Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel REV 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 1:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So record what you’re seeing now as well as what I’ll show you about current and future events.OET logo mark

OET-LVTherefore write what things you_saw, and what things they_are, and what things is_going to_become after these things.
OET logo mark

SR-GNTΓράψον οὖν εἶδες, καὶ εἰσὶν, καὶ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
   (Grapson oun ha eides, kai ha eisin, kai ha mellei genesthai meta tauta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTTherefore, write what you have seen, and what is, and what is about to happen after these things.

USTTherefore, write down this vision that you are seeing of me. I will reveal the truth to you about what is happening now and about what will happen in the future. I want you to write down those things as well.

BSBTherefore write down the things you have seen, the things that are, and the things that will happen after this.

MSBTherefore[fn] write down the things you have seen, the things that are, and the things that will happen after this.


1:19 TR does not include Therefore.

BLBTherefore write the things that you have seen, and the things that are, and the things that are about to take place after these,

AICNT[Therefore],[fn] write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these.


1:19, Therefore: Absent from some manuscripts. TR

OEBTherefore write of what you have seen and of what is happening now and of what is about to take place –

WEBBEWrite therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter.

WMBB (Same as above)

NET Therefore write what you saw, what is, and what will be after these things.

LSVWrite the things that you have seen, and the things that are, and the things that are about to come after these things;

FBVSo write down what you've seen—what's happening in the present and what will happen in the future.

TCNT[fn]Therefore write what yoʋ have seen, what is now and what will take place after this.


1:19 Therefore write 𝔐A,C,K [88.2%] ¦ Write TR [11.8%]

T4TSo write the vision that you are seeing. Write about the conditions that exist now, and the events that are about to happen next.

LEBTherefore, write the things which you saw, and the things which are, and the things which are about to take place after these things.

BBEPut in writing, then, the things which you have seen, and the things which are, and the things which will be after these;

Moff Write down your vision of what is and what is to be hereafter.

WymthWrite down therefore the things you have just seen, and those which are now taking place, and those which are soon to follow:

ASVWrite therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;

DRAWrite therefore the things which thou hast seen, and which are, and which must be done hereafter.

YLT'Write the things that thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to come after these things;

DrbyWrite therefore what thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to be after these.

RVWrite therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
   (Write therefore the things which thou/you sawest/saw, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter; )

SLTWrite the things thou hast seen, and which are, and which are about to be after these things;

WbstrWrite the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;

KJB-1769 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
   ( Write the things which thou/you hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; )

KJB-1611Write the things which thou hast seene, and the things which are, and the things which shall be hereafter,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWrite therfore the thinges which thou hast seene, and the thynges which are, and the thinges which must be fulfilled hereafter.
   (Write therefore the things which thou/you hast seen, and the things which are, and the things which must be fulfilled hereafter.)

GnvaWrite the things which thou hast seene, and the things which are, and the things which shall come hereafter.
   (Write the things which thou/you hast seen, and the things which are, and the things which shall come hereafter. )

CvdlWryte therfore the thinges which thou hast sene, and the thinges which are, and ye thinges which shalbe fulfylled here after:
   (Wryte therefore the things which thou/you hast seen, and the things which are, and ye/you_all things which shall be fulfilled here after:)

TNTwryte therfore the thynges which thou haste sene and the thynges which are and the thynges which shalbe fulfylled hereafter:
   (write therefore the things which thou/you haste seen and the things which are and the things which shall be fulfilled hereafter: )

WyclTherfor write thou whiche thingis thou hast seyn, and whiche ben, and whiche it bihoueth to be don aftir these thingis.
   (Therefore write thou/you which things thou/you hast seen, and which been, and which it behoves to be done after these things.)

Luth Schreibe, was du gesehen hast, und was da ist, und was geschehen soll danach,
   ( Schreibe, what/which you(sg) seen have, and what/which there is, and what/which happen should after/thereafter/then,)

ClVgScribe ergo quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc.[fn]
   (Scribe therefore which did_you_see, and which are, and which it_is_necessary to_be_done after these_things. )


1.19 Quæ oportet fieri post hæc. In ultimis fidelibus, per quorum exemplum isti multum debent animari.


1.19 Which it_is_necessary to_be_done after these_things. In ultimis to_the_faithful, through whose exemplum these a_lot they_should animari.

