Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This good message is about his son who was conceived as a descendant of David![]()
OET-LV concerning the son of_him, which having_become of seed of_Dawid/(Dāvid) according_to the_flesh,![]()
SR-GNT περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα, ‡
(peri tou Huiou autou, tou genomenou ek spermatos Dawid kata sarka,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT concerning his Son—the one having been born from a seed of David according to the flesh,
UST This good news is about God’s Son. He was born a natural descendant of David.
BSB regarding His Son, who was a descendant of David according to [the] flesh,
MSB (Same as BSB above)
BLB concerning His Son, having come of the seed of David according to flesh,
AICNT concerning his Son, who was descended from David according to the flesh,
OEB concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,
WEBBE concerning his Son, who was born of the offspring[fn] of David according to the flesh,
1:3 or, seed
WMBB (Same as above including footnotes)
NET concerning his Son who was a descendant of David with reference to the flesh,
LSV concerning His Son—who has come of the seed of David according to the flesh,
FBV The good news is about his Son, whose human forefather was David,
TCNT concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
T4T This good message is about the one whom we know as his Son. As to his Son’s physical/human nature, he was born a descendant of King David.
LEB concerning his Son, who was born ⌊a descendant⌋[fn] of David according to the flesh,
1:3 Literally “of the seed”
BBE About his Son who, in the flesh, came from the family of David,
Moff concerning his Son, who was born of David's offspring by natural descent
Wymth who, as regards His human descent, belonged to the posterity of David,
ASV concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
DRA Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh,
YLT concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,
Drby concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
RV concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
SLT Concerning his Son born of the seed of David according to the flesh.
Wbstr Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh.
KJB-1769 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
KJB-1611 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord, which was made of the seed of Dauid according to the flesh,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Of his sonne, which was made of the seede of Dauid after the fleshe:
(Of his son, which was made of the seed of David after the flesh:)
Gnva Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh,
(Concerning his Son Yesus/Yeshua Christ our Lord (which was made of the seed of David according to the flesh, )
Cvdl off his sonne, which was begotte of ye sede of Dauid after the flesh:
(off his son, which was begotten of ye/you_all seed of David after the flesh:)
TNT that make mension of his sonne the which was begotte of the seed of David as pertayninge to the flesshe:
(that make mension of his son the which was begotten of the seed of David as pertaining to the flesh: )
Wycl which is maad to hym of the seed of Dauid bi the flesch,
(which is made to him of the seed of David by the flesch,)
Luth von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch
(from his son, the/of_the born is from to_him seed(s) David's after to_him flesh)
ClVg de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,[fn]
(from/about Filio his_own, who/which became it_is to_him from with_seed David after/second the_flesh, )
1.3 Qui factus est ei. Qui factus secundum carnem, opere sancti Spiritus de virgine, id est natus. Impietati hæreticorum occurritur, qui obtuso corde capitulum hoc intelligentes, Christum tantum hominem accipiunt. Addendo ergo, secundum carnem, divinitati suam dignitatem reservavit, in qua Christus Dei Verbum est, per quem facta sunt omnia. AUG. Qui erat, etc., usque ad ut carnalibus congruenter appareret, indutum. ID. Expos. in hanc epist. Christus ergo una persona est geminæ substantiæ: nec tamen Deus et homo pars hujus personæ dici potest: alioquin Filius Dei, antequam formam servi susciperet, non erat totus, et crevit cum homo divinitati ejus accessit.
1.3 Who became it_is to_him. Who became after/second the_flesh, by_work holy Spirit from/about virgin, that it_is born. Ungodlytati of_heretics meetsur, who/which obtuso heart takesulum this intelligent, Christ/Messiah only man they_accept. Addendo therefore, after/second the_flesh, divinitati his_own dignity reservavit, in/into/on which Christ/Messiah of_God The_word/saying it_is, through which facts are everything. AUG. Who was, etc., until to as carnal congruenter appareret, indutum. ID. Expos. in/into/on this letter. Christ/Messiah therefore together person it_is geminæ substances: but_not nevertheless God and human part of_this personæ to_be_said can: otherwise Son of_God, before form slaves to_undertaket, not/no was the_whole, and grew when/with human divinitati his came.
UGNT περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,
(peri tou Huiou autou, tou genomenou ek spermatos Daueid kata sarka,)
SBL-GNT περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
(peri tou huiou autou, tou genomenou ek spermatos Dawid kata sarka,)
RP-GNT περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
(peri tou huiou autou, tou genomenou ek spermatos Dawid kata sarka,)
TC-GNT περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος [fn]Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
(peri tou huiou autou, tou genomenou ek spermatos Dawid kata sarka, )
1:3 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3 In his earthly life (literally As regards the flesh): Paul often uses “flesh” (Greek sarx) to refer to bodily existence in this world (e.g., 4:1; 8:3).
• Paul refers to King David’s family line because God promised that a descendant of David would be the Messiah and would be given an eternal kingdom (2 Sam 7:13-16; see Isa 9:7; Jer 33:15). Jesus was born into David’s line (Matt 1:6; Luke 1:27, 32), so he was qualified to fulfill God’s promise.
In this first section, Paul introduced himself and the gospel about Jesus. He also greeted the people to whom he was writing.
