Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who then faithfully passed on everything he saw of God’s message and the testimony of Yeshua the messiah.
OET-LV who testified the message of_ the _god, and the testimony of_Yaʸsous chosen_one/messiah, as_much_as he_saw.
SR-GNT ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν. ‡
(hos emarturaʸsen ton logon tou ˚Theou, kai taʸn marturian ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, hosa eiden.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who attested the word of God and the testimony of Jesus Christ, as much as he saw.
UST I, John, am reporting to you everything that I saw concerning this message from God that Jesus the Messiah revealed to me.
BSB who testifies to everything he saw. This is the word of God and the testimony of Jesus Christ.
BLB who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, as much as he saw.
AICNT who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, as much as he saw.
OEB who testified to the message of God and to the testimony to Jesus Christ, omitting nothing of what he had seen.
CSB who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.
NLT who faithfully reported everything he saw. This is his report of the word of God and the testimony of Jesus Christ.
NIV who testifies to everything he saw—that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.
CEV And John told everything he had seen about God's message and about what Jesus Christ had said and done.
ESV who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
NASB who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
LSB who bore witness to the word of God and to the witness of Jesus Christ, even to all that he saw.
WEBBE who testified to God’s word and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
WMBB who testified to God’s word and of the testimony of Yeshua the Messiah, about everything that he saw.
MSG (1-2)A revealing of Jesus, the Messiah. God gave it to make plain to his servants what is about to happen. He published and delivered it by Angel to his servant John. And John told everything he saw: God’s Word—the witness of Jesus Christ!
NET who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.
LSV who testified [to] the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as many things as he also saw.
FBV who confirmed everything he saw concerning the word of God and the testimony[fn] of Jesus Christ.
1:2 That is, the witness and evidence given by and about Jesus.
TCNT who testified to the word of God and the testimony of Jesus Christ, even to all that he [fn]saw.
1:2 saw. 𝔐K [52.4%] ¦ saw, what is now and what must take place after this. 𝔐C PCK [19.1%] 𝔐A BYZ [16.9%]
T4T As I write it, I, John, am truthfully reporting everything that I saw and heard, the message from God that Jesus Christ truthfully reported to me.
LEB who testified about the word of God and the testimony of Jesus Christ, all that he saw.
NRSV who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
NKJV who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things that he saw.
NAB who gives witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ by reporting what he saw.
BBE Who gave witness of the word of God, and of the witness of Jesus Christ, even of all the things which he saw.
Moff No Moff REV book available
Wymth This is the John who taught the truth concerning the Word of God and the truth told us by Jesus Christ— a faithful account of what he had seen.
ASV who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
DRA Who hath given testimony to the word of God, and the testimony of Jesus Christ, what things soever he hath seen.
YLT who did testify the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as many things also as he did see.
Drby who testified the word of [fn]God, and the testimony of Jesus Christ, all things that he saw.
1.2 Elohim
RV who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
Wbstr Who bore testimony of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
KJB-1769 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
KJB-1611 Who bare record of the word of God, and of the testimonie of Iesus Christ, and of all things that he saw.
(Who bare record of the word of God, and of the testimonie of Yesus/Yeshua Christ, and of all things that he saw.)
Bshps Which bare recorde of the worde of God, and of the testimonie of Iesus Christe, and of all thinges that he sawe.
(Which bare record of the word of God, and of the testimonie of Yesus/Yeshua Christ, and of all things that he sawe.)
Gnva Who bare record of ye word of God, and of the testimonie of Iesus Christ, and of all things that he saw.
(Who bare record of ye/you_all word of God, and of the testimonie of Yesus/Yeshua Christ, and of all things that he saw. )
Cvdl which bare recorde of the worde of God, and of the testimony of Iesus Christe, and of all thinges that he sawe.
(which bare record of the word of God, and of the testimony of Yesus/Yeshua Christ, and of all things that he sawe.)
TNT which bare recorde of the worde of god and of the testimony of Iesus Christe and of all thinges that he sawe.
(which bare record of the word of god and of the testimony of Yesus/Yeshua Christ and of all things that he sawe. )
Wycl whiche bar witnessing to the word of God, and witnessing of Jhesu Crist, in these thingis, what euer thingis he say.
(whiche bar witnessing to the word of God, and witnessing of Yhesu Christ, in these things, what ever things he say.)
Luth der bezeuget hat das Wort Gottes und das Zeugnis von JEsu Christo, was er gesehen hat.
(der bezeuget has the Wort God’s and the transcript from YEsu Christo, what/which he seen has.)
ClVg qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quæcumque vidit.[fn]
(who testimony perhibuit verbo of_God, and testimony Yesu of_Christ, quæcumque vidit. )
1.2 Qui testimonium perhibuit. Qui testatur esse vera verba ipsius Christi habita tam de Verbo, id est Divinitate, quam de humanitate Jesu Christi. Verbo Dei. Filius vocatur Verbum Dei, quia per eum manifestatus est in mundo Pater. In his quæ vidit. In his quæ corporaliter vidit, ut passum et mortuum, sola mente, ut fuisse cum Patre ante omnia.
1.2 Who testimony perhibuit. Who testatur esse vera words ipsius of_Christ habita tam about Verbo, id it_is Divinitate, how about humanitate Yesu of_Christ. Verbo of_God. Son is_called Verbum of_God, because through him manifestatus it_is in mundo Pater. In his which vidit. In his which corporaliter vidit, as passum and mortuum, sola mente, as fuisse when/with Patre before omnia.
UGNT ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
(hos emarturaʸsen ton logon tou Theou, kai taʸn marturian Yaʸsou Ⱪristou, hosa eiden.)
SBL-GNT ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
(hos emarturaʸsen ton logon tou theou kai taʸn marturian Yaʸsou Ⱪristou, hosa eiden.)
TC-GNT ὃς ἐμαρτύρησε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, [fn]ὅσα [fn]εἶδε.
(hos emarturaʸse ton logon tou Theou kai taʸn marturian Yaʸsou Ⱪristou, hosa eide. )
1:2 οσα 𝔐A,C,K [91.2%] ¦ οσα τε TR [8%]
1:2 ειδε 𝔐K [52.4%] ¦ ειδε και ατινα εισι και α χρη γενεσθαι μετα ταυτα 𝔐C PCK [19.1%] ¦ ειδε και ατινα εισι και ατινα χρη γενεσθαι μετα ταυτα 𝔐A BYZ [16.9%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:2 reported (Greek martureō) . . . testimony (Greek marturia): These closely related Greek words indicate an authentic witness and emphasize that the sacrificial witness of Jesus and the authentic testimony of John are the basis for the revelation.
Note 1 topic: translate-tense
ὃς ἐμαρτύρησεν
who testified
Although John uses the past tense and says testified, he means that he is testifying to what he saw by sending this written record of his visions to the believers in the seven churches. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is testifying, by sending you this written record of his visions,]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ
the word ¬the ˱of˲_God and the testimony ˱of˲_Jesus Christ
These two phrases mean similar things. John is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to what God told Jesus Christ to disclose]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Here, John uses word figuratively to refer to the message that God spoke by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [to the message that God spoke]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ
the testimony ˱of˲_Jesus Christ
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to the things about which Jesus Christ testified]