Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 1:13 ©

OET (OET-RV)

and standing among them was a man who looked like humanity’s child,[fn] wearing a long robe with a golden sash around His chest.[ref]

1:13 It’s not certain what was meant here: either ‘a man who looked like humanity’s child’ or ‘a form that looked like a human man’.


1:13: a Dan 7:13; b Dan 10:5.

OET-LVand in the_midst of_the lampstands:
similar son of_Man, having_dressed_in reaching_the_feet, and having_been_girded_about at the breasts a_belt golden.

SR-GNTκαὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν, “ὅμοιον Ὑιῷ Ἀνθρώπου”, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν. 
   (kai en mesōi tōn luⱪniōn, “homoion Huiōi Anthrōpou”, endedumenon podaʸraʸ, kai periezōsmenon pros tois mastois zōnaʸn ⱪrusan.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and in the middle of the lampstands one like a son of man, wearing a foot-length robe and a golden sash wrapped around his chest.

UST In the midst of the lamp holders I saw someone who looked like a human being. He wore a robe that reached down to his feet. He also wore a band of golden fabric across his chest.


BSB and among the lampstands was One like the Son of Man, dressed in a long robe, with a golden sash around His chest.

BLB and in the midst of the lampstands, One like the Son of Man, having been clothed to the feet, and having been girded about at the breasts with a golden sash.

AICNT and in the midst of the [[seven]] lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden sash around his chest.

OEB and in the midst of the lamps one like a man, in a robe reaching to his feet, and with a golden sash across his breast.

WEB And among the lamp stands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.

NET and in the midst of the lampstands was one like a son of man. He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt around his chest.

LSV and in the midst of the seven lampstands, [One] like a Son of Man, clothed to the foot, and having been girded around at the breasts with a golden girdle,

FBV and standing among the candlesticks was someone who looked like a Son of man. He was wearing a robe that reached down to his feet with a golden sash across his chest.

TCNT and in the midst of the seven lampstands I saw one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet and with a golden sash wrapped around his chest.

T4T I saw seven golden lampstands. In the midst of the lampstands there was someone who looked like he came from heaven. He wore a robe that reached to his feet, and he wore a gold band around his chest.

LEB and in the midst of the lampstands one like a son of man, dressed in a robe reaching to the feet and girded around his chestwith a golden belt,

BBE And in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts.

MOFNo MOF REV book available

ASV and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.

DRA And in the midst of the seven golden candlesticks, one like to the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a golden girdle.

YLT and in the midst of the seven lamp-stands, [one] like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle,

DBY and in the midst of the [seven] lamps [one] like [the] Son of man, clothed with a garment reaching to the feet, and girt about at the breasts with a golden girdle:

RV and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.

WBS and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.

KJB And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.

BB And in ye middes of the candlestickes, one lyke vnto the sonne of man, clothed with a garment downe to the feete, and girde about the pappes with a golden girdle.
  (And in ye/you_all middes of the candlesticks, one like unto the son of man, clothed with a garment down to the feet, and girde about the pappes with a golden girdle.)

GNV And in the middes of the seuen candlestickes, one like vnto the Sonne of man, clothed with a garment downe to the feete, and girded about the pappes with a golden girdle.
  (And in the middes of the seven candlesticks, one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girded about the pappes with a golden girdle.)

CB and in the myddes of the candelstyckes, one like vnto the sonne of man clothed with a lynnin garmet downe to the ground, and gyrd aboute the brest with a golden gyrdle.
  (and in the myddes of the candlesticks, one like unto the son of man clothed with a lynnin garmet down to the ground, and gyrd about the brest with a golden gyrdle.)

TNT and in the myddes of the candelstyckes one lyke vnto the sone of man clothed with a lynnen garmet doune to the ground and gyrd aboute the pappes with a golden gyrdle
  (and in the myddes of the candlesticks one like unto the son of man clothed with a lynnen garmet down to the ground and gyrd about the pappes with a golden gyrdle)

WYC and in the myddil of the seuene goldun candelstikis oon lijk to the sone of man, clothid with a long garnement, and gird at the tetis with a goldun girdil.
  (and in the middle of the seven golden candelstikis one like to the son of man, clothid with a long garnement, and gird at the tetis with a golden girdle.)

LUT und mitten unter den sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohn gleich, der war angetan mit einem Kittel und begürtet um die Brust mit einem güldenen Gürtel.
  (and mitten under the seven Leuchtern einen, the was eines Menschen son gleich, the was angetan with one Kittel and begürtet around/by/for the Brust with one güldenen Gürtel.)

CLV et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mamillas zona aurea:
  (and in medio seven candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, and præcinctum to mamillas zona aurea:)

UGNT καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν, ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν.
  (kai en mesōi tōn luⱪniōn, homoion Huion Anthrōpou, endedumenon podaʸraʸ, kai periezōsmenon pros tois mastois zōnaʸn ⱪrusan.)

