that lond; for thou knowist, that thei diden proudli ayens oure fadris; and thou madist to thee a name, as also in this dai.
  (And thou/you hast given signs and great wondris in Pharaoh, and in all his servants, and in all the people of that land; for thou/you knowist, that they diden proudli against our fathers; and thou/you madist to thee a name, as also in this day.)

LUT und Zeichen und Wunder getan an Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volk seines Landes; denn du erkanntest, daß sie stolz wider sie waren; und hast dir einen Namen gemacht, wie es heute gehet.
  (and sign and Wunder getan at Pharao and at all his Knechten and at allem people seines lands; because you erkanntest, that they/she/them stolz against they/she/them waren; and hast you a names made, like it heute gehet.)

CLV Et dedisti signa atque portenta in Pharaone, et in universis servis ejus, et in omni populo terræ illius: cognovisti enim quia superbe egerant contra eos: et fecisti tibi nomen, sicut et in hac die.
  (And dedisti signa atque portenta in Pharaone, and in universis servis his, and in all populo terræ illius: cognovisti because because superbe egerant contra them: and fecisti to_you nomen, like and in hac die. )

BRN And thou shewedst signs and wonders in Egypt, on Pharao and all his servants, and on all the people of his land: for thou knowest that they behaved insolently against them: and thou madest thyself a name, as at this day.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

9:5-37 This long prayer confesses the nation’s sins and praises God for his compassion throughout history (cp. Pss 105–106; 135–136). It prompted listeners to confess their own unfaithfulness and to call on God to be compassionate and forgive their sins.

TTNTyndale Theme Notes:

Nehemiah’s Confidence in God

God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).

The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).

The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).

Passages for Further Study

Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ

and=she/it_gave signs and,wonders in/on/at/with,Pharaoh and=on/over=all servants,his and=on/over=all people land,his

If it would be helpful to your readers, you could explain why God did this. Alternate translation: “You did amazing things that were signs to Pharaoh, his officials, and the people of Egypt that you are the one true God and that they should not have enslaved your people”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים

and=she/it_gave signs and,wonders

Signs and wonders are words that mean similar things. They both describe powerful things that God did. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “you did miracles”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם

that/for/because/then/when knew that/for/because/then/when acted_arrogantly against,them

They means Pharaoh, his officials, and the people of Egypt. Them means the Israelites. If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You knew that Pharaoh, his officials, and the people of Egypt were oppressing our ancestors, and so”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

and,made to/for=yourself(m) name_of to,the,day the,this

As in 9:5, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translation: “When you did this, you won the reputation that you sill have today”

BI Neh 9:10 ©