Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and standing among them was a man who looked like humanity’s child,[fn] wearing a long robe with a golden sash around His chest.
1:13 It’s not certain what was meant here: either ‘a man who looked like humanity’s child’ or ‘a form that looked like a human man’.
OET-LV and in the_midst of_the lampstands:
similar son of_Man, having_dressed_in reaching_the_feet, and having_been_girded_about at the breasts a_belt golden.
SR-GNT καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν, “ὅμοιον Ὑιῷ Ἀνθρώπου”, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν. ‡
(kai en mesōi tōn luⱪniōn, “homoion Huiōi Anthrōpou”, endedumenon podaʸraʸ, kai periezōsmenon pros tois mastois zōnaʸn ⱪrusan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and in the middle of the lampstands one like a son of man, wearing a foot-length robe and a golden sash wrapped around his chest.
UST In the midst of the lamp holders I saw someone who looked like a human being. He wore a robe that reached down to his feet. He also wore a band of golden fabric across his chest.
BSB and among the lampstands was One like the Son of Man,[fn] dressed in a long robe, with a golden sash around His chest.
1:13 Or one like a son of man; see Daniel 7:13.
BLB and in the midst of the lampstands, One like the Son of Man, having been clothed to the feet, and having been girded about at the breasts with a golden sash.
AICNT and in the midst of the [[seven]][fn] lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden sash around his chest.
1:13, seven: Some manuscripts include. ℵ(01) BYZ TR THGNT
OEB and in the midst of the lamps one like a man, in a robe reaching to his feet, and with a golden sash across his breast.
WEBBE And amongst the lamp stands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.
WMBB (Same as above)
NET and in the midst of the lampstands was one like a son of man. He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt around his chest.
LSV and in the midst of the seven lampstands, [One] like a Son of Man, clothed to the foot, and having been girded around at the breasts with a golden girdle,
FBV and standing among the candlesticks was someone who looked like a Son of man.[fn] He was wearing a robe that reached down to his feet with a golden sash across his chest.
1:13 Son of man: the term Jesus often used to describe himself, and also an apocalyptic term used in the book of Daniel: Daniel 7:13.
TCNT and in the midst of the [fn]seven lampstands I saw one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet and with a golden sash wrapped around his chest.
1:13 seven 𝔐C,K 73.5% ¦ — 𝔐A ECM NA SBL WH 25.3%
T4T I saw seven golden lampstands. In the midst of the lampstands there was someone who looked like he came from heaven. He wore a robe that reached to his feet, and he wore a gold band around his chest.
LEB and in the midst of the lampstands one like a son of man, dressed in a robe reaching to the feet and girded around his[fn] chest with a golden belt,
1:13 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts.
Moff No Moff REV book available
Wymth and in the center of the lampstands some One resembling the Son of Man, clothed in a robe which reached to His feet, and with a girdle of gold across His breast.
ASV and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
DRA And in the midst of the seven golden candlesticks, one like to the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a golden girdle.
YLT and in the midst of the seven lamp-stands, [one] like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle,
Drby and in the midst of the [seven] lamps [one] like [the] Son of man, clothed with a garment reaching to the feet, and girt about at the breasts with a golden girdle:
RV and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
Wbstr And in the midst of the seven candlesticks one like the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
KJB-1769 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
KJB-1611 And in the midst of the seuen candlestickes, one like vnto the Sonne of man, clothed with a garment downe to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And in ye middes of the candlestickes, one lyke vnto the sonne of man, clothed with a garment downe to the feete, and girde about the pappes with a golden girdle.
(And in ye/you_all midst of the candlesticks, one like unto the son of man, clothed with a garment down to the feet, and girde about the pappes with a golden girdle.)
Gnva And in the middes of the seuen candlestickes, one like vnto the Sonne of man, clothed with a garment downe to the feete, and girded about the pappes with a golden girdle.
(And in the midst of the seven candlesticks, one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girded about the pappes with a golden girdle. )
Cvdl and in the myddes of the candelstyckes, one like vnto the sonne of man clothed with a lynnin garmet downe to the ground, and gyrd aboute the brest with a golden gyrdle.
(and in the myddes of the candlesticks, one like unto the son of man clothed with a lynnin garmet down to the ground, and gyrd about the breast/chest with a golden gyrdle.)
