Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel NEH 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 9:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_she/it_saw DOM the_affliction ancestors_our in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_DOM cry_their you_heard at [the]_sea of_reed[s].

UHBוַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף׃
   (va⁠ttēreʼ ʼet-ˊₒniy ʼₐⱱotēy⁠nū bə⁠miʦrāyim və⁠ʼet-zaˊₐqātā⁠m shāmaˊtā ˊal-yam-şūf.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you saw the affliction of our fathers in Egypt, and you heard their cry at the sea of reeds.

USTYou saw how the Egyptians mistreated our ancestors in Egypt. You heard them cry out to you for help when they were beside the Red Sea.


BSB  ⇔ You saw the affliction of our fathers in Egypt;
 ⇔ You heard their cry at the Red Sea.[fn]


9:9 Or the Sea of Reeds

OEBAnd thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry by the Red Sea,

WEBBE“You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,

WMBB“You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Sea of Suf,

MSG(9-15)You saw the anguish of our parents in Egypt.
  You heard their cries at the Red Sea;
You amazed Pharaoh, his servants, and the people of his land
  with wonders and miracle-signs.
You knew their bullying arrogance against your people;
  you made a name for yourself that lasts to this day.
You split the sea before them;
  they crossed through and never got their feet wet;
You pitched their pursuers into the deep;
  they sank like a rock in the storm-tossed sea.
By day you led them with a Pillar of Cloud,
  and by night with a Pillar of Fire
To show them the way
  they were to travel.
You came down onto Mount Sinai,
  you spoke to them out of heaven;
You gave them instructions on how to live well,
  true teaching, sound rules and commands;
You introduced them
  to your Holy Sabbath;
Through your servant Moses you decreed
  commands, rules, and instruction.
You gave bread from heaven for their hunger,
  you sent water from the rock for their thirst.
You told them to enter and take the land,
  which you promised to give them.

NET“You saw the affliction of our ancestors in Egypt, and you heard their cry at the Red Sea.

LSVAnd see the affliction of our fathers in Egypt,
And their cry have heard by the Sea of Suph,

FBVYou saw how much our forefathers were suffering in Egypt. You heard their cries for help at the Red Sea.

T4T“You saw what our ancestors were suffering in Egypt. You heard them cry to you for help when they were at the Red Sea.

LEB“You saw the misery of our ancestors[fn] in Egypt, and you heard their shout at the Red Sea.


?:? Or “fathers”

BBEAnd you saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea;

MoffNo Moff NEH book available

JPSAnd Thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea;

ASVAnd thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea,

DRAAnd thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea.

YLTand dost see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry hast heard by the sea of Suph,

DrbyAnd thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea;

RVAnd thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea;

WbstrAnd thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;

KJB-1769And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
   (And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardst their cry by the Red sea; )

KJB-1611[fn]And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the red Sea,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


9:9 Exod.3.7. and 14.10.

BshpsAnd hast considered the miserie of our fathers in Egypt, and heard their complaynt by the red sea:

GnvaThou hast also considered the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the red Sea,

CvdlAnd hast considered the mysery of oure fathers in Egipte, and herde their complainte by the reed See,
   (And hast considered the mysery of our fathers in Egypt, and heard their complainte by the red See,)

WycAnd thou hast seyn the turment of oure fadris in Egipt, and thou herdist the cry of hem on the reed see.
   (And thou/you hast seen the torment of our fathers in Egypt, and thou/you herdist the cry of them on the red see.)

LuthUnd du hast angesehen das Elend unserer Väter in Ägypten und ihr Schreien erhöret am Schilfmeer
   (And you have angesehen the Elend unserer fathers in Egypt and you/their/her Schreien erhöret in/at/on_the Schilfmeer)

ClVgEt vidisti afflictionem patrum nostrorum in Ægypto, clamoremque eorum audisti super mare Rubrum.
   (And vidisti afflictionem patrum of_ours in Ægypto, clamoremque their audisti over the_sea Rubrum. )

BrTrAnd thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and thou heardest their cry at the Red Sea.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

9:9 God had paid attention to his people’s misery under foreign domination (Exod 2:23-25; 3:7; 14:10-14), which was analogous to their present situation (Neh 9:32-37).

