Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel REV 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 1:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)His feet shone like bronze that had been refined in a furnace, and his voice was like the sound of a river of rushing water.

OET-LVand the feet of_him similar to_burnished_bronze as in a_furnace of_having_been_refined, and the voice of_him like the_voice of_waters many,

SR-GNTκαὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
   (kai hoi podes autou homoioi ⱪalkolibanōi hōs en kaminōi pepurōmenaʸs, kai haʸ fōnaʸ autou hōs fōnaʸ hudatōn pollōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand his feet were like bronze as having been refined in a furnace, and his voice was like the sound of many waters,

USTHis feet shone like bronze that the heat of a furnace had refined. When he spoke, his resonant voice was like the noise of a great river of rushing water.

BSBHis feet were like polished bronze refined in a furnace, and His voice was like the roar of many waters.

BLBand His feet are like fine bronze, as having been refined in a furnace; and His voice is like the voice of many waters;


AICNTand his feet were like burnished bronze, refined in a furnace; and his voice was like the sound of many waters.

OEBand his feet were like brass as when molten in a furnace; his voice was like the sound of many streams,

WEBBEHis feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.

WMBB (Same as above)

NETHis feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.

LSVand His feet like to frankincense-colored brass, as having been fired in a furnace, and His voice as a sound of many waters;

FBVHis feet looked like polished brass that had been refined in a furnace. His voice sounded like a thundering waterfall.

TCNThis feet were like burnished bronze refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.

T4THis feet looked like brass that glows as it is being purified {as people purify it} in a furnace. When he spoke, his voice sounded like the sound made by a huge waterfall (OR, a great/wide river of rushing water).

LEBand his feet were like fine bronze when it has been fired in a furnace, and his voice was like the sound of many waters,

BBEAnd his feet like polished brass, as if it had been burned in a fire; and his voice was as the sound of great waters.

MoffNo Moff REV book available

WymthHis feet were like silver-bronze, when it is white-hot in a furnace; and His voice resembled the sound of many waters.

ASVand his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.

DRAAnd his feet like unto fine brass, as in a burning furnace. And his voice as the sound of many waters.

YLTand his feet like to fine brass, as in a furnace having been fired, and his voice as a sound of many waters,

Drbyand his feet like fine brass, as burning in a furnace; and his voice as the voice of many waters;

RVand his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.

WbstrAnd his feet like fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.

KJB-1769And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.

KJB-1611And his feet like vnto fine brasse, as if they burned in a furnace: and his voice as the sound of many waters.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd his feete lyke vnto fine brasse, as though they brent in a furnace, and his voyce as the sounde of many waters.
   (And his feet like unto fine brass, as though they burnt in a furnace, and his voice as the sound of many waters.)

GnvaAnd his feete like vnto fine brasse, burning as in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters.
   (And his feet like unto fine brass, burning as in a furnace: and his voice as the sound of many waters. )

Cvdland his fete like vnto brasse, as though they bret in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters.
   (and his feet like unto brass, as though they bret in a furnace: and his voice as the sound of many waters.)

TNTand his fete lyke vnto brasse as though they brent in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters.
   (and his feet like unto brass as though they burnt in a furnace: and his voice as the sound of many waters. )

Wycland hise feet lijk to latoun, as in a brennynge chymney; and the vois of hym as the vois of many watris.
   (and his feet like to latoun, as in a brennynge chimney; and the voice of him as the voice of many waters.)

Luthund seine Füße gleich wie Messing, das im Ofen glühet, und seine Stimme wie groß Wasserrauschen;
   (and his feet gleich like Messing, the in_the Ofen glühet, and his voice like large waterrauschen;)

ClVget pedes ejus similes auricalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum:[fn]
   (and pedes his similes auricalco, like in camino ardenti, and voice illius tamquam voice waterrum multarum: )


1.15 Et pedes. Id est ultimi fideles, qui multis concussionibus non retinebunt priorem naturam, sicut aurichalcum, quod sæpe incenditur, et meliorem accipit colorem. In camino ardenti. In alia translatione habetur: aurichalco Libani, per quod ostenditur quod in illa regione ubi Dominus crucifixus est, maxime illa tribulatio est valitura. Et vox illius tanquam vox aquarum multarum. Id est, prædicatio ejus obtinet vim aquæ, quia mundat. Vel, quia hanc vocem receperunt jam multi populi (qui comparantur aquæ propter fluxum) tanto magis vos constare debetis. Vel vox datrix multarum aquarum, id est gratiarum, unde mox sequitur:


1.15 And pedes. That it_is ultimi fideles, who multis concussionibus not/no retinebunt priorem naturam, like aurichalcum, that sæpe incenditur, and meliorem accipit colorem. In camino ardenti. In other translatione habetur: aurichalco Libani, through that ostenditur that in that regione where Master crucifixus it_is, maxime that tribulatio it_is valitura. And voice illius tanquam voice waterrum multarum. That it_is, prælet_him_sayio his obtinet vim aquæ, because mundat. Vel, because hanc vocem receperunt yam multi of_the_people (qui comparantur awhich propter fluxum) tanto magis you constare debetis. Vel voice datrix multarum waterrum, id it_is gratiarum, whence mox follows:

UGNTκαὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
   (kai hoi podes autou homoioi ⱪalkolibanōi hōs en kaminōi pepurōmenaʸs, kai haʸ fōnaʸ autou hōs fōnaʸ hudatōn pollōn,)

SBL-GNTκαὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ ⸀πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
   (kai hoi podes autou homoioi ⱪalkolibanōi, hōs en kaminōi ⸀pepurōmenaʸs, kai haʸ fōnaʸ autou hōs fōnaʸ hudatōn pollōn,)

TC-GNTκαὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ [fn]πεπυρωμένοι· καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν.
   (kai hoi podes autou homoioi ⱪalkolibanōi, hōs en kaminōi pepurōmenoi; kai haʸ fōnaʸ autou hōs fōnaʸ hudatōn pollōn. )


1:15 πεπυρωμενοι 𝔐A,C,K 82.8% ¦ πεπυρωμενης ECM NA SBL TH WH 1.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:15 Refined or hardened bronze in the feet implies stability, firmness, and security (cp. Dan 10:6).
• The thundering voice suggests God’s power—when he speaks, he will be heard (cp. Ezek 43:2).

TTNTyndale Theme Notes:

Symbolic Numbers

Numbers used in Scripture have often inspired wild speculation. An understanding of the symbolism of numbers in the ancient world can help ground our interpretation. Such symbolism, however, is not rigid or exact, so great care must be exercised when numbers are used in interpretation, so as not to push fanciful predictions about future events.

The number one can refer to God’s oneness (Deut 6:4; Gal 3:20; Jas 2:19). Two is the minimum number required to give a legitimate witness (Deut 17:6; Rev 11:3), and three can imply divine representation (Gen 18:1-2; 2 Cor 13:14; Rev 1:4-5). Four can stand for the known world, represented in Revelation by living creatures, horsemen, winds, and angels (Rev 4:6-8; 6:1-8; 7:1) and in Genesis by four rivers (Gen 2:10-14). When three and four are added to make seven, they represent perfection or divine fulfillment, indicating that God and the world are in harmony. The multiplication of three by four yields twelve, the number associated with God’s people (Gen 35:22-26; Exod 24:4; 28:21; Num 17:2; Josh 4:3-8; 1 Kgs 18:31; Matt 10:1-4; 19:28; Jas 1:1; Rev 12:1; 21:12–22:2. The number five and its multiples, such as ten, represent human completeness (e.g., five fingers per hand); and six carries a negative sense or implication of evil, being neither humanly complete (five) nor divinely complete (seven).

Multiples of ten (e.g., forty) are a symbolic way to indicate many, whereas three sixes (666) imply supreme evil (Rev 13:18). One thousand is regarded as the foundational large number; 12,000 indicates a large number of God’s people (Rev 7:5-8); and 144,000 represents the complete people of God (Rev 7:4; 14:1). The number 10,000 and its multiples are probably best transliterated from Greek as myriads, since they really mean “a huge number” rather than a precise count.

While some of the numbers in the Bible have symbolic meanings, using numbers to speculate on the time of Christ’s return or of the end of the world is highly dubious—only God possesses that knowledge (Mark 13:32). God did not intend for the symbolic numbers in Revelation to help us predict the future; rather, their symbolic meanings help to explain the significance of the visions. Because the numbers are symbolic, sometimes when we translate them into contemporary sizes, distances, and numbers for our ease of reading, it can result in the loss of theological significance. The use of these symbolic numbers can illuminate a vision’s relationship to the world or to the people of God.

Passages for Further Study

Gen 2:2-3; 4:15; 15:13; 41:53-54; Exod 20:6; 25:31-37; 32:15; Lev 16:14; 23:16; 2 Sam 24:13; 1 Kgs 4:26; 17:21; 18:31, 43-44; Job 1:2; Ps 90:4; Jer 15:3; 49:36; Ezek 14:21; Dan 4:16, 23-25; 7:3, 17, 24; Zech 4:2; 6:1; Matt 10:1-5; 12:40; 18:21-22; Mark 6:7; Luke 15:8; Acts 6:3; 10:16; 1 Cor 8:6; Eph 4:4-6; 2 Pet 3:8; Rev 1:16; 2:10; 4:4; 6:1; 7:1, 4-8; 12:1, 3; 13:1; 17:3-14; 20:2-7; 21:12-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης

the feet ˱of˲_him similar ˱to˲_burnished_bronze as in /a/_furnace ˱of˲_/having_been/_refined

The point of this comparison is that the feet of this person were shining brightly, as refined bronze does. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [his feet were shining brightly, as bronze does when it has been refined in a furnace]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης

˱to˲_burnished_bronze as in /a/_furnace ˱of˲_/having_been/_refined

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [bronze that someone had refined in a furnace]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν

the voice ˱of˲_him like /the/_voice ˱of˲_waters many

The point of this comparison is that the voice of this person was very loud, like the sound of many waters. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [his voice was very loud, like the sound of many waters]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὑδάτων πολλῶν

˱of˲_waters many

By many waters, John could mean a loud waterfall or raging floodwaters. Alternate translation: [of a waterfall] or [of raging floodwaters]

BI Rev 1:15 ©