Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 1:6

 REV 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y96
    12. 156479
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. made
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. made
    8. made
    9. -
    10. 100%
    11. R156463; Person=Jesus
    12. 156480
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 33%
    11. R156406; R156409
    12. 156481
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. kingdom
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156482
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156483
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. +a kingdom
    4. -
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. /a/ kingdom
    8. /a/ kingdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156484
    1. βασιλεῖς
    2. basileus
    3. -
    4. priests
    5. 9350
    6. N....AMP
    7. kings
    8. kings
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156485
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156486
    1. ἱερεῖς
    2. iereus
    3. priests
    4. -
    5. 24090
    6. N....AMP
    7. priests
    8. priests
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156487
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. God
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 156488
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156489
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 80%
    11. Person=God
    12. 156490
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. father
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 156491
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. his
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156492
    1. Πατρὶ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 156493
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R156463; Person=Jesus
    12. 156494
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him be
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him ‹be›
    8. ˱to˲ him ‹be›
    9. -
    10. 100%
    11. R156463; Person=Jesus
    12. 156495
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 156496
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156497
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 156498
    1. κράτος
    2. kratos
    3. -
    4. -
    5. 29040
    6. N....NNS
    7. dominion
    8. dominion
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156499
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 156500
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 156501
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 156502
    1. κράτος
    2. kratos
    3. dominion
    4. -
    5. 29040
    6. N....NNS
    7. dominion
    8. dominion
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 156503
    1. δόξα
    2. doxa
    3. -
    4. -
    5. 13910
    6. N....NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156504
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156505
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 156506
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156507
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 156508
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. -
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156509
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. May it be so
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156510
    1. αἰώνων
    2. aiōn
    3. -
    4. -
    5. 1650
    6. N....GMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156511
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 156512

OET (OET-LV)and made us a_kingdom, priests the to_god and father of_him, to_him be the glory and the dominion to the ages.
Truly.

OET (OET-RV)and made us into a kingdom of priests to God his father, and he is deserving of honour and power throughout the ages. May it be so.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐποίησεν & αὐτοῦ & αὐτῷ

made & ˱of˲_him & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν)

The pronouns he, his, and him all refer to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus has made … his … to Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ

/a/_kingdom priests ¬the ˱to˲_God and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. The phrase a kingdom, priests to God is an allusion to Exodus 19:6, where God tells the Israelites, “You will be to me a kingdom of priests.” This means that the Israelites will have the God as their king and that they will lead the other people of the world to worship God. Alternate translation: “people who obey God, the Father of Jesus Christ, as their king and who lead others to worship him”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ

¬the ˱to˲_God and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase his Father tells who God is. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “to God, who is his Father”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρί

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν)

Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to retain this title in your translation.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος

˱to˲_him_‹be› the glory and the dominion

If your language does not use abstract nouns for glory or power, you could express these ideas in other ways. Alternate translation: “may all of creation acknowledge how glorious and powerful he is”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας

to the ages

This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “forever”

Note 7 topic: translate-transliterate

ἀμήν

Amen

See the discussion in the General Introduction to Revelation about how to represent the word Amen in your translation here and in its other occurrences throughout the book.

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-11 Revelation opens with a three-part introduction, including a prologue (1:1-3), a letter introduction (1:4-8), and a historical introduction (1:9-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y96
    11. 156479
    1. made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. made
    7. made
    8. -
    9. 100%
    10. R156463; Person=Jesus
    11. 156480
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 33%
    10. R156406; R156409
    11. 156481
    1. +a kingdom
    2. -
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-....AFS
    6. /a/ kingdom
    7. /a/ kingdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156484
    1. priests
    2. -
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-....AMP
    6. priests
    7. priests
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156487
    1. the
    2. God
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 156488
    1. to god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 80%
    11. Person=God
    12. 156490
    1. and
    2. his
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156492
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 156493
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R156463; Person=Jesus
    11. 156494
    1. to him be
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him ‹be›
    7. ˱to˲ him ‹be›
    8. -
    9. 100%
    10. R156463; Person=Jesus
    11. 156495
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 156496
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 156498
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 156500
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 156501
    1. dominion
    2. -
    3. 29040
    4. kratos
    5. N-....NNS
    6. dominion
    7. dominion
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 156503
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156505
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 156506
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....AMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 156508
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 156512

OET (OET-LV)and made us a_kingdom, priests the to_god and father of_him, to_him be the glory and the dominion to the ages.
Truly.

OET (OET-RV)and made us into a kingdom of priests to God his father, and he is deserving of honour and power throughout the ages. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 1:6 ©