Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 20 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You mustn’t make a carved figure for yourself, nor carve a copy of anything in the sky above or in the earth below, or that’s in the water under the earth.
OET-LV not you_must_make to/for_yourself(m)[fn] an_image[fn][fn] and_all form[fn] which[fn] in/on/at/with_heaven[fn] from_above[fn] and_which[fn] on_the_earth[fn] from_beneath[fn][fn] and_which[fn] in/on/at/with_water[fn] from_under[fn] to_the_earth[fn].
[fn]
20:4 Alternative note: לְ/ךָ֥: (x-accent)לְ/ךָ֣
20:4 Alternative note: פֶ֨סֶל֙: (x-accent)פֶ֣סֶל׀
20:4 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
20:4 Alternative note: תְּמוּנָ֔ה: (x-accent)תְּמוּנָ֡ה
20:4 Alternative note: אֲשֶׁ֤ר: (x-accent)אֲשֶׁ֣ר
20:4 Alternative note: בַּ/שָּׁמַ֨יִם֙: (x-accent)בַּ/שָּׁמַ֣יִם׀
20:4 Alternative note: מִ/מַּ֔עַל: (x-accent)מִ/מַּ֡עַל
20:4 Alternative note: וַ/אֲשֶׁ֥ר: (x-accent)וַ/אֲשֶׁר֩
20:4 Alternative note: בָּ/אָ֖רֶץ: (x-accent)בָּ/אָ֨רֶץ
20:4 Alternative note: מִ/תָּ֑חַת: (x-accent)מִ/תָּ֜חַת
20:4 Alternative note: וַ/אֲשֶׁ֥ר: (x-accent)וַ/אֲשֶׁ֣ר
20:4 Alternative note: בַּ/מַּ֖יִם: (x-accent)בַּ/מַּ֣יִם׀
20:4 Alternative note: מִ/תַּ֥חַת: (x-accent)מִ/תַּ֣חַת
20:4 Alternative note: לָ/אָֽרֶץ: (x-accent)לָ/אָ֗רֶץ
20:4 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥ פֶ֨סֶל֙ וְכָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׁמַ֨יִם֙ מִמַּ֔עַל וַאֲשֶׁ֥ר בָּאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃ ‡
(loʼ taˊₐseh-ləkā feşel vəkāl-təmūnāh ʼₐsher bashshāmayim mimmaˊal vaʼₐsher bāʼāreʦ mittāḩat vaʼₐsher bammayim mittaḩat lāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον, οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω, καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
(Ou poiaʸseis seautōi eidōlon, oude pantos homoiōma, hosa en tōi ouranōi anō, kai hosa en taʸ gaʸ katō, kai hosa en tois hudasin hupokatō taʸs gaʸs. )
BrTr Thou shalt not make to thyself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth.
ULT You shall not make for yourself a carved figure or the likeness of anything that is in heaven above or that is in the earth beneath or that is in the water under the earth.
UST Do not carve yourself a figure that looks like anything in the sky or that is on the ground or that is in the water under the ground.
BSB • You shall not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
WMBB (Same as above)
NET “You shall not make for yourself a carved image or any likeness of anything that is in heaven above or that is on the earth beneath or that is in the water below.
LSV You do not make a carved image for yourself, or any likeness which [is] in the heavens above, or which [is] in the earth beneath, or which [is] in the waters under the earth.
FBV You must not make for yourself any kind of idol, whether in the form of anything in the heavens above, or on the earth beneath, or in the waters below.
T4T You must not carve/make for yourselves any idol that represents anything in the sky or that is on the ground or that is in the water under the ground/earth.
LEB “You shall not make for yourself a divine image with any form that is in the heavens above or that is in the earth below or that is in the water below the earth.
BBE You are not to make an image or picture of anything in heaven or on the earth or in the waters under the earth:
Moff No Moff EXO book available
JPS Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;
ASV Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
DRA Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth.
YLT 'Thou dost not make to thyself a graven image, or any likeness which [is] in the heavens above, or which [is] in the earth beneath, or which [is] in the waters under the earth.
Drby Thou shalt not make thyself any graven image, or any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth:
RV Thou shalt not make unto thee a graven image, nor the likeness of any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
Wbstr Thou shalt not make to thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
KJB-1769 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
(Thou shalt not make unto thee/you any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: )
KJB-1611 [fn]Thou shalt not make vnto thee any grauen Image, or any likenesse of any thing that is in heauen aboue, or that is in the earth beneath, or that is in the water vnder the earth.
(Thou shalt not make unto thee/you any graven Image, or any likenesse of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.)
20:4 Leuit.26. 1. psal. 97. 7.
Bshps Thou shalt make thee no grauen image, neyther any similitude that is in heauen aboue, eyther in the earth beneath, or in the waters vnder the earth.
(Thou shalt make thee/you no graven image, neyther any similitude that is in heaven above, eyther in the earth beneath, or in the waters under the earth.)
