Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel REV 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 1:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So record what you’re seeing now as well as what I’ll show you about current and future events.

OET-LVTherefore write what things you_saw, and what things they_are, and what things is_going to_become after these things.

SR-GNTΓράψον οὖν εἶδες, καὶ εἰσὶν, καὶ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
   (Grapson oun ha eides, kai ha eisin, kai ha mellei genesthai meta tauta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, write what you have seen, and what is, and what is about to happen after these things.

USTTherefore, write down this vision that you are seeing of me. I will reveal the truth to you about what is happening now and about what will happen in the future. I want you to write down those things as well.

BSB  § Therefore write down the things you have seen, and the things that are, and the things that will happen after this.

BLBTherefore write the things that you have seen, and the things that are, and the things that are about to take place after these,


AICNT[Therefore],[fn] write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these.


1:19, Therefore: Absent from some manuscripts. TR

OEBTherefore write of what you have seen and of what is happening now and of what is about to take place –

WEBBEWrite therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter.

WMBB (Same as above)

NETTherefore write what you saw, what is, and what will be after these things.

LSVWrite the things that you have seen, and the things that are, and the things that are about to come after these things;

FBVSo write down what you've seen—what's happening in the present and what will happen in the future.

TCNT[fn]Therefore write what yoʋ have seen, what is now and what will take place after this.


1:19 Therefore write 𝔐A,C,K ¦ Write TR

T4TSo write the vision that you are seeing. Write about the conditions that exist now, and the events that are about to happen next.

LEBTherefore, write the things which you saw, and the things which are, and the things which are about to take place after these things.

BBEPut in writing, then, the things which you have seen, and the things which are, and the things which will be after these;

MoffNo Moff REV book available

WymthWrite down therefore the things you have just seen, and those which are now taking place, and those which are soon to follow:

ASVWrite therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;

DRAWrite therefore the things which thou hast seen, and which are, and which must be done hereafter.

YLT'Write the things that thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to come after these things;

DrbyWrite therefore what thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to be after these.

RVWrite therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;

WbstrWrite the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;

KJB-1769 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
   ( Write the things which thou/you hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; )

KJB-1611Write the things which thou hast seene, and the things which are, and the things which shall be hereafter,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWrite therfore the thinges which thou hast seene, and the thynges which are, and the thinges which must be fulfilled hereafter.
   (Write therefore the things which thou/you hast seen, and the things which are, and the things which must be fulfilled hereafter.)

GnvaWrite the things which thou hast seene, and the things which are, and the things which shall come hereafter.
   (Write the things which thou/you hast seen, and the things which are, and the things which shall come hereafter. )

CvdlWryte therfore the thinges which thou hast sene, and the thinges which are, and ye thinges which shalbe fulfylled here after:
   (Wryte therefore the things which thou/you hast seen, and the things which are, and ye/you_all things which shall be fulfilled here after:)

TNTwryte therfore the thynges which thou haste sene and the thynges which are and the thynges which shalbe fulfylled hereafter:
   (wryte therefore the things which thou/you haste seen and the things which are and the things which shall be fulfilled hereafter: )

WyclTherfor write thou whiche thingis thou hast seyn, and whiche ben, and whiche it bihoueth to be don aftir these thingis.
   (Therefore write thou/you which things thou/you hast seen, and which ben, and which it behoves to be done after these things.)

LuthSchreibe, was du gesehen hast, und was da ist, und was geschehen soll danach,
   (Schreibe, what/which you seen hast, and what/which there is, and what/which geschehen should danach,)

ClVgScribe ergo quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc.[fn]
   (Scribe therefore which vidisti, and which are, and which oportet to_be_done after hæc. )


1.19 Quæ oportet fieri post hæc. In ultimis fidelibus, per quorum exemplum isti multum debent animari.


1.19 Quæ oportet to_be_done after hæc. In ultimis fidelibus, through quorum exemplum isti multum debent animari.

UGNTγράψον οὖν ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
   (grapson oun ha eides, kai ha eisin, kai ha mellei genesthai meta tauta.)

SBL-GNTγράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει ⸀γίνεσθαι μετὰ ταῦτα.
   (grapson oun ha eides kai ha eisin kai ha mellei ⸀ginesthai meta tauta.)

