Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 20 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EXO 20:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 20:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You mustn’t make a carved figure for yourself, nor carve a copy of anything in the sky above or in the earth below, or that’s in the water under the earth.

OET-LVnot you_must_make to/for_yourself(m)[fn] an_image[fn][fn] and_all form[fn] which[fn] in/on/at/with_heaven[fn] from_above[fn] and_which[fn] on_the_earth[fn] from_beneath[fn][fn] and_which[fn] in/on/at/with_water[fn] from_under[fn] to_the_earth[fn].
[fn]


20:4 Alternative note: לְ/ךָ֥: (x-accent)לְ/ךָ֣

20:4 Alternative note: פֶ֨סֶל֙: (x-accent)פֶ֣סֶל׀

20:4 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

20:4 Alternative note: תְּמוּנָ֔ה: (x-accent)תְּמוּנָ֡ה

20:4 Alternative note: אֲשֶׁ֤ר: (x-accent)אֲשֶׁ֣ר

20:4 Alternative note: בַּ/שָּׁמַ֨יִם֙: (x-accent)בַּ/שָּׁמַ֣יִם׀

20:4 Alternative note: מִ/מַּ֔עַל: (x-accent)מִ/מַּ֡עַל

20:4 Alternative note: וַ/אֲשֶׁ֥ר: (x-accent)וַ/אֲשֶׁר֩

20:4 Alternative note: בָּ/אָ֖רֶץ: (x-accent)בָּ/אָ֨רֶץ

20:4 Alternative note: מִ/תָּ֑חַת: (x-accent)מִ/תָּ֜חַת

20:4 Alternative note: וַ/אֲשֶׁ֥ר: (x-accent)וַ/אֲשֶׁ֣ר

20:4 Alternative note: בַּ/מַּ֖יִם: (x-accent)בַּ/מַּ֣יִם׀

20:4 Alternative note: מִ/תַּ֥חַת: (x-accent)מִ/תַּ֣חַת

20:4 Alternative note: לָ/אָֽרֶץ: (x-accent)לָ/אָ֗רֶץ

20:4 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBלֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־לְ⁠ךָ֥ פֶ֨סֶל֙ וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֔עַל וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠מַּ֖יִם מִ⁠תַּ֥חַת לָ⁠אָֽרֶץ׃
   (loʼ taˊₐseh-lə⁠kā feşel və⁠kāl-təmūnāh ʼₐsher ba⁠shshāmayim mi⁠mmaˊal va⁠ʼₐsher bā⁠ʼāreʦ mi⁠ttāḩat va⁠ʼₐsher ba⁠mmayim mi⁠ttaḩat lā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον, οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω, καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
   (Ou poiaʸseis seautōi eidōlon, oude pantos homoiōma, hosa en tōi ouranōi anō, kai hosa en taʸ gaʸ katō, kai hosa en tois hudasin hupokatō taʸs gaʸs. )

BrTrThou shalt not make to thyself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth.

ULTYou shall not make for yourself a carved figure or the likeness of anything that is in heaven above or that is in the earth beneath or that is in the water under the earth.

USTDo not carve yourself a figure that looks like anything in the sky or that is on the ground or that is in the water under the ground.

BSB• You shall not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBE“You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:

WMBB (Same as above)

NET“You shall not make for yourself a carved image or any likeness of anything that is in heaven above or that is on the earth beneath or that is in the water below.

LSVYou do not make a carved image for yourself, or any likeness which [is] in the heavens above, or which [is] in the earth beneath, or which [is] in the waters under the earth.

FBVYou must not make for yourself any kind of idol, whether in the form of anything in the heavens above, or on the earth beneath, or in the waters below.

T4TYou must not carve/make for yourselves any idol that represents anything in the sky or that is on the ground or that is in the water under the ground/earth.

LEB“You shall not make for yourself a divine image with any form that is in the heavens above or that is in the earth below or that is in the water below the earth.

BBEYou are not to make an image or picture of anything in heaven or on the earth or in the waters under the earth:

MoffNo Moff EXO book available

JPSThou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;

ASVThou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:

DRAThou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth.

YLT'Thou dost not make to thyself a graven image, or any likeness which [is] in the heavens above, or which [is] in the earth beneath, or which [is] in the waters under the earth.

DrbyThou shalt not make thyself any graven image, or any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth:

RVThou shalt not make unto thee a graven image, nor the likeness of any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:

WbstrThou shalt not make to thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:

KJB-1769Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
   (Thou shalt not make unto thee/you any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: )

KJB-1611[fn]Thou shalt not make vnto thee any grauen Image, or any likenesse of any thing that is in heauen aboue, or that is in the earth beneath, or that is in the water vnder the earth.
   (Thou shalt not make unto thee/you any graven Image, or any likenesse of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.)


20:4 Leuit.26. 1. psal. 97. 7.

BshpsThou shalt make thee no grauen image, neyther any similitude that is in heauen aboue, eyther in the earth beneath, or in the waters vnder the earth.
   (Thou shalt make thee/you no graven image, neyther any similitude that is in heaven above, eyther in the earth beneath, or in the waters under the earth.)