Gnva Thou shalt make thee no grauen image, neither any similitude of things that are in heauen aboue, neither that are in the earth beneath, nor that are in the waters vnder the earth.
(Thou shalt make thee/you no graven image, neither any similitude of things that are in heaven above, neither that are in the earth beneath, nor that are in the waters under the earth. )
Cvdl Thou shalt make the no grauen ymage ner eny symilitude, nether of it that is aboue in heauen, ner of it that is beneth vpon earth, ner of it that is in the water vnder the earth.
(Thou shalt make the no graven image nor any symilitude, neither of it that is above in heaven, nor of it that is beneth upon earth, nor of it that is in the water under the earth.)
Wycl Thou schalt not make to thee a grauun ymage, nethir ony licnesse of thing which is in heuene aboue, and which is in erthe bynethe, nether of tho thingis, that ben in watris vndur erthe; thou schalt not `herie tho,
(Thou shalt not make to thee/you a grauun image, neither any licnesse of thing which is in heaven above, and which is in earth bynethe, neither of those things, that been in waters under earth; thou/you shalt not `herie tho,)
Luth Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
(You should you/to_you kein Bildnis still irgend a Gleichnis make weder des, the above in_the heaven, still des, the below on earthn, or des, the in_the water under the/of_the earth is.)
ClVg Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra.[fn]
(Non faces to_you sculptile, nor omnem similitudinem which it_is in cælo desuper, and which in earth/land deorsum, but_not their which are in awho/any under terra. )
20.4 Non facies, etc. ORIG. Non facies tibi ipsi idolum, neque omnem similitudinem, etc. Aliud sunt idola, aliud dii. De diis enim dicit Apostolus, I Cor. 8: Si quidem sunt dii multi, et domini multi, etc. De idolis vero, quia nil est idolum in mundo; de similitudinibus autem non addidit, quia nil sunt. Hic autem dicitur: Non facies tibi idolum, neque similitudinem omnem. Aliud est ergo facere idolum, aliud similitudinem. Verbi causa, si quis in auro et argento, ligno vel lapide, faciat speciem quadrupedis, vel serpentis, vel avis, et statuat adorandum, non idolum sed similitudinem facit. Qui vero facit quod non est, speciem scilicet quam oculus non vidit, sed animus sibi fingit; ut si quis humanis membris caput canis aut arietis formet, vel in uno hominis habitu duas facies, aut humano pectori postremas partes equi aut piscis; qui hoc facit, non similitudinem, sed idolum facit: facit enim quod non est, nec habet aliquid simile sui. Ideo dicit Apostolus quia idolum nihil est in mundo I Cor. 8.. Non enim aliqua ex rebus constantibus assumitur species, sed quod mens otiosa et curiosa reperit. Similitudo vero est cum aliquid ex his quæ sunt vel in cœlo, vel in terra, vel in aquis formatur: sed non sicut de his quæ in terra sunt vel in mari similitudinibus promptum est pronuntiare: ita etiam de cœlestibus; nisi quis dicat de sole, et luna, et stellis hoc posse sentiri, quorum formas exprimit gentilitas. Sed Moses eruditus omni sapientia Ægyptiorum etiam quæ apud illos erant in occultis prohibere cupiebat, sicut Hecatem aliaque dæmonum formas, quæ Apostolus spiritualia nequitiæ in cœlestibus vocat Ephes. VI; de quibus forte dicitur: Inebriatus est gladius meus in cœlo Isa. 34.. His enim formis et similitudinibus invocabant dæmonia ad repellenda vel vitanda mala. Sciendum tamen quia cum decreveris hoc servare mandatum, et habere unum tantum Deum et Dominum, hoc est bellum denuntiare omnibus aliis, quibus in baptismo renuntiasti, solum Deum confitens Patrem et Filium et Spiritum sanctum. Sed hoc confitentes nisi toto corde diligamus Dominum Deum nostrum, tota anima, tota virtute ei adhærentes, non sumus effecti pars Domini, sed in confinio positi illos patimur offensos quos fugimus, et ad quem fugimus, propitium non efficimus. Quibus propheta dicit: Væ duplici animo Eccli. 2.. Et iterum: Usquequo claudicatis utroque pede? III Reg. 18. Ab illis ergo quasi fugaces cædimur, et a Domino nostro quasi instabiles non defendimur, unde Jer. 4: Amatores tui inimici facti sunt tibi. Multi sunt animæ amatores, capti decore ejus, cum quibus meretricata est, dicens. Post amatores meos ibo qui dant mihi vinum meum, etc. Ose. 2.: hos offendit reversa ad virum priorem. Nisi ergo tota fide permaneas cum viro tuo, pro sceleribus quæ commisisti suspectus es; omnes motus tuos, aspectus et incessus notat; nil ultra in te lascivum videre, nihil dissolutum vel prodigum potest. Si ergo acceptam gratiam negligis, et implicas te sæcularibus negotiis, continuo immundus spiritus redit cum septem nequioribus Matth. 12., ne iterum expelli possit, et fiunt novissima pejora prioribus. Nulla ergo societas templo Dei cum idolis. Si Dei sumus, tales esse debemus in quibus habitet et inambulet Deus; unde Isa. LII: Qui portatis vasa Domini, exite et immundum nolite tangere, et ego recipiam vos, etc. Dicit ergo: Non erunt tibi dii alii præter me.
