Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So record what you’re seeing now as well as what I’ll show you about current and future events.![]()
OET-LV Therefore write what things you_saw, and what things they_are, and what things is_going to_become after these things.
![]()
SR-GNT Γράψον οὖν ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα. ‡
(Grapson oun ha eides, kai ha eisin, kai ha mellei genesthai meta tauta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, write what you have seen, and what is, and what is about to happen after these things.
UST Therefore, write down this vision that you are seeing of me. I will reveal the truth to you about what is happening now and about what will happen in the future. I want you to write down those things as well.
BSB Therefore write down the things you have seen, the things that are, and the things that will happen after this.
MSB Therefore[fn] write down the things you have seen, the things that are, and the things that will happen after this.
1:19 TR does not include Therefore.
BLB Therefore write the things that you have seen, and the things that are, and the things that are about to take place after these,
AICNT [Therefore],[fn] write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these.
1:19, Therefore: Absent from some manuscripts. TR
OEB Therefore write of what you have seen and of what is happening now and of what is about to take place –
WEBBE Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter.
WMBB (Same as above)
NET Therefore write what you saw, what is, and what will be after these things.
LSV Write the things that you have seen, and the things that are, and the things that are about to come after these things;
FBV So write down what you've seen—what's happening in the present and what will happen in the future.
TCNT [fn]Therefore write what yoʋ have seen, what is now and what will take place after this.
1:19 Therefore write 𝔐A,C,K [88.2%] ¦ Write TR [11.8%]
T4T So write the vision that you are seeing. Write about the conditions that exist now, and the events that are about to happen next.
LEB Therefore, write the things which you saw, and the things which are, and the things which are about to take place after these things.
BBE Put in writing, then, the things which you have seen, and the things which are, and the things which will be after these;
Moff Write down your vision of what is and what is to be hereafter.
Wymth Write down therefore the things you have just seen, and those which are now taking place, and those which are soon to follow:
ASV Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
DRA Write therefore the things which thou hast seen, and which are, and which must be done hereafter.
YLT 'Write the things that thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to come after these things;
Drby Write therefore what thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to be after these.
RV Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
(Write therefore the things which thou/you sawest/saw, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter; )
SLT Write the things thou hast seen, and which are, and which are about to be after these things;
Wbstr Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
KJB-1769 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
( Write the things which thou/you hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; )
KJB-1611 Write the things which thou hast seene, and the things which are, and the things which shall be hereafter,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Write therfore the thinges which thou hast seene, and the thynges which are, and the thinges which must be fulfilled hereafter.
(Write therefore the things which thou/you hast seen, and the things which are, and the things which must be fulfilled hereafter.)
Gnva Write the things which thou hast seene, and the things which are, and the things which shall come hereafter.
(Write the things which thou/you hast seen, and the things which are, and the things which shall come hereafter. )
Cvdl Wryte therfore the thinges which thou hast sene, and the thinges which are, and ye thinges which shalbe fulfylled here after:
(Wryte therefore the things which thou/you hast seen, and the things which are, and ye/you_all things which shall be fulfilled here after:)
TNT wryte therfore the thynges which thou haste sene and the thynges which are and the thynges which shalbe fulfylled hereafter:
(write therefore the things which thou/you haste seen and the things which are and the things which shall be fulfilled hereafter: )
Wycl Therfor write thou whiche thingis thou hast seyn, and whiche ben, and whiche it bihoueth to be don aftir these thingis.
(Therefore write thou/you which things thou/you hast seen, and which been, and which it behoves to be done after these things.)
Luth Schreibe, was du gesehen hast, und was da ist, und was geschehen soll danach,
(Schreibe, what/which you(sg) seen have, and what/which there is, and what/which happen should after/thereafter/then,)
ClVg Scribe ergo quæ vidisti, et quæ sunt, et quæ oportet fieri post hæc.[fn]
(Scribe therefore which did_you_see, and which are, and which it_is_necessary to_be_done after these_things. )
1.19 Quæ oportet fieri post hæc. In ultimis fidelibus, per quorum exemplum isti multum debent animari.
1.19 Which it_is_necessary to_be_done after these_things. In ultimis to_the_faithful, through whose exemplum these a_lot they_should animari.
UGNT γράψον οὖν ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
(grapson oun ha eides, kai ha eisin, kai ha mellei genesthai meta tauta.)
SBL-GNT γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει ⸀γίνεσθαι μετὰ ταῦτα.
(grapson oun ha eides kai ha eisin kai ha mellei ⸀ginesthai meta tauta.)
RP-GNT Γράψον οὖν ἃ εἶδες, καὶ ἅ εἰσιν, καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα·
(Grapson oun ha eides, kai ha eisin, kai ha mellei ginesthai meta tauta;)
TC-GNT Γράψον [fn]οὖν ἃ εἶδες καὶ ἅ εἰσι καὶ ἃ μέλλει [fn]γίνεσθαι μετὰ ταῦτα.
(Grapson oun ha eides kai ha eisi kai ha mellei ginesthai meta tauta. )
1:19 ουν 𝔐A,C,K [88.2%] ¦ — TR [11.8%]
1:19 γινεσθαι 𝔐A−,K [53.8%] ¦ γενεσθαι 𝔐A+,C ECM† NA PCK TH [45.2%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:19 Write: In the vision, God gives instructions for what John is to do on his behalf (see Isa 6:9-10). This vision’s purpose is to help the church (Rev 1:20) understand the present and the future from God’s perspective.
Symbolic Numbers
Numbers used in Scripture have often inspired wild speculation. An understanding of the symbolism of numbers in the ancient world can help ground our interpretation. Such symbolism, however, is not rigid or exact, so great care must be exercised when numbers are used in interpretation, so as not to push fanciful predictions about future events.