TC-GNTΓράψον [fn]οὖν ἃ εἶδες, καὶ ἅ εἰσι, καὶ ἃ μέλλει [fn]γίνεσθαι μετὰ ταῦτα·
   (Grapson oun ha eides, kai ha eisi, kai ha mellei ginesthai meta tauta; )


1:19 ουν 𝔐A,C,K ¦ — TR

1:19 γινεσθαι 𝔐Apt,K ¦ γενεσθαι 𝔐Apt,C ECM NA PCK TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19 Write: In the vision, God gives instructions for what John is to do on his behalf (see Isa 6:9-10). This vision’s purpose is to help the church (Rev 1:20) understand the present and the future from God’s perspective.

TTNTyndale Theme Notes:

Symbolic Numbers

Numbers used in Scripture have often inspired wild speculation. An understanding of the symbolism of numbers in the ancient world can help ground our interpretation. Such symbolism, however, is not rigid or exact, so great care must be exercised when numbers are used in interpretation, so as not to push fanciful predictions about future events.

The number one can refer to God’s oneness (Deut 6:4; Gal 3:20; Jas 2:19). Two is the minimum number required to give a legitimate witness (Deut 17:6; Rev 11:3), and three can imply divine representation (Gen 18:1-2; 2 Cor 13:14; Rev 1:4-5). Four can stand for the known world, represented in Revelation by living creatures, horsemen, winds, and angels (Rev 4:6-8; 6:1-8; 7:1) and in Genesis by four rivers (Gen 2:10-14). When three and four are added to make seven, they represent perfection or divine fulfillment, indicating that God and the world are in harmony. The multiplication of three by four yields twelve, the number associated with God’s people (Gen 35:22-26; Exod 24:4; 28:21; Num 17:2; Josh 4:3-8; 1 Kgs 18:31; Matt 10:1-4; 19:28; Jas 1:1; Rev 12:1; 21:12–22:2. The number five and its multiples, such as ten, represent human completeness (e.g., five fingers per hand); and six carries a negative sense or implication of evil, being neither humanly complete (five) nor divinely complete (seven).

Multiples of ten (e.g., forty) are a symbolic way to indicate many, whereas three sixes (666) imply supreme evil (Rev 13:18). One thousand is regarded as the foundational large number; 12,000 indicates a large number of God’s people (Rev 7:5-8); and 144,000 represents the complete people of God (Rev 7:4; 14:1). The number 10,000 and its multiples are probably best transliterated from Greek as myriads, since they really mean “a huge number” rather than a precise count.

While some of the numbers in the Bible have symbolic meanings, using numbers to speculate on the time of Christ’s return or of the end of the world is highly dubious—only God possesses that knowledge (Mark 13:32). God did not intend for the symbolic numbers in Revelation to help us predict the future; rather, their symbolic meanings help to explain the significance of the visions. Because the numbers are symbolic, sometimes when we translate them into contemporary sizes, distances, and numbers for our ease of reading, it can result in the loss of theological significance. The use of these symbolic numbers can illuminate a vision’s relationship to the world or to the people of God.

Passages for Further Study

Gen 2:2-3; 4:15; 15:13; 41:53-54; Exod 20:6; 25:31-37; 32:15; Lev 16:14; 23:16; 2 Sam 24:13; 1 Kgs 4:26; 17:21; 18:31, 43-44; Job 1:2; Ps 90:4; Jer 15:3; 49:36; Ezek 14:21; Dan 4:16, 23-25; 7:3, 17, 24; Zech 4:2; 6:1; Matt 10:1-5; 12:40; 18:21-22; Mark 6:7; Luke 15:8; Acts 6:3; 10:16; 1 Cor 8:6; Eph 4:4-6; 2 Pet 3:8; Rev 1:16; 2:10; 4:4; 6:1; 7:1, 4-8; 12:1, 3; 13:1; 17:3-14; 20:2-7; 21:12-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα

what_‹things› ˱you˲_saw and what_‹things› ˱they˲_are and what_‹things› /is/_going /to/_become after these_‹things›

See the discussion of this phrase in the General Introduction to Revelation. Jesus may be referring to the vision John is presently having of him, the letters he will tell John to write, and the visions John will later see. If that is the case, then Jesus is describing everything he wants John to write by naming its major components. Translate this phrase in such a way that this potential meaning would be clear.

BI Rev 1:19 ©