20.4 Non faces, etc. ORIG. Non faces to_you ipsi idolum, nor omnem similitudinem, etc. Aliud are idola, something_else dii. De diis because dicit Apostolus, I Cor. 8: When/But_if indeed are dii multi, and master multi, etc. De idolis indeed/yet, because nil it_is idolum in mundo; about similitudinibus however not/no addidit, because nil are. Hic however it_is_said: Non faces to_you idolum, nor similitudinem omnem. Aliud it_is therefore facere idolum, something_else similitudinem. Verbi causa, when/but_if who/any in with_gold and argento, ligno or lapide, let_him_do speciem quadrupedis, or serpentis, or avis, and statuat adorandum, not/no idolum but similitudinem facit. Who vero facit that not/no it_is, speciem scilicet how oculus not/no vidit, but animus sibi fingit; as when/but_if who/any humanis membris caput canis aut arietis formet, or in uno of_man habitu duas faces, aut humano pectori postremas partes equi aut piscis; who this facit, not/no similitudinem, but idolum facit: facit because that not/no it_is, but_not habet aliquid simile sui. Ideo dicit Apostolus because idolum nihil it_is in mundo I Cor. 8.. Non because aliqua from rebus constantibus assumitur species, but that mens otiosa and curiosa reperit. Similitudo vero it_is when/with aliquid from his which are or in cœlo, or in terra, or in awho/any formatur: but not/no like about his which in earth/land are or in of_the_sea similitudinibus promptum it_is pronuntiare: ita also about cœlestibus; nisi who/any let_him_say about sole, and luna, and stellis this posse sentiri, quorum formas exprimit gentilitas. But Moses eruditus all sapientia Ægyptiorum also which apud those they_were in occultis prohibere cupiebat, like Hecatem aliaque dæmonum formas, which Apostolus spiritualia nequitiæ in cœlestibus vocat Ephes. VI; about to_whom forte it_is_said: Inebriatus it_is gladius mine in cœlo Isa. 34.. His because formis and similitudinibus invocabant demons to repellenda or vitanda mala. Sciendum tamen because when/with decreveris this servare mandatum, and habere one only God and Dominum, this it_is bellum denuntiare to_all aliis, to_whom in baptismo renuntiasti, solum God confitens Patrem and Son and Spiritum holy. But this confitentes nisi toto corde diligamus Dominum God nostrum, tota anima, tota virtute to_him adhærentes, not/no sumus effecti pars Master, but in confinio positi those patimur offensos which fugimus, and to which fugimus, propitium not/no efficimus. To_whom a_prophet he_says: Alas duplici animo Eccli. 2.. And again: Usquequo claulet_him_sayis both pede? III Reg. 18. Ab illis therefore as_if fugaces cædimur, and from Master nostro as_if instabiles not/no defendimur, whence Yer. 4: Amatores yours inimici facti are tibi. Multi are animæ amatores, capti decore his, when/with to_whom meretricata it_is, saying. Post amatores meos ibo who dant to_me vinum mine, etc. Ose. 2.: hos offendit reversa to virum priorem. Nisi therefore tota fide permaneas when/with to_the_man tuo, for sceleribus which commisisti suspectus es; everyone motus tuos, aspectus and incessus notat; nil ultra in you(sg) lascivum videre, nihil dissolutum or prodigum potest. When/But_if therefore acceptam gratiam negligis, and implicas you(sg) sæcularibus negotiis, continuo immundus spiritus redit when/with seven nequioribus Matth. 12., not again expelli possit, and fiunt novissima peyora prioribus. Nulla therefore societas temple of_God when/with idolis. When/But_if of_God sumus, tales esse debemus in to_whom habitet and inambulet God; whence Isa. LII: Who portatis vasa Master, exite and immundum nolite tangere, and I recipiam vos, etc. Dicit ergo: Non erunt to_you dii alii præter me.
20:4 Not making an image of God is the first step toward recognizing that he is transcendent—that he is the Creator of the universe and distinct from it. To represent God as something in creation was inevitably to end up worshiping the creation rather than the Creator, and this immorality had deadly consequences (Rom 1:18-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
וְכָל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׁמַ֨יִם֙ מִמַּ֔עַל וַאֲשֶׁ֥ר בָּאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ
and=all form which/who in/on/at/with,heaven from,above and=which on_the=earth from,beneath and=which in/on/at/with,water from=under to_the,earth
This list means all created things wherever they are. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “nor anything that looks like anything created, whether that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכָל־תְּמוּנָ֔ה
and=all form
If your language does not use an abstract noun for the idea of likeness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “nor anything looking like something”