TTNTyndale Theme Notes:

Nehemiah’s Confidence in God

God gave Nehemiah favor in the eyes of a mighty Persian king so that the king responded favorably to all of Nehemiah’s requests (Neh 1:11; 2:8, 18). Nehemiah then had the confidence to present his bold plan to rebuild the walls of Jerusalem, and the people of Jerusalem responded positively, believing that God was able to give them success (2:18) and to protect them from their enemies (4:4-5, 9). They confidently continued with their work in spite of opposition because they knew that God fights for his people and frustrates the plans of the wicked (4:14-15, 20). When the walls of Jerusalem were finished, Nehemiah recognized that the entire difficult project was completed only because of God’s help (6:16).

The book of Nehemiah vividly demonstrates that God is all-powerful and able to accomplish his will, both in individual lives and in nations. The prayer in Nehemiah 9 focuses on praising God for his sovereign and powerful acts: God created the heavens and earth (9:6), called Abram from Ur, and gave the land to Israel (9:7-8, 22-25). The miraculous signs in Egypt, the parting of the Red Sea, and the provision of guidance, food, and water in the wilderness all demonstrate God’s power over man and nature to provide for his people (9:9-15).

The Lord had sent the Israelites into exile after generations of persistent sin (9:32-37). Now he was fulfilling part of his promise to restore them (1:8-9). Nehemiah had the confidence to pray and lead because he knew that everything that happened was part of God’s sovereign plan. This same confidence in God led Abram to leave Ur and by faith go to an unknown land (Gen 12:1-3; Heb 11:8-10), caused Rahab to trust in God (Josh 2:9-14; Heb 11:31), and prompted Hezekiah not to give in to the demands of the Assyrian king Sennacherib (2 Kgs 18:1–19:37). Confidence comes when people believe that God will keep his promises and complete the work he has started in their lives (Phil 1:6).

Passages for Further Study

Gen 12:1-4; Josh 1:10-18; 2:9-14; 2 Kgs 18:1–19:37; Neh 1:8-9, 11; 2:8, 18, 20; 4:4-5, 9, 14-15, 20; 6:16; 9:6-31; Pss 4:5; 9:10; 37:3; 40:3; 44:6-7; 56:3-12; 112:1-9; Prov 3:5-12; 16:20; 28:1, 25; Isa 26:3; Heb 11:8-10, 31; 1 Jn 4:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף

and=she/it_saw DOM affliction ancestors,our in/on/at/with,Egypt and=DOM cry,their you(ms)_paid_attention on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sea red

Here the Levites are describing how, centuries later, God rescued their ancestors, Abraham’s descendants, from slavery in Egypt. In this verse they describe that entire experience generally by reference to its first episode and its final episode, to include everything in between. (In 9:10 and 9:11 they will add further specific details.) If it would be helpful in your language, you could describe the entire experience in a single phrase here. (However, you could also explain these episodes separately. See the next two notes.) Alternate translation: “You rescued our fathers from slavery in Egypt by defeating Pharaoh”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם

and=she/it_saw DOM affliction ancestors,our in/on/at/with,Egypt

Affliction is an abstract noun that refers to the way the Israelites suffered when Pharaoh, the king of Egypt, forced them to serve him as slaves. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם

and=she/it_saw DOM affliction ancestors,our in/on/at/with,Egypt

The implication is that God not only saw how the Israelites were suffering, but also was moved to action out of compassion for them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt, and so you delivered them from slavery”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ

ancestors,our

Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף

and=DOM cry,their you(ms)_paid_attention on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sea red

The Levites continue to rehearse the details of Israelite history without explaining their significance because they assume their listeners will already understand this. This is a reference to something that happened after God had freed their ancestors from slavery and they had left Egypt. Pharaoh regretted letting them go and pursued them with his army. Helplessly trapped against the shores of the Red Sea as Pharaoh’s army approached, the Israelites cried out to God for rescue. Alternate translation: “you answered their prayer when they cried to you for help from the shores of the Red Sea”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ

and=DOM cry,their you(ms)_paid_attention

Heard is an idiom that means that God both heard and answered the Israelites’ prayer in the way described in 9:11. Alternate translation: “you answered their prayer”

Note 7 topic: translate-names

יַם־סֽוּף

sea red

This is the name of a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea”

BI Neh 9:9 ©