Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear REV 1:6

 REV 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 155468
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. made
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. made
    8. made
    9. -
    10. Y96; R155452; Person=Jesus
    11. 155469
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y96
    11. 155470
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 155471
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 155472
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. +a kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ kingdom
    8. ˓a˒ kingdom
    9. -
    10. Y96
    11. 155473
    1. βασιλεῖς
    2. basileus
    3. -
    4. -
    5. 9350
    6. N····AMP
    7. kings
    8. kings
    9. -
    10. -
    11. 155474
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 155475
    1. ἱερεῖς
    2. iereus
    3. priests
    4. priests
    5. 24090
    6. N····AMP
    7. priests
    8. priests
    9. -
    10. Y96
    11. 155476
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 155477
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 155478
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 155479
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 155480
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 155481
    1. Πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y96; Person=God
    11. 155482
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96; R155452; Person=Jesus
    11. 155483
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him be
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him ‹be›
    8. ˱to˲ him ‹be›
    9. -
    10. Y96; R155452; Person=Jesus
    11. 155484
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155485
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 155486
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y96
    11. 155487
    1. κράτος
    2. kratos
    3. -
    4. -
    5. 29040
    6. N····NNS
    7. dominion
    8. dominion
    9. -
    10. -
    11. 155488
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 155489
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 155490
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 155491
    1. κράτος
    2. kratos
    3. dominion
    4. -
    5. 29040
    6. N····NNS
    7. dominion
    8. dominion
    9. -
    10. Y96
    11. 155492
    1. δόξα
    2. doxa
    3. -
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. -
    11. 155493
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y96
    11. 155494
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 155495
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 155496
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. Y96
    11. 155497
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. -
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. -
    11. 155498
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 155499
    1. αἰώνων
    2. aiōn
    3. -
    4. -
    5. 1650
    6. N····GMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. -
    11. 155500
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. May it be so
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y96
    11. 155501

OET (OET-LV)and made us a_kingdom, priests the to_god and father of_him, to_him be the glory and the dominion to the ages.
Truly.

OET (OET-RV)and made us into a kingdom of priests to God his father, and he is deserving of honour and power throughout the ages. May it be so.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐποίησεν & αὐτοῦ & αὐτῷ

made & ˱of˲_him & (Some words not found in SR-GNT: καί ἐποίησεν ἡμάς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καί Πατρί αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καί τό κράτος εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

The pronouns he, his, and him all refer to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Jesus has made … his … to Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ

˓a˒_kingdom priests ¬the ˱to˲_God (Some words not found in SR-GNT: καί ἐποίησεν ἡμάς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καί Πατρί αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καί τό κράτος εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. The phrase a kingdom, priests to God is an allusion to [Exodus 19:6](../exo/19/06.md), where God tells the Israelites, “You will be to me a kingdom of priests.” This means that the Israelites will have the God as their king and that they will lead the other people of the world to worship God. Alternate translation: [people who obey God, the Father of Jesus Christ, as their king and who lead others to worship him]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ

¬the ˱to˲_God (Some words not found in SR-GNT: καί ἐποίησεν ἡμάς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καί Πατρί αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καί τό κράτος εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase his Father tells who God is. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [to God, who is his Father]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρί

Father

Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to retain this title in your translation.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος

˱to˲_him_‹be› the glory (Some words not found in SR-GNT: καί ἐποίησεν ἡμάς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καί Πατρί αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καί τό κράτος εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

If your language does not use abstract nouns for glory or power, you could express these ideas in other ways. Alternate translation: [may all of creation acknowledge how glorious and powerful he is]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας

to (Some words not found in SR-GNT: καί ἐποίησεν ἡμάς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καί Πατρί αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καί τό κράτος εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [forever]

Note 7 topic: translate-transliterate

ἀμήν

(Some words not found in SR-GNT: καί ἐποίησεν ἡμάς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καί Πατρί αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καί τό κράτος εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

See the discussion in the General Introduction to Revelation about how to represent the word Amen in your translation here and in its other occurrences throughout the book.

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-11 Revelation opens with a three-part introduction, including a prologue (1:1-3), a letter introduction (1:4-8), and a historical introduction (1:9-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 155468
    1. made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. made
    7. made
    8. -
    9. Y96; R155452; Person=Jesus
    10. 155469
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y96
    10. 155470
    1. +a kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ kingdom
    7. ˓a˒ kingdom
    8. -
    9. Y96
    10. 155473
    1. priests
    2. priests
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-····AMP
    6. priests
    7. priests
    8. -
    9. Y96
    10. 155476
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 155477
    1. to god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 155479
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 155481
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y96; Person=God
    11. 155482
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96; R155452; Person=Jesus
    10. 155483
    1. to him be
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him ‹be›
    7. ˱to˲ him ‹be›
    8. -
    9. Y96; R155452; Person=Jesus
    10. 155484
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155485
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y96
    10. 155487
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 155489
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155490
    1. dominion
    2. -
    3. 29040
    4. kratos
    5. N-····NNS
    6. dominion
    7. dominion
    8. -
    9. Y96
    10. 155492
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y96
    10. 155494
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155495
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. Y96
    10. 155497
    1. Truly
    2. May it be so
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y96
    11. 155501

OET (OET-LV)and made us a_kingdom, priests the to_god and father of_him, to_him be the glory and the dominion to the ages.
Truly.

OET (OET-RV)and made us into a kingdom of priests to God his father, and he is deserving of honour and power throughout the ages. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 1:6 ©