GnvaThou shalt make thee no grauen image, neither any similitude of things that are in heauen aboue, neither that are in the earth beneath, nor that are in the waters vnder the earth.
   (Thou shalt make thee/you no graven image, neither any similitude of things that are in heaven above, neither that are in the earth beneath, nor that are in the waters under the earth. )

CvdlThou shalt make the no grauen ymage ner eny symilitude, nether of it that is aboue in heauen, ner of it that is beneth vpon earth, ner of it that is in the water vnder the earth.
   (Thou shalt make the no graven image nor any symilitude, neither of it that is above in heaven, nor of it that is beneth upon earth, nor of it that is in the water under the earth.)

WyclThou schalt not make to thee a grauun ymage, nethir ony licnesse of thing which is in heuene aboue, and which is in erthe bynethe, nether of tho thingis, that ben in watris vndur erthe; thou schalt not `herie tho,
   (Thou shalt not make to thee/you a grauun image, neither any licnesse of thing which is in heaven above, and which is in earth bynethe, neither of those things, that been in waters under earth; thou/you shalt not `herie tho,)

LuthDu sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
   (You should you/to_you kein Bildnis still irgend a Gleichnis make weder des, the above in_the heaven, still des, the below on earthn, or des, the in_the water under the/of_the earth is.)

ClVgNon facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra.[fn]
   (Non faces to_you sculptile, nor omnem similitudinem which it_is in cælo desuper, and which in earth/land deorsum, but_not their which are in awho/any under terra. )


20.4 Non facies, etc. ORIG. Non facies tibi ipsi idolum, neque omnem similitudinem, etc. Aliud sunt idola, aliud dii. De diis enim dicit Apostolus, I Cor. 8: Si quidem sunt dii multi, et domini multi, etc. De idolis vero, quia nil est idolum in mundo; de similitudinibus autem non addidit, quia nil sunt. Hic autem dicitur: Non facies tibi idolum, neque similitudinem omnem. Aliud est ergo facere idolum, aliud similitudinem. Verbi causa, si quis in auro et argento, ligno vel lapide, faciat speciem quadrupedis, vel serpentis, vel avis, et statuat adorandum, non idolum sed similitudinem facit. Qui vero facit quod non est, speciem scilicet quam oculus non vidit, sed animus sibi fingit; ut si quis humanis membris caput canis aut arietis formet, vel in uno hominis habitu duas facies, aut humano pectori postremas partes equi aut piscis; qui hoc facit, non similitudinem, sed idolum facit: facit enim quod non est, nec habet aliquid simile sui. Ideo dicit Apostolus quia idolum nihil est in mundo I Cor. 8.. Non enim aliqua ex rebus constantibus assumitur species, sed quod mens otiosa et curiosa reperit. Similitudo vero est cum aliquid ex his quæ sunt vel in cœlo, vel in terra, vel in aquis formatur: sed non sicut de his quæ in terra sunt vel in mari similitudinibus promptum est pronuntiare: ita etiam de cœlestibus; nisi quis dicat de sole, et luna, et stellis hoc posse sentiri, quorum formas exprimit gentilitas. Sed Moses eruditus omni sapientia Ægyptiorum etiam quæ apud illos erant in occultis prohibere cupiebat, sicut Hecatem aliaque dæmonum formas, quæ Apostolus spiritualia nequitiæ in cœlestibus vocat Ephes. VI; de quibus forte dicitur: Inebriatus est gladius meus in cœlo Isa. 34.. His enim formis et similitudinibus invocabant dæmonia ad repellenda vel vitanda mala. Sciendum tamen quia cum decreveris hoc servare mandatum, et habere unum tantum Deum et Dominum, hoc est bellum denuntiare omnibus aliis, quibus in baptismo renuntiasti, solum Deum confitens Patrem et Filium et Spiritum sanctum. Sed hoc confitentes nisi toto corde diligamus Dominum Deum nostrum, tota anima, tota virtute ei adhærentes, non sumus effecti pars Domini, sed in confinio positi illos patimur offensos quos fugimus, et ad quem fugimus, propitium non efficimus. Quibus propheta dicit: Væ duplici animo Eccli. 2.. Et iterum: Usquequo claudicatis utroque pede? III Reg. 18. Ab illis ergo quasi fugaces cædimur, et a Domino nostro quasi instabiles non defendimur, unde Jer. 4: Amatores tui inimici facti sunt tibi. Multi sunt animæ amatores, capti decore ejus, cum quibus meretricata est, dicens. Post amatores meos ibo qui dant mihi vinum meum, etc. Ose. 2.: hos offendit reversa ad virum priorem. Nisi ergo tota fide permaneas cum viro tuo, pro sceleribus quæ commisisti suspectus es; omnes motus tuos, aspectus et incessus notat; nil ultra in te lascivum videre, nihil dissolutum vel prodigum potest. Si ergo acceptam gratiam negligis, et implicas te sæcularibus negotiis, continuo immundus spiritus redit cum septem nequioribus Matth. 12., ne iterum expelli possit, et fiunt novissima pejora prioribus. Nulla ergo societas templo Dei cum idolis. Si Dei sumus, tales esse debemus in quibus habitet et inambulet Deus; unde Isa. LII: Qui portatis vasa Domini, exite et immundum nolite tangere, et ego recipiam vos, etc. Dicit ergo: Non erunt tibi dii alii præter me.


