Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 1:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and made us into a kingdom of priests to God his father, and he is deserving of honour and power throughout the ages. May it be so.

OET-LVand made us a_kingdom, priests the to_god and father of_him, to_him be the glory and the dominion to the ages.
Truly.

SR-GNTκαὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ ˚Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦαὐτῷ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν!
   (kai epoiaʸsen haʸmas basileian, hiereis tōi ˚Theōi kai Patri autouautōi haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas. Amaʸn!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand he has made us a kingdom, priests to God and his Father—to him be the glory and the power to the ages. Amen.

USTJesus is the one who has caused us to become people over whose lives God rules. He has also made us priests who serve God, who is the Father of Jesus. May people glorify Jesus and acknowledge him as their ruler throughout eternity. May it be so!

BSBwho has made us to be a kingdom, priests to His God and Father—to Him be the glory and power forever and ever! Amen.

BLBand He has made us a kingdom, priests to His God and Father--to Him be the glory and the dominion to the ages of the ages. Amen.


AICNTand[fn] he has made {us}[fn] {a kingdom, priests}[fn] to his God and Father; to him be glory and dominion forever [and ever].[fn] Amen.


1:6, and: Or also

1:6, us: Some manuscripts read “to us.” A(02)

1:6, a kingdom, priests: Later manuscripts read “kings and priests.” TR

1:6, and ever: C(04) BYZ TR NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Absent from 𝔓18 A(02).

OEBand he made us a kingdom of priests in the service of God, his Father! – to him be ascribed glory and dominion for ever. Amen.

WEBBEand he made us to be a Kingdom, priests to his God and Father—to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.

WMBB (Same as above)

NETand has appointed us as a kingdom, as priests serving his God and Father – to him be the glory and the power for ever and ever! Amen.

LSV[He] has also made us kings and priests to His God and Father, to Him—the glory and the power through the ages of the ages! Amen.

FBVwho made us into his kingdom, priests to his God and Father—to Jesus be glory and authority for ever and ever. Amen.

TCNTand made us [fn]to be a kingdom, priests to his God and Father—to him be the glory and the power forever [fn]and ever. Amen.


1:6 to be a kingdom, 𝔐C,K [70.7%] ¦ kings and 𝔐A TR [22.2%]

1:6 and ever 𝔐Apt,C,K 82.5% ¦ — 𝔐Apt WH 15.2%

T4THe is the one who has caused us to become people whose lives God rules, and he has made us to be priests who serve God his Father. As a result of this, we acknowledge that Jesus Christ is eternally divine and eternally powerful. Amen!/That is true!►

LEBand made us a kingdom, priests to his God and Father—to him be the glory and the power forever and ever[fn]. Amen.


1:6 Literally “for the ages of the ages”

BBEAnd has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it.

MoffNo Moff REV book available

Wymthand has formed us into a Kingdom, to be priests to God, His Father—to Him be ascribed the glory and the power until the Ages of the Ages. Amen.

ASVand he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen.

DRAAnd hath made us a kingdom, and priests to God and his Father, to him be glory and empire for ever and ever. Amen.

YLTand did make us kings and priests to his God and Father, to him [is] the glory and the power to the ages of the ages! Amen.

Drbyand made us a kingdom, priests to his [fn]God and Father: to him [be] the glory and the might to the ages of ages. Amen.


1.6 Elohim

RVand he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen.

WbstrAnd hath made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

KJB-1769And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
   (And hath/has made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion forever and ever. Amen. )

KJB-1611And hath [fn]made vs Kings and Priests vnto God and his Father: to him be glory and dominion for euer and euer, Amen.
   (And hath/has made us Kings and Priests unto God and his Father: to him be glory and dominion for ever and euer, Amen.)


1:6 1. Pet.2.5

BshpsAnd made vs kynges and priestes vnto God his father, be glorie and dominion for euermore. Amen.
   (And made us kings and priests unto God his father, be glory and dominion forevermore. Amen.)

GnvaAnd made vs Kings and Priests vnto God euen his Father, to him I say be glory, and dominion for euermore, Amen.
   (And made us Kings and Priests unto God even his Father, to him I say be glory, and dominion forevermore, Amen. )

Cvdland made vs kinges & Prestes vnto God his father, be glory, and dominion for euer more. Amen.
   (and made us kings and Priests unto God his father, be glory, and dominion for ever more. Amen.)

TNTand made vs kinges and Prestes vnto God his father be glory and dominion for ever more. Amen.
   (and made us kings and Priests unto God his father be glory and dominion forever more. Amen. )

Wycand made vs a kyngdom, and preestis to God and to his fader; to hym be glorie and empire in to worldis of worldis.
   (and made us a kingdom, and priests to God and to his fader; to him be glory and empire in to worldis of worldis.)

Luthund hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor GOtt und seinem Vater: demselbigen sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
   (and has us/to_us/ourselves to kings/kingn and priest(s)n made before/in_front_of God and his Vater: demselbigen be Ehre and Gewalt from Ewigkeit to Ewigkeit! Amen.)

ClVget fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo: ipsi gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
   (and he_did we kingdom, and priests Deo and Patri suo: ipsi glory and government in sæcula sæculorum. Amen. )


1.6 Et fecit nos Deo nostro regnum. Id est potentes vitiis resistere, et sacerdotes, id est pro nobis et pro fratribus nosmetipsos Deo offerentes.


1.6 And he_did we Deo nostro kingdom. That it_is potentes vitiis resistere, and priests, id it_is for us and for fratribus nosmetipsos Deo offerentes.

UGNTκαὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ— αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
   (kai epoiaʸsen haʸmas basileian, hiereis tōi Theōi kai Patri autou— autōi haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas. amaʸn!)

SBL-GNTκαὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ— αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.
   (kai epoiaʸsen haʸmas basileian, hiereis tōi theōi kai patri autou— autōi haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas ⸂tōn aiōnōn⸃; amaʸn.)

TC-GNTκαὶ ἐποίησεν ἡμᾶς [fn]βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ· αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [fn]τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
   (kai epoiaʸsen haʸmas basileian, hiereis tōi Theōi kai patri autou; autōi haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn. )


1:6 βασιλειαν 𝔐C,K [70.7%] ¦ βασιλεις και 𝔐A TR [22.2%]

1:6 των αιωνων 𝔐Apt,C,K 82.5% ¦ — 𝔐Apt WH 15.2%

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-11 Revelation opens with a three-part introduction, including a prologue (1:1-3), a letter introduction (1:4-8), and a historical introduction (1:9-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐποίησεν & αὐτοῦ & αὐτῷ

made & ˱of˲_him & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν)

The pronouns he, his, and him all refer to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus has made … his … to Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ

/a/_kingdom priests ¬the ˱to˲_God and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. The phrase a kingdom, priests to God is an allusion to Exodus 19:6, where God tells the Israelites, “You will be to me a kingdom of priests.” This means that the Israelites will have the God as their king and that they will lead the other people of the world to worship God. Alternate translation: “people who obey God, the Father of Jesus Christ, as their king and who lead others to worship him”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ

¬the ˱to˲_God and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase his Father tells who God is. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “to God, who is his Father”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρί

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν)

Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to retain this title in your translation.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος

˱to˲_him_‹be› the glory and the dominion

If your language does not use abstract nouns for glory or power, you could express these ideas in other ways. Alternate translation: “may all of creation acknowledge how glorious and powerful he is”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας

to the ages

This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “forever”

Note 7 topic: translate-transliterate

ἀμήν

Amen

See the discussion in the General Introduction to Revelation about how to represent the word Amen in your translation here and in its other occurrences throughout the book.

BI Rev 1:6 ©