Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:3 ©

OET (OET-RV)This good message is about his son who was conceived as a descendant of David

OET-LVconcerning the son of_him, which having_become of seed of_Dawid/(Dāvid) according_to the_flesh,

SR-GNTπερὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα, 
   (peri tou Huiou autou, tou genomenou ek spermatos Dawid kata sarka,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT concerning his Son—the one having been born from a seed of David according to the flesh,

USTThis good news is about God’s Son. He was born a natural descendant of David.


BSB regarding His Son, who was a descendant of David according to the flesh,

BLB concerning His Son, having come of the seed of David according to flesh,

AICNT concerning his Son, who was descended from David according to the flesh,

OEB concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,

WEB concerning his Son, who was born of the offspring[fn] of David according to the flesh,


1:3 or, seed

NET concerning his Son who was a descendant of David with reference to the flesh,

LSV concerning His Son—who has come of the seed of David according to the flesh,

FBV The good news is about his Son, whose human forefather was David,

TCNT concerning his Son, who was descended from David according to the flesh

T4T This good message is about the one whom we know as his Son. As to his Son’s physical/human nature, he was born a descendant of King David.

LEB concerning his Son, who was born a descendant[fn] of David according to the flesh,


?:? Literally “of the seed”

BBE About his Son who, in the flesh, came from the family of David,

MOFNo MOF ROM book available

ASV concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,

DRA Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,

YLT concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,

DBY concerning his Son (come of David's seed according to flesh,

RV concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,

WBS Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh.

KJB Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

BB Of his sonne, which was made of the seede of Dauid after the fleshe:
  (Of his son, which was made of the seed of Dauid after the flesh:)

GNV Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh,
  (Concerning his Son Yesus/Yeshua Christ our Lord (which was made of the seed of Dauid according to the flesh, )

CB off his sonne, which was begotte of ye sede of Dauid after the flesh:
  (off his son, which was begotten of ye/you_all seed of Dauid after the flesh:)

TNT that make mension of his sonne the which was begotte of the seed of David as pertayninge to the flesshe:
  (that make mension of his son the which was begotten of the seed of David as pertaining to the flesh: )

WYC which is maad to hym of the seed of Dauid bi the flesch,
  (which is made to him of the seed of Dauid by the flesch,)

LUT von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch
  (von seinem son, the geboren is from to_him seed/seeds Davids nach to_him flesh)

CLV de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,[fn]
  (de Filio suo, who factus it_is to_him ex semine David after/second carnem,)


1.3 Qui factus est ei. Qui factus secundum carnem, opere sancti Spiritus de virgine, id est natus. Impietati hæreticorum occurritur, qui obtuso corde capitulum hoc intelligentes, Christum tantum hominem accipiunt. Addendo ergo, secundum carnem, divinitati suam dignitatem reservavit, in qua Christus Dei Verbum est, per quem facta sunt omnia. AUG. Qui erat, etc., usque ad ut carnalibus congruenter appareret, indutum. ID. Expos. in hanc epist. Christus ergo una persona est geminæ substantiæ: nec tamen Deus et homo pars hujus personæ dici potest: alioquin Filius Dei, antequam formam servi susciperet, non erat totus, et crevit cum homo divinitati ejus accessit.


1.3 Who factus it_is to_him. Who factus after/second carnem, opere sancti Spiritus about virgine, id it_is natus. Impietati hæreticorum occurritur, who obtuso corde capitulum hoc intelligentes, Christum only hominem accipiunt. Addendo ergo, secundum carnem, divinitati his_own dignitatem reservavit, in which Christus God Verbum it_is, per which facts are omnia. AUG. Who was, etc., usque to as carnalibus congruenter appareret, indutum. ID. Expos. in hanc epist. Christus ergo una persona it_is geminæ substantiæ: but_not tamen God and human pars huyus personæ dici potest: alioquin Filius God, before formam servi susciperet, not/no was totus, and crevit when/with human divinitati his accessit.

UGNT περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,
  (peri tou Huiou autou, tou genomenou ek spermatos Daueid kata sarka,)

SBL-GNT περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
  (peri tou huiou autou, tou genomenou ek spermatos Dawid kata sarka, )

TC-GNT περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος [fn]Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
  (peri tou huiou autou, tou genomenou ek spermatos Dawid kata sarka,)


1:3 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 In his earthly life (literally As regards the flesh): Paul often uses “flesh” (Greek sarx) to refer to bodily existence in this world (e.g., 4:1; 8:3).
• Paul refers to King David’s family line because God promised that a descendant of David would be the Messiah and would be given an eternal kingdom (2 Sam 7:13-16; see Isa 9:7; Jer 33:15). Jesus was born into David’s line (Matt 1:6; Luke 1:27, 32), so he was qualified to fulfill God’s promise.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

concerning the Son ˱of˲_him

This phrase gives us further information about “the gospel of God.” Paul means that the message of God’s promised good news is about God’s Son, “Christ Jesus”, as mentioned in 1:1. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the gospel about his Son”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

the Son ˱of˲_him

Son is an important title that describes the relationship between God and Jesus.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ

the ¬which /having/_become of seed (Some words not found in SR-GNT: περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα)

Here, from a seed of David is an idiom that refers to a descendant of David. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who was born a descendant of David”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

according_to /the/_flesh

Here, according to the flesh is an idiom meaning “with reference to physical descent.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “according to natural descent”

BI Rom 1:3 ©