Before you begin to translate this section, consider what is the natural way to begin a letter in your language. Consider also how closely to follow that way in your translation.
Consider whether or not you want a section heading here. The GNT, for example, does not have one here. It is good to read or translate this section before you decide on a heading for it. Here are other possible headings for this section:
Paul introduced himself and the gospel about Jesus and greeted the Roman believers
Paul and His Message of Good News (CEV)
Paul began his letter to the Christians in Rome
In these two verses, Paul told what the gospel from God is about. The gospel is about Jesus. Here are four things Paul said about the gospel in 1:3–4.
God’s Son became a human being.
His Son was a descendant of King David.
After God’s Son died, God made him alive again and appointed him to be in a position of power as the Son of God.
The name of God’s Son is Jesus. He is the Christ, and he is our Lord.
regarding His Son,
regarding his Son. (NIV)
It is about his Son. (GNT)
This/That good news is about his eternal/divine Son.
regarding His Son: This phrase connects to the word gospel in 1:1c, which the BSB repeats in 1:2a. Here this phrase does not connect to “the holy Scriptures” in 1:2b. In some languages the connection back to 1:1c will need to be made explicit. For example:
the gospel concerning his Son
In the Greek, the sentence continues from 1:2b. In some languages it would be more natural to begin a new sentence here. For example:
The/That gospel concerns his Son
regarding: This word indicates that this gospel is about God’s Son, Jesus. Here are other ways to translate this word:
concerning (ESV)
about (NLT)
His Son: The phrase His Son refers to Jesus. He is God’s Son. It indicates that the relationship between God and Jesus is similar to the relationship of human fathers and their sons. They have a Father-Son kind of relationship. They love each other, and sons obey their fathers. This term also implies that Jesus has the same nature as God.
God does not have a physical body, and he did not cause Jesus to exist the way a human father causes a son to exist. Jesus existed eternally as the Son with his Father.
In some languages a literal translation gives the wrong meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally and explain its correct meaning in a footnote. Here is an example footnote:
This title refers to Jesus. It indicates the relationship between God and Jesus is similar to the relationship of human fathers and sons. It also implies that Jesus and God are the same kind of being. Jesus has been God’s Son for all eternity.
Explain its meaning of an eternal relationship of a son to a father. For example:
his divine/heavenly Son
the eternal Most Beloved of God as a Son
In some languages there is no single word for Son. If that is true in your language, use a more general word, such as “child.” For example:
his Child
the Child of God
Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a descriptive phrase such as “male child of God,” be sure that this phrase does not imply that God had another child who was female.
1:2a–b is extra information about the gospel. In 1:3a he resumed his discussion about the gospel from 1:1c. In some languages the extra information must be in a separate sentence. Consider how to indicate that in your translation. For example:
1csent out to preach his Good News. 2aGod promised this Good News long ago 2bthrough his prophets in the holy Scriptures. 3aThe Good News is about his Son. (NLT)
who was a descendant of David according to the flesh,
As to his humanity, the great ruler David was his ancestor.
As a human, he was a descendant of Israel’s King David of long ago.
He came as a man, born in King David’s royal family line.
who was a descendant of David: Here the Greek clause is literally “the one having come from the seed/semen of David.” For example:
the one born from the seed of David
the one descended from David
This clause further describes God’s Son. It does not separate this Son from other Sons. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word who. For example:
He was a descendant of David.
He was born of David’s line.
He descended from David.
was a descendant of David: Jesus was born in the family line of David many generations later (Matthew 1:2–16, Luke 3:23–31). Some languages have a term to refer to ancestors from the distant past.
David: The Greek spelling of this name is Dauid. David was a great king. He ruled over Israel about one thousand years before Jesus was born. Here are other ways to translate David:
King David of old
King Da’udYakan Back Translation on TW.
the great ruler David long ago
according to: Here, this phrase means “with regard to.” When considering Jesus’ human ancestors, he was of the line of King David. Here are other ways to translate this phrase:
as to (GNT)
with reference to (NET)
in terms of (NJB)
the flesh: Here the word that the BSB translates as the flesh refers to the physical part of the life of people. Here it refers to the human origin of Jesus.Edwards (page 29) says, “The Greek word for ‘flesh’ (NIV, human nature) is often in Paul used pejoratively to imply human weakness, fallibility, and sin. But there are instances where Paul uses the term to mean ‘human existence’ without any negative reference, and this appears to be one of them.” Here are other ways to translate this phrase:
a man (NCV)
his humanity (GNT)
a human (CEV)
And as for this Jesus, he became a humanWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: περί τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυίδ κατά σάρκα)
This phrase gives us further information about “the gospel of God.” Paul means that the message of God’s promised good news is about God’s Son, “Christ Jesus”, as mentioned in [1:1](../01/01.md). If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [that is, the gospel about his Son]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
the Son ˱of˲_him
Son is an important title that describes the relationship between God and Jesus.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ
the ¬which ˓having˒_become of seed (Some words not found in SR-GNT: περί τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυίδ κατά σάρκα)
Here, from a seed of David is an idiom that refers to a descendant of David. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [who was born a descendant of David]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: περί τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυίδ κατά σάρκα)
Here, according to the flesh is an idiom meaning “with reference to physical descent.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [according to natural descent]