TNT and in the myddes of the candelstyckes one lyke vnto the sone of man clothed with a lynnen garmet doune to the ground and gyrd aboute the pappes with a golden gyrdle
(and in the myddes of the candlesticks one like unto the son of man clothed with a linen garmet down to the ground and gyrd about the pappes with a golden gyrdle )
Wycl and in the myddil of the seuene goldun candelstikis oon lijk to the sone of man, clothid with a long garnement, and gird at the tetis with a goldun girdil.
(and in the middle of the seven golden candelstikis one like to the son of man, clothid with a long garnement, and gird at the tetis with a golden girdle.)
Luth und mitten unter den sieben Leuchtern einen, der war eines Menschen Sohn gleich, der war angetan mit einem Kittel und begürtet um die Brust mit einem güldenen Gürtel.
(and mitten under the seven Leuchtern a, the/of_the what/which one Menschen son gleich, the/of_the what/which angetan with one Kittel and begürtet around/by/for the Brust with one güldenen Gürtel.)
ClVg et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et præcinctum ad mamillas zona aurea:[fn]
(and in in_the_middle seven candelabrorum aureorum, similem Filio of_man vestitum podere, and præcinctum to mamillas zona aurea: )
1.13 Similem Filio hominis. Id est angelum in persona Christi, qui jam non dicitur Filius hominis, sed similis, quia jam non moritur. Vel Filio hominis similis, quia non cum peccato, sed in similitudine carnis peccati, apparuit Christus, in quo sunt omnia necessaria ad regimen Ecclesiæ. Podere. Id est sacerdotali veste, id est carne in qua se obtulit, et quotidie offert, repræsentans se Deo Patri. Vel, poderis est Ecclesia, qua vestitur Deus ut tunica, quæ dicitur talaris, quia usque ad finem mundi duratura est Ecclesia. Præcinctum ad mamillas. Daniel cinctum renes vidit in Veteri Testamento, quia ibi carnalia constringuntur; hic legimus præcinctum ad mamillas, quia in Novo Testamento, etiam cogitationes judicantur.
1.13 Similem Filio of_man. That it_is a_messenger/angel in persona of_Christ, who yam not/no it_is_said Son of_man, but similis, because yam not/no moritur. Vel Filio of_man similis, because not/no when/with peccato, but in similitudine carnis peccati, apparuit Christus, in quo are everything necessaria to regimen Ecclesiæ. Podere. That it_is sacerdotali veste, id it_is carne in which se obtulit, and quotidie offert, repræsentans se Deo Patri. Vel, poderis it_is Ecclesia, which vestitur God as tunica, which it_is_said talaris, because until to finem mundi duratura it_is Ecclesia. Præcinctum to mamillas. Daniel cinctum renes he_saw in Veteri Testamento, because there carnalia constringuntur; this legimus præcinctum ad mamillas, because in Novo Testamento, also cogitationes yudicantur.
UGNT καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν, ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν.
(kai en mesōi tōn luⱪniōn, homoion Huion Anthrōpou, endedumenon podaʸraʸ, kai periezōsmenon pros tois mastois zōnaʸn ⱪrusan.)
SBL-GNT καὶ ἐν μέσῳ ⸀τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·
(kai en mesōi ⸀tōn luⱪniōn homoion ⸀huion anthrōpou, endedumenon podaʸraʸ kai periezōsmenon pros tois mastois zōnaʸn ⱪrusan;)
TC-GNT καὶ ἐν μέσῳ τῶν [fn]ἑπτὰ λυχνιῶν ὅμοιον [fn]υἱῷ ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς [fn]μαστοῖς ζώνην [fn]χρυσῆν.
(kai en mesōi tōn hepta luⱪniōn homoion huiōi anthrōpou, endedumenon podaʸraʸ, kai periezōsmenon pros tois mastois zōnaʸn ⱪrusaʸn. )
1:13 επτα 𝔐C,K 73.5% ¦ — 𝔐A ECM NA SBL WH 25.3%
1:13 υιω 𝔐A,C,Kpt ¦ υιον 𝔐Kpt BYZ HF NA SBL WH
1:13 μαστοις 𝔐Apt,K ¦ μαζοις 𝔐Apt,C PCK
1:13 χρυσην 𝔐A,C,K ¦ χρυσαν CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13 the Son of Man (or a son of man.): Son of Man is a title Jesus used for himself (see Dan 7:13; Matt 8:20; 9:6; 16:13; Mark 2:28; 9:9; 14:41; John 1:51; 3:13; 5:27).