UGNTγράψον οὖν ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
   (grapson oun ha eides, kai ha eisin, kai ha mellei genesthai meta tauta.)

SBL-GNTγράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει ⸀γίνεσθαι μετὰ ταῦτα.
   (grapson oun ha eides kai ha eisin kai ha mellei ⸀ginesthai meta tauta.)

RP-GNTΓράψον οὖν ἃ εἶδες, καὶ ἅ εἰσιν, καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα·
   (Grapson oun ha eides, kai ha eisin, kai ha mellei ginesthai meta tauta;)

TC-GNTΓράψον [fn]οὖν ἃ εἶδες καὶ ἅ εἰσι καὶ ἃ μέλλει [fn]γίνεσθαι μετὰ ταῦτα.
   (Grapson oun ha eides kai ha eisi kai ha mellei ginesthai meta tauta. )


1:19 ουν 𝔐A,C,K [88.2%] ¦ — TR [11.8%]

1:19 γινεσθαι 𝔐A−,K [53.8%] ¦ γενεσθαι 𝔐A+,C ECM NA PCK TH [45.2%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:9–20: John introduced the revelation

In this section, John told the seven churches that he was exiled on the island of Patmos because he had preached about Jesus. The people in the seven churches had also suffered for the sake of Jesus. So John indicated that they all shared in that suffering. He explained where he was and why he was there. He then began to tell his vision of Jesus and what Jesus revealed to him.

Other examples of headings for this section are:

Preliminary vision (NJB)

John told/described his first vision

Introduction to what God revealed to John

1:19a–b

write down the things you have seen, and the things that are, and the things that will happen after this: There are two ways to interpret the connection between the phrase the things you have seen, the phrase the things that are, and the phrase the things that will happen after this:

  1. The three phrases express three things that Jesus wanted John to write about. The three phrases poetically describe the whole revelation. For example:

    what you have seen and what is and what will happen after these things (CEV) (BSB, NIV, NRSV, NASB, NABRE, GW, CEV, NET, REB)

  2. The first phrase express the things that Jesus wanted John to write about. The last two phrases explain the first phrase. The first phrase refers generally to the whole revelation. For example:

    the things you see, both the things that are now and the things that will happen afterward (GNT)

    all that you see of present happenings and what is still to come (NJB) (GNT, NJB, NLT, NCV, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because a plain “and” occurs before the second phrase and before the third phrase.The Greek word kai “and” can also mean “even” (as in “that is”). But John has already seen things (1:10–18), Jesus will tell him about seven churches as they were at that time (chapters 2–3), and Jesus will tell him about future events (chapters 4–22). So it seems best to understand kai as “and.” Beale (page 216) calls it “The threefold object clause.” But if the major language version follows interpretation (2), you may want to follow that.

1:19a

Therefore write down the things you have seen,

the things you have seen: This phrase refers to what John has already seen (1:10–18). The phrase implies the things John has heard as well. Other ways to translate this phrase are:

whatever you saw

the things you saw

all that you have seen here

1:19b

and the things that are, and the things that will happen after this.

the things that are: This phrase refers to the events currently happening and the prophecies to the churches (chapters 2 and 3). Other ways to translate this phrase are:

the things that are now (GNT)

present happenings (NJB)

the things that will happen after this: This phrase refers to the prophecies about the future (chapters 4 to 22). Other ways to translate this phrase are:

the things that will happen afterward (GNT)

what will happen after


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: γράψον Οὖν ἅ εἶδες καί ἅ εἰσίν καί ἅ μέλλει γενέσθαι μετά ταῦτα)

See the discussion of this phrase in the General Introduction to Revelation. Jesus may be referring to the vision John is presently having of him, the letters he will tell John to write, and the visions John will later see. If that is the case, then Jesus is describing everything he wants John to write by naming its major components. Translate this phrase in such a way that this potential meaning would be clear.

BI Rev 1:19 ©