Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 1:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)His hair was gleaming white like wool or snow and his eyes were bright like a fiery flame.

OET-LVAnd the head of_him and his hairs were white, as_though wool white as snow, and the eyes of_him like a_flame of_fire,

SR-GNT δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός,
   (Haʸ de kefalaʸ autou kai hai triⱪes leukai, hōs erion leukon hōs ⱪiōn, kai hoi ofthalmoi autou hōs flox puros,)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow his head and hair were white as wool—white as snow—and his eyes were like a flame of fire,

USTThe hair on his head was gleaming like white wool or like white snow. His eyes were bright like a fiery flame.

BSBThe hair of His head was white like wool, as white as snow, and His eyes were like a blazing fire.

BLBNow His head and His hairs are white like wool, white as snow; and His eyes are like a flame of fire;


AICNTHis head and his hair were white like white wool, like snow, and his eyes were like a flame of fire;

OEBThe hair of his head was as white as wool, as white as snow; his eyes were like flaming fire;

WEBBEHis head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.

WMBB (Same as above)

NETHis head and hair were as white as wool, even as white as snow, and his eyes were like a fiery flame.

LSVand His head and hairs [were] white, as if white wool—as snow, and His eyes as a flame of fire;

FBVHis hair looked like white wool, and his eyes like flaming fire.

TCNTHis head and his hair were white like wool, as white as snow. His eyes were like a flame of fire,

T4TThe hair on his head was white like white wool or like snow. His eyes were shining brightly [SIM], like a flame of fire.

LEBand his head and hair were white like wool, white as snow, and his eyes were like a fiery flame,

BBEAnd his head and his hair were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;

MoffNo Moff REV book available

WymthHis head and His hair were white, like white wool—as white as snow; and His eyes resembled a flame of fire.

ASVAnd his head and his hair were white as white wool, white as snow; and his eyes were as a flame of fire;

DRAAnd his head and his hairs were white, as white wool, and as snow, and his eyes were as a flame of fire,

YLTand his head and hairs white, as if white wool — as snow, and his eyes as a flame of fire;

Drbyhis head and hair white like white wool, as snow; and his eyes as a flame of fire;

RVAnd his head and his hair were white as white wool, white as snow; and his eyes were as a flame of fire;

WbstrHis head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;

KJB-1769His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;

KJB-1611His head, and his haires were white like wooll as white as snow, and his eyes were as a flame of fire,

BshpsHis head, and his heeres were whyte as whyte wooll, and as snowe, and his eyes were as a flambe of fyre.
   (His head, and his hears were white as white wooll, and as snowe, and his eyes were as a flambe of fyre.)

GnvaHis head, and heares were white as white wooll, and as snowe, and his eyes were as a flame of fire,
   (His head, and hears were white as white wooll, and as snowe, and his eyes were as a flame of fire, )

CvdlHis heed, and his heares were whyte, as whyte woll, & as snowe: and his eyes were as a flamme of fyre:
   (His heed, and his hears were whyte, as white woll, and as snowe: and his eyes were as a flamme of fire:)

TNTHis heed and his heares were whyte as whyte woll and as snowe: and his eyes were as a flame of fyre:
   (His heed and his hears were white as white woll and as snowe: and his eyes were as a flame of fire: )

WycAnd the heed of hym and his heeris weren whijt, as whijt wolle, and as snow; and the iyen of hym as flawme of fier,
   (And the head of him and his hairs were whijt, as white wolle, and as snow; and the iyen of him as flawme of fire,)

LuthSein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme
   (Sein head but and his Haar what/which know like white Wolle, like the/of_the Schnee, and his Augen like one fireflamme)

ClVgcaput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis:[fn]
   (caput however his, and capilli they_were candidi tamquam lana alba, and tamquam nix, and oculi his tamquam flamma ignis: )


1.14 Capilli erant candidi. Id est sancti extenuati, et adhærentes ipsi capiti. Vel cogitationes ejus. Tanquam lana. Sicut lana alba apta est ad quoscunque colores accipiendos, sic sancti ad tribulationes sufferendas. Nix. Nix candor est immortalitatis, quia candidior omni creatura. Oculi. Id est dona Spiritus sancti: hæc sunt Christi velut habentis et dantis, sicut Ecclesiæ accipientis; hæc illuminant et faciunt ardere. Vel oculi sunt ipsi spirituales in Ecclesia, vel divina præcepta.


1.14 Capilli they_were candidi. That it_is sancti extenuati, and adhærentes ipsi capiti. Vel cogitationes his. Tanquam lana. Sicut lana alba apta it_is to quoscunque colores accipiendos, so sancti to tribulationes sufferendas. Nix. Nix candor it_is immortalitatis, because candidior all creatura. Oculi. That it_is dona Spiritus sancti: these_things are of_Christ velut habentis and dantis, like Ecclesiæ accipientis; these_things illuminant and faciunt ardere. Vel oculi are ipsi spirituales in Ecclesia, or divina præcepta.

UGNTἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός,
   (haʸ de kefalaʸ autou kai hai triⱪes leukai, hōs erion leukon hōs ⱪiōn, kai hoi ofthalmoi autou hōs flox puros,)

SBL-GNTἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός,
   (haʸ de kefalaʸ autou kai hai triⱪes leukai hōs erion leukon, hōs ⱪiōn, kai hoi ofthalmoi autou hōs flox puros,)

TC-GNTἩ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ [fn]ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός·
   (Haʸ de kefalaʸ autou kai hai triⱪes leukai hōs erion leukon, hōs ⱪiōn; kai hoi ofthalmoi autou hōs flox puros; )


1:14 ως 𝔐Kpt ¦ ωσει 𝔐A,C BYZ ECM PCK TR ¦ και ως 𝔐Kpt HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:14 White hair represents wisdom and maturity; this vision reflects Daniel’s vision of the Ancient One (Dan 7:9).
• His eyes . . . like flames of fire pierce through pretense; the One who knows everything will judge everyone (see Dan 10:6; Heb 4:13).

TTNTyndale Theme Notes:

Symbolic Numbers

Numbers used in Scripture have often inspired wild speculation. An understanding of the symbolism of numbers in the ancient world can help ground our interpretation. Such symbolism, however, is not rigid or exact, so great care must be exercised when numbers are used in interpretation, so as not to push fanciful predictions about future events.

The number one can refer to God’s oneness (Deut 6:4; Gal 3:20; Jas 2:19). Two is the minimum number required to give a legitimate witness (Deut 17:6; Rev 11:3), and three can imply divine representation (Gen 18:1-2; 2 Cor 13:14; Rev 1:4-5). Four can stand for the known world, represented in Revelation by living creatures, horsemen, winds, and angels (Rev 4:6-8; 6:1-8; 7:1) and in Genesis by four rivers (Gen 2:10-14). When three and four are added to make seven, they represent perfection or divine fulfillment, indicating that God and the world are in harmony. The multiplication of three by four yields twelve, the number associated with God’s people (Gen 35:22-26; Exod 24:4; 28:21; Num 17:2; Josh 4:3-8; 1 Kgs 18:31; Matt 10:1-4; 19:28; Jas 1:1; Rev 12:1; 21:12–22:2. The number five and its multiples, such as ten, represent human completeness (e.g., five fingers per hand); and six carries a negative sense or implication of evil, being neither humanly complete (five) nor divinely complete (seven).

Multiples of ten (e.g., forty) are a symbolic way to indicate many, whereas three sixes (666) imply supreme evil (Rev 13:18). One thousand is regarded as the foundational large number; 12,000 indicates a large number of God’s people (Rev 7:5-8); and 144,000 represents the complete people of God (Rev 7:4; 14:1). The number 10,000 and its multiples are probably best transliterated from Greek as myriads, since they really mean “a huge number” rather than a precise count.

While some of the numbers in the Bible have symbolic meanings, using numbers to speculate on the time of Christ’s return or of the end of the world is highly dubious—only God possesses that knowledge (Mark 13:32). God did not intend for the symbolic numbers in Revelation to help us predict the future; rather, their symbolic meanings help to explain the significance of the visions. Because the numbers are symbolic, sometimes when we translate them into contemporary sizes, distances, and numbers for our ease of reading, it can result in the loss of theological significance. The use of these symbolic numbers can illuminate a vision’s relationship to the world or to the people of God.

Passages for Further Study

Gen 2:2-3; 4:15; 15:13; 41:53-54; Exod 20:6; 25:31-37; 32:15; Lev 16:14; 23:16; 2 Sam 24:13; 1 Kgs 4:26; 17:21; 18:31, 43-44; Job 1:2; Ps 90:4; Jer 15:3; 49:36; Ezek 14:21; Dan 4:16, 23-25; 7:3, 17, 24; Zech 4:2; 6:1; Matt 10:1-5; 12:40; 18:21-22; Mark 6:7; Luke 15:8; Acts 6:3; 10:16; 1 Cor 8:6; Eph 4:4-6; 2 Pet 3:8; Rev 1:16; 2:10; 4:4; 6:1; 7:1, 4-8; 12:1, 3; 13:1; 17:3-14; 20:2-7; 21:12-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἡ & κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες

the & head ˱of˲_him and his hairs_‹were›

John is not saying that both the head (that is, the skin of the head) and the hair of this person were while. Rather, this phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word head tells where this hair was. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “his hair”

Note 2 topic: translate-unknown

λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών

white as_though wool white as snow

If your readers would not be familiar with snow or wool, in your translation you could use the names of things they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “were white as cotton, white as egret feathers” or “were brilliantly white”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών

white as_though wool white as snow

The phrases white as wool and white as snow indicate the same thing. John is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “as white as the whitest things on earth”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός

the eyes ˱of˲_him like /a/_flame ˱of˲_fire

The point of this comparison is that the eyes of this person were very bright, like a flame. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “his eyes were as bright as a flame of fire”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

φλὸξ πυρός

/a/_flame ˱of˲_fire

It might seem that the expression a flame of fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “a flame”

BI Rev 1:14 ©