Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 1:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)who then faithfully passed on everything he saw of God’s message and the testimony of Yeshua the messiah.

OET-LVwho testified the message of_ the _god, and the testimony of_Yaʸsous chosen_one/messiah, as_much_as he_saw.

SR-GNTὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
   (hos emarturaʸsen ton logon tou ˚Theou, kai taʸn marturian ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, hosa eiden.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho attested the word of God and the testimony of Jesus Christ, as much as he saw.

USTI, John, am reporting to you everything that I saw concerning this message from God that Jesus the Messiah revealed to me.

BSBwho testifies to everything he saw. This is the word of God and the testimony of Jesus Christ.

BLBwho testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, as much as he saw.


AICNTwho bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, as much as he saw.

OEBwho testified to the message of God and to the testimony to Jesus Christ, omitting nothing of what he had seen.

CSB who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.

NLT who faithfully reported everything he saw. This is his report of the word of God and the testimony of Jesus Christ.

NIV who testifies to everything he saw—that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.

CEV And John told everything he had seen about God's message and about what Jesus Christ had said and done.

ESV who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.

NASB who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.

LSB who bore witness to the word of God and to the witness of Jesus Christ, even to all that he saw.

WEBBEwho testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.

WMBBwho testified to God’s word and of the testimony of Yeshua the Messiah, about everything that he saw.

MSG(1-2)A revealing of Jesus, the Messiah. God gave it to make plain to his servants what is about to happen. He published and delivered it by Angel to his servant John. And John told everything he saw: God’s Word—the witness of Jesus Christ!

NETwho then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.

LSVwho testified [to] the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as many things as he also saw.

FBVwho confirmed everything he saw concerning the word of God and the testimony[fn] of Jesus Christ.


1:2 That is, the witness and evidence given by and about Jesus.

TCNTwho testified to the word of God and the testimony of Jesus Christ, even to all that he [fn]saw.


1:2 saw. 𝔐K [52.4%] ¦ saw, what is now and what must take place after this. 𝔐C PCK [19.1%] 𝔐A BYZ [16.9%]

T4TAs I write it, I, John, am truthfully reporting everything that I saw and heard, the message from God that Jesus Christ truthfully reported to me.

LEBwho testified about the word of God and the testimony of Jesus Christ, all that he saw.

NRSV who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.

NKJV who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things that he saw.

NAB who gives witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ by reporting what he saw.

BBEWho gave witness of the word of God, and of the witness of Jesus Christ, even of all the things which he saw.

MoffNo Moff REV book available

WymthThis is the John who taught the truth concerning the Word of God and the truth told us by Jesus Christ— a faithful account of what he had seen.

ASVwho bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.

DRAWho hath given testimony to the word of God, and the testimony of Jesus Christ, what things soever he hath seen.

YLTwho did testify the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as many things also as he did see.

Drbywho testified the word of [fn]God, and the testimony of Jesus Christ, all things that he saw.


1.2 Elohim

RVwho bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.

WbstrWho bore testimony of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

KJB-1769Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

KJB-1611Who bare record of the word of God, and of the testimonie of Iesus Christ, and of all things that he saw.
   (Who bare record of the word of God, and of the testimonie of Yesus/Yeshua Christ, and of all things that he saw.)

BshpsWhich bare recorde of the worde of God, and of the testimonie of Iesus Christe, and of all thinges that he sawe.
   (Which bare record of the word of God, and of the testimonie of Yesus/Yeshua Christ, and of all things that he sawe.)

GnvaWho bare record of ye word of God, and of the testimonie of Iesus Christ, and of all things that he saw.
   (Who bare record of ye/you_all word of God, and of the testimonie of Yesus/Yeshua Christ, and of all things that he saw. )

Cvdlwhich bare recorde of the worde of God, and of the testimony of Iesus Christe, and of all thinges that he sawe.
   (which bare record of the word of God, and of the testimony of Yesus/Yeshua Christ, and of all things that he sawe.)

TNTwhich bare recorde of the worde of god and of the testimony of Iesus Christe and of all thinges that he sawe.
   (which bare record of the word of god and of the testimony of Yesus/Yeshua Christ and of all things that he sawe. )

Wyclwhiche bar witnessing to the word of God, and witnessing of Jhesu Crist, in these thingis, what euer thingis he say.
   (whiche bar witnessing to the word of God, and witnessing of Yhesu Christ, in these things, what ever things he say.)

Luthder bezeuget hat das Wort Gottes und das Zeugnis von JEsu Christo, was er gesehen hat.
   (der bezeuget has the Wort God’s and the transcript from YEsu Christo, what/which he seen has.)

ClVgqui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque vidit.[fn]
   (who testimony perhibuit verbo of_God, and testimony Yesu of_Christ, quæcumque vidit. )


1.2 Qui testimonium perhibuit. Qui testatur esse vera verba ipsius Christi habita tam de Verbo, id est Divinitate, quam de humanitate Jesu Christi. Verbo Dei. Filius vocatur Verbum Dei, quia per eum manifestatus est in mundo Pater. In his quæ vidit. In his quæ corporaliter vidit, ut passum et mortuum, sola mente, ut fuisse cum Patre ante omnia.


1.2 Who testimony perhibuit. Who testatur esse vera words ipsius of_Christ habita tam about Verbo, id it_is Divinitate, how about humanitate Yesu of_Christ. Verbo of_God. Son is_called Verbum of_God, because through him manifestatus it_is in mundo Pater. In his which vidit. In his which corporaliter vidit, as passum and mortuum, sola mente, as fuisse when/with Patre before omnia.

UGNTὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
   (hos emarturaʸsen ton logon tou Theou, kai taʸn marturian Yaʸsou Ⱪristou, hosa eiden.)

SBL-GNTὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
   (hos emarturaʸsen ton logon tou theou kai taʸn marturian Yaʸsou Ⱪristou, hosa eiden.)

TC-GNTὃς ἐμαρτύρησε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, [fn]ὅσα [fn]εἶδε.
   (hos emarturaʸse ton logon tou Theou kai taʸn marturian Yaʸsou Ⱪristou, hosa eide. )


1:2 οσα 𝔐A,C,K [91.2%] ¦ οσα τε TR [8%]

1:2 ειδε 𝔐K [52.4%] ¦ ειδε και ατινα εισι και α χρη γενεσθαι μετα ταυτα 𝔐C PCK [19.1%] ¦ ειδε και ατινα εισι και ατινα χρη γενεσθαι μετα ταυτα 𝔐A BYZ [16.9%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 reported (Greek martureō) . . . testimony (Greek marturia): These closely related Greek words indicate an authentic witness and emphasize that the sacrificial witness of Jesus and the authentic testimony of John are the basis for the revelation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ὃς ἐμαρτύρησεν

who testified

Although John uses the past tense and says testified, he means that he is testifying to what he saw by sending this written record of his visions to the believers in the seven churches. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is testifying, by sending you this written record of his visions,]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ

the word ¬the ˱of˲_God and the testimony ˱of˲_Jesus Christ

These two phrases mean similar things. John is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to what God told Jesus Christ to disclose]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Here, John uses word figuratively to refer to the message that God spoke by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [to the message that God spoke]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ

the testimony ˱of˲_Jesus Christ

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to the things about which Jesus Christ testified]

BI Rev 1:2 ©