The number one can refer to God’s oneness (Deut 6:4; Gal 3:20; Jas 2:19). Two is the minimum number required to give a legitimate witness (Deut 17:6; Rev 11:3), and three can imply divine representation (Gen 18:1-2; 2 Cor 13:14; Rev 1:4-5). Four can stand for the known world, represented in Revelation by living creatures, horsemen, winds, and angels (Rev 4:6-8; 6:1-8; 7:1) and in Genesis by four rivers (Gen 2:10-14). When three and four are added to make seven, they represent perfection or divine fulfillment, indicating that God and the world are in harmony. The multiplication of three by four yields twelve, the number associated with God’s people (Gen 35:22-26; Exod 24:4; 28:21; Num 17:2; Josh 4:3-8; 1 Kgs 18:31; Matt 10:1-4; 19:28; Jas 1:1; Rev 12:1; 21:12–22:2. The number five and its multiples, such as ten, represent human completeness (e.g., five fingers per hand); and six carries a negative sense or implication of evil, being neither humanly complete (five) nor divinely complete (seven).
Multiples of ten (e.g., forty) are a symbolic way to indicate many, whereas three sixes (666) imply supreme evil (Rev 13:18). One thousand is regarded as the foundational large number; 12,000 indicates a large number of God’s people (Rev 7:5-8); and 144,000 represents the complete people of God (Rev 7:4; 14:1). The number 10,000 and its multiples are probably best transliterated from Greek as myriads, since they really mean “a huge number” rather than a precise count.
While some of the numbers in the Bible have symbolic meanings, using numbers to speculate on the time of Christ’s return or of the end of the world is highly dubious—only God possesses that knowledge (Mark 13:32). God did not intend for the symbolic numbers in Revelation to help us predict the future; rather, their symbolic meanings help to explain the significance of the visions. Because the numbers are symbolic, sometimes when we translate them into contemporary sizes, distances, and numbers for our ease of reading, it can result in the loss of theological significance. The use of these symbolic numbers can illuminate a vision’s relationship to the world or to the people of God.
Passages for Further Study
Gen 2:2-3; 4:15; 15:13; 41:53-54; Exod 20:6; 25:31-37; 32:15; Lev 16:14; 23:16; 2 Sam 24:13; 1 Kgs 4:26; 17:21; 18:31, 43-44; Job 1:2; Ps 90:4; Jer 15:3; 49:36; Ezek 14:21; Dan 4:16, 23-25; 7:3, 17, 24; Zech 4:2; 6:1; Matt 10:1-5; 12:40; 18:21-22; Mark 6:7; Luke 15:8; Acts 6:3; 10:16; 1 Cor 8:6; Eph 4:4-6; 2 Pet 3:8; Rev 1:16; 2:10; 4:4; 6:1; 7:1, 4-8; 12:1, 3; 13:1; 17:3-14; 20:2-7; 21:12-21
In this section, John told the seven churches that he was exiled on the island of Patmos because he had preached about Jesus. The people in the seven churches had also suffered for the sake of Jesus. So John indicated that they all shared in that suffering. He explained where he was and why he was there. He then began to tell his vision of Jesus and what Jesus revealed to him.
Other examples of headings for this section are:
Preliminary vision (NJB)
John told/described his first vision
Introduction to what God revealed to John
write down the things you have seen, and the things that are, and the things that will happen after this: There are two ways to interpret the connection between the phrase the things you have seen, the phrase the things that are, and the phrase the things that will happen after this:
The three phrases express three things that Jesus wanted John to write about. The three phrases poetically describe the whole revelation. For example:
what you have seen and what is and what will happen after these things (CEV) (BSB, NIV, NRSV, NASB, NABRE, GW, CEV, NET, REB)
The first phrase express the things that Jesus wanted John to write about. The last two phrases explain the first phrase. The first phrase refers generally to the whole revelation. For example:
the things you see, both the things that are now and the things that will happen afterward (GNT)
all that you see of present happenings and what is still to come (NJB) (GNT, NJB, NLT, NCV, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because a plain “and” occurs before the second phrase and before the third phrase.The Greek word kai “and” can also mean “even” (as in “that is”). But John has already seen things (1:10–18), Jesus will tell him about seven churches as they were at that time (chapters 2–3), and Jesus will tell him about future events (chapters 4–22). So it seems best to understand kai as “and.” Beale (page 216) calls it “The threefold object clause.” But if the major language version follows interpretation (2), you may want to follow that.
Therefore write down the things you have seen,
¶ So write about the things/events that you(sing) have seen,
¶ Therefore write in a book all I show to you: what you have seen so far,
the things you have seen: This phrase refers to what John has already seen (1:10–18). The phrase implies the things John has heard as well. Other ways to translate this phrase are:
whatever you saw
the things you saw
all that you have seen here
and the things that are, and the things that will happen after this.
the things/events that are now, and the things/events that will happen after that.
and what is happening now, and what will happen afterward.
the things that are: This phrase refers to the events currently happening and the prophecies to the churches (chapters 2 and 3). Other ways to translate this phrase are:
the things that are now (GNT)
present happenings (NJB)
the things that will happen after this: This phrase refers to the prophecies about the future (chapters 4 to 22). Other ways to translate this phrase are:
the things that will happen afterward (GNT)
what will happen after
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: γράψον Οὖν ἅ εἶδες καί ἅ εἰσίν καί ἅ μέλλει γενέσθαι μετά ταῦτα)
See the discussion of this phrase in the General Introduction to Revelation. Jesus may be referring to the vision John is presently having of him, the letters he will tell John to write, and the visions John will later see. If that is the case, then Jesus is describing everything he wants John to write by naming its major components. Translate this phrase in such a way that this potential meaning would be clear.