Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and made us a_kingdom, priests the to_god and father of_him, to_him be the glory and the dominion to the ages.
Truly.
OET (OET-RV) and made us into a kingdom of priests to God his father, and he is deserving of honour and power throughout the ages. May it be so.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐποίησεν & αὐτοῦ & αὐτῷ
made & ˱of˲_him & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν)
The pronouns he, his, and him all refer to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus has made … his … to Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ
/a/_kingdom priests ¬the ˱to˲_God and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. The phrase a kingdom, priests to God is an allusion to Exodus 19:6, where God tells the Israelites, “You will be to me a kingdom of priests.” This means that the Israelites will have the God as their king and that they will lead the other people of the world to worship God. Alternate translation: “people who obey God, the Father of Jesus Christ, as their king and who lead others to worship him”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ
¬the ˱to˲_God and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase his Father tells who God is. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “to God, who is his Father”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρί
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν)
Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to retain this title in your translation.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος
˱to˲_him_‹be› the glory and the dominion
If your language does not use abstract nouns for glory or power, you could express these ideas in other ways. Alternate translation: “may all of creation acknowledge how glorious and powerful he is”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας
to the ages
This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “forever”
Note 7 topic: translate-transliterate
ἀμήν
Amen
See the discussion in the General Introduction to Revelation about how to represent the word Amen in your translation here and in its other occurrences throughout the book.
1:1-11 Revelation opens with a three-part introduction, including a prologue (1:1-3), a letter introduction (1:4-8), and a historical introduction (1:9-11).
OET (OET-LV) and made us a_kingdom, priests the to_god and father of_him, to_him be the glory and the dominion to the ages.
Truly.
OET (OET-RV) and made us into a kingdom of priests to God his father, and he is deserving of honour and power throughout the ages. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.