SBL-GNT καὶ ἐν μέσῳ ⸀τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·
  (kai en mesōi ⸀tōn luⱪniōn homoion ⸀huion anthrōpou, endedumenon podaʸraʸ kai periezōsmenon pros tois mastois zōnaʸn ⱪrusan;)

TC-GNT καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσῆν.
  (kai en mesōi tōn hepta luⱪniōn homoion huiōi anthrōpou, endedumenon podaʸraʸ, kai periezōsmenon pros tois mastois zōnaʸn ⱪrusaʸn.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13 the Son of Man (or a son of man.): Son of Man is a title Jesus used for himself (see Dan 7:13; Matt 8:20; 9:6; 16:13; Mark 2:28; 9:9; 14:41; John 1:51; 3:13; 5:27).
• The long robe and gold sash give Christ an authoritative appearance (see Rev 19:13-16; Dan 10:5). The robe was a priestly garment symbolizing purity and holiness.

TTNTyndale Theme Notes:

Symbolic Numbers

Numbers used in Scripture have often inspired wild speculation. An understanding of the symbolism of numbers in the ancient world can help ground our interpretation. Such symbolism, however, is not rigid or exact, so great care must be exercised when numbers are used in interpretation, so as not to push fanciful predictions about future events.

The number one can refer to God’s oneness (Deut 6:4; Gal 3:20; Jas 2:19). Two is the minimum number required to give a legitimate witness (Deut 17:6; Rev 11:3), and three can imply divine representation (Gen 18:1-2; 2 Cor 13:14; Rev 1:4-5). Four can stand for the known world, represented in Revelation by living creatures, horsemen, winds, and angels (Rev 4:6-8; 6:1-8; 7:1) and in Genesis by four rivers (Gen 2:10-14). When three and four are added to make seven, they represent perfection or divine fulfillment, indicating that God and the world are in harmony. The multiplication of three by four yields twelve, the number associated with God’s people (Gen 35:22-26; Exod 24:4; 28:21; Num 17:2; Josh 4:3-8; 1 Kgs 18:31; Matt 10:1-4; 19:28; Jas 1:1; Rev 12:1; 21:12–22:2. The number five and its multiples, such as ten, represent human completeness (e.g., five fingers per hand); and six carries a negative sense or implication of evil, being neither humanly complete (five) nor divinely complete (seven).

Multiples of ten (e.g., forty) are a symbolic way to indicate many, whereas three sixes (666) imply supreme evil (Rev 13:18). One thousand is regarded as the foundational large number; 12,000 indicates a large number of God’s people (Rev 7:5-8); and 144,000 represents the complete people of God (Rev 7:4; 14:1). The number 10,000 and its multiples are probably best transliterated from Greek as myriads, since they really mean “a huge number” rather than a precise count.

While some of the numbers in the Bible have symbolic meanings, using numbers to speculate on the time of Christ’s return or of the end of the world is highly dubious—only God possesses that knowledge (Mark 13:32). God did not intend for the symbolic numbers in Revelation to help us predict the future; rather, their symbolic meanings help to explain the significance of the visions. Because the numbers are symbolic, sometimes when we translate them into contemporary sizes, distances, and numbers for our ease of reading, it can result in the loss of theological significance. The use of these symbolic numbers can illuminate a vision’s relationship to the world or to the people of God.

Passages for Further Study

Gen 2:2-3; 4:15; 15:13; 41:53-54; Exod 20:6; 25:31-37; 32:15; Lev 16:14; 23:16; 2 Sam 24:13; 1 Kgs 4:26; 17:21; 18:31, 43-44; Job 1:2; Ps 90:4; Jer 15:3; 49:36; Ezek 14:21; Dan 4:16, 23-25; 7:3, 17, 24; Zech 4:2; 6:1; Matt 10:1-5; 12:40; 18:21-22; Mark 6:7; Luke 15:8; Acts 6:3; 10:16; 1 Cor 8:6; Eph 4:4-6; 2 Pet 3:8; Rev 1:16; 2:10; 4:4; 6:1; 7:1, 4-8; 12:1, 3; 13:1; 17:3-14; 20:2-7; 21:12-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου

similar (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ὑιῷ Ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν)

The expression like a son of man is an allusion to Daniel 7:13. It means “like a human being.” The point of this comparison is that the figure whom John saw looked like a human. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a figure who was human in form”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν

and and /having_been/_girded_about at the breasts /a/_belt golden

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He had wrapped a golden sash around his chest”

Note 3 topic: translate-unknown

ζώνην χρυσᾶν

/a/_belt golden

A sash was a strip of cloth that someone would wrap around the chest to keep a robe closed. Your language may have a term of its own for such an article that you can use in your translation, or you could use plain language. Alternate translation: “a wide strip of golden cloth”

BI Rev 1:13 ©