20.4 Non faces, etc. ORIG. Non faces to_you ipsi idolum, nor omnem similitudinem, etc. Aliud are idola, something_else dii. De diis because dicit Apostolus, I Cor. 8: When/But_if indeed are dii multi, and master multi, etc. De idolis indeed/yet, because nil it_is idolum in mundo; about similitudinibus however not/no addidit, because nil are. Hic however it_is_said: Non faces to_you idolum, nor similitudinem omnem. Aliud it_is therefore facere idolum, something_else similitudinem. Verbi causa, when/but_if who/any in with_gold and argento, ligno or lapide, let_him_do speciem quadrupedis, or serpentis, or avis, and statuat adorandum, not/no idolum but similitudinem facit. Who vero facit that not/no it_is, speciem scilicet how oculus not/no vidit, but animus sibi fingit; as when/but_if who/any humanis membris caput canis aut arietis formet, or in uno of_man habitu duas faces, aut humano pectori postremas partes equi aut piscis; who this facit, not/no similitudinem, but idolum facit: facit because that not/no it_is, but_not habet aliquid simile sui. Ideo dicit Apostolus because idolum nihil it_is in mundo I Cor. 8.. Non because aliqua from rebus constantibus assumitur species, but that mens otiosa and curiosa reperit. Similitudo vero it_is when/with aliquid from his which are or in cœlo, or in terra, or in awho/any formatur: but not/no like about his which in earth/land are or in of_the_sea similitudinibus promptum it_is pronuntiare: ita also about cœlestibus; nisi who/any let_him_say about sole, and luna, and stellis this posse sentiri, quorum formas exprimit gentilitas. But Moses eruditus all sapientia Ægyptiorum also which apud those they_were in occultis prohibere cupiebat, like Hecatem aliaque dæmonum formas, which Apostolus spiritualia nequitiæ in cœlestibus vocat Ephes. VI; about to_whom forte it_is_said: Inebriatus it_is gladius mine in cœlo Isa. 34.. His because formis and similitudinibus invocabant demons to repellenda or vitanda mala. Sciendum tamen because when/with decreveris this servare mandatum, and habere one only God and Dominum, this it_is bellum denuntiare to_all aliis, to_whom in baptismo renuntiasti, solum God confitens Patrem and Son and Spiritum holy. But this confitentes nisi toto corde diligamus Dominum God nostrum, tota anima, tota virtute to_him adhærentes, not/no sumus effecti pars Master, but in confinio positi those patimur offensos which fugimus, and to which fugimus, propitium not/no efficimus. To_whom a_prophet he_says: Alas duplici animo Eccli. 2.. And again: Usquequo claulet_him_sayis both pede? III Reg. 18. Ab illis therefore as_if fugaces cædimur, and from Master nostro as_if instabiles not/no defendimur, whence Yer. 4: Amatores yours inimici facti are tibi. Multi are animæ amatores, capti decore his, when/with to_whom meretricata it_is, saying. Post amatores meos ibo who dant to_me vinum mine, etc. Ose. 2.: hos offendit reversa to virum priorem. Nisi therefore tota fide permaneas when/with to_the_man tuo, for sceleribus which commisisti suspectus es; everyone motus tuos, aspectus and incessus notat; nil ultra in you(sg) lascivum videre, nihil dissolutum or prodigum potest. When/But_if therefore acceptam gratiam negligis, and implicas you(sg) sæcularibus negotiis, continuo immundus spiritus redit when/with seven nequioribus Matth. 12., not again expelli possit, and fiunt novissima peyora prioribus. Nulla therefore societas temple of_God when/with idolis. When/But_if of_God sumus, tales esse debemus in to_whom habitet and inambulet God; whence Isa. LII: Who portatis vasa Master, exite and immundum nolite tangere, and I recipiam vos, etc. Dicit ergo: Non erunt to_you dii alii præter me.


TSNTyndale Study Notes:

20:4 Not making an image of God is the first step toward recognizing that he is transcendent—that he is the Creator of the universe and distinct from it. To represent God as something in creation was inevitably to end up worshiping the creation rather than the Creator, and this immorality had deadly consequences (Rom 1:18-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מַּ֔עַל וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת וַ⁠אֲשֶׁ֥ר בַּ⁠מַּ֖יִם מִ⁠תַּ֥חַת לָ⁠אָֽרֶץ

and=all form which/who in/on/at/with,heaven from,above and=which on_the=earth from,beneath and=which in/on/at/with,water from=under to_the,earth

This list means all created things wherever they are. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “nor anything that looks like anything created, whether that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠כָל־תְּמוּנָ֔ה

and=all form

If your language does not use an abstract noun for the idea of likeness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “nor anything looking like something”

BI Exo 20:4 ©