• The long robe and gold sash give Christ an authoritative appearance (see Rev 19:13-16; Dan 10:5). The robe was a priestly garment symbolizing purity and holiness.
Symbolic Numbers
Numbers used in Scripture have often inspired wild speculation. An understanding of the symbolism of numbers in the ancient world can help ground our interpretation. Such symbolism, however, is not rigid or exact, so great care must be exercised when numbers are used in interpretation, so as not to push fanciful predictions about future events.
The number one can refer to God’s oneness (Deut 6:4; Gal 3:20; Jas 2:19). Two is the minimum number required to give a legitimate witness (Deut 17:6; Rev 11:3), and three can imply divine representation (Gen 18:1-2; 2 Cor 13:14; Rev 1:4-5). Four can stand for the known world, represented in Revelation by living creatures, horsemen, winds, and angels (Rev 4:6-8; 6:1-8; 7:1) and in Genesis by four rivers (Gen 2:10-14). When three and four are added to make seven, they represent perfection or divine fulfillment, indicating that God and the world are in harmony. The multiplication of three by four yields twelve, the number associated with God’s people (Gen 35:22-26; Exod 24:4; 28:21; Num 17:2; Josh 4:3-8; 1 Kgs 18:31; Matt 10:1-4; 19:28; Jas 1:1; Rev 12:1; 21:12–22:2. The number five and its multiples, such as ten, represent human completeness (e.g., five fingers per hand); and six carries a negative sense or implication of evil, being neither humanly complete (five) nor divinely complete (seven).
Multiples of ten (e.g., forty) are a symbolic way to indicate many, whereas three sixes (666) imply supreme evil (Rev 13:18). One thousand is regarded as the foundational large number; 12,000 indicates a large number of God’s people (Rev 7:5-8); and 144,000 represents the complete people of God (Rev 7:4; 14:1). The number 10,000 and its multiples are probably best transliterated from Greek as myriads, since they really mean “a huge number” rather than a precise count.
While some of the numbers in the Bible have symbolic meanings, using numbers to speculate on the time of Christ’s return or of the end of the world is highly dubious—only God possesses that knowledge (Mark 13:32). God did not intend for the symbolic numbers in Revelation to help us predict the future; rather, their symbolic meanings help to explain the significance of the visions. Because the numbers are symbolic, sometimes when we translate them into contemporary sizes, distances, and numbers for our ease of reading, it can result in the loss of theological significance. The use of these symbolic numbers can illuminate a vision’s relationship to the world or to the people of God.
Passages for Further Study
Gen 2:2-3; 4:15; 15:13; 41:53-54; Exod 20:6; 25:31-37; 32:15; Lev 16:14; 23:16; 2 Sam 24:13; 1 Kgs 4:26; 17:21; 18:31, 43-44; Job 1:2; Ps 90:4; Jer 15:3; 49:36; Ezek 14:21; Dan 4:16, 23-25; 7:3, 17, 24; Zech 4:2; 6:1; Matt 10:1-5; 12:40; 18:21-22; Mark 6:7; Luke 15:8; Acts 6:3; 10:16; 1 Cor 8:6; Eph 4:4-6; 2 Pet 3:8; Rev 1:16; 2:10; 4:4; 6:1; 7:1, 4-8; 12:1, 3; 13:1; 17:3-14; 20:2-7; 21:12-21
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου
similar (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ὑιῷ Ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν)
The expression like a son of man is an allusion to Daniel 7:13. It means “like a human being.” The point of this comparison is that the figure whom John saw looked like a human. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a figure who was human in form”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν
and and /having_been/_girded_about at the breasts /a/_belt golden
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He had wrapped a golden sash around his chest”
Note 3 topic: translate-unknown
ζώνην χρυσᾶν
/a/_belt golden
A sash was a strip of cloth that someone would wrap around the chest to keep a robe closed. Your language may have a term of its own for such an article that you can use in your translation, or you could use plain language. Alternate translation: “a wide strip of golden cloth”