Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 6:11

 REV 6:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 159353
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. was given
    4. -
    5. 13250
    6. VIAP3..S
    7. /was/ given
    8. /was/ given
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159354
    1. ἐδόθησαν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAP3..P
    7. /were/ given
    8. /were/ given
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159355
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R159304
    12. 159356
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. each
    4. robe
    5. 15380
    6. S....DMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 100%
    11. R159304
    12. 159357
    1. ἑκάστοις
    2. hekastos
    3. -
    4. -
    5. 15380
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ each
    8. ˱to˲ each
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159358
    1. στολὴ
    2. stolē
    3. +a robe
    4. white
    5. 47490
    6. N....NFS
    7. /a/ robe
    8. /a/ robe
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159359
    1. στολαὶ
    2. stolē
    3. -
    4. -
    5. 47490
    6. N....NFP
    7. robes
    8. robes
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159360
    1. λευκή
    2. leukos
    3. white
    4. -
    5. 30220
    6. A....NFS
    7. white
    8. white
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159361
    1. λευκαὶ
    2. leukos
    3. -
    4. -
    5. 30220
    6. A....NFP
    7. white
    8. white
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159362
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159363
    1. ἐρρέθη
    2. legō
    3. it was said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAP3..S
    7. ˱it˲ /was/ said
    8. ˱it˲ /was/ said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159364
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R159304
    12. 159365
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159366
    1. ἀναπαύσωνται
    2. anapauō
    3. they may rest
    4. -
    5. 3730
    6. VSAM3..P
    7. ˱they˲ /may/ rest
    8. ˱they˲ /may/ rest
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 159367
    1. ἀναπαύσονται
    2. anapauō
    3. -
    4. -
    5. 3730
    6. VIFM3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ resting
    8. ˱they˲ /will_be/ resting
    9. -
    10. V
    11. R159304
    12. 159368
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. -40%
    11. -
    12. 159369
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159370
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. +a time
    4. little
    5. 55500
    6. N....AMS
    7. /a/ time
    8. /a/ time
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 159371
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. until
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159372
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. little
    4. -
    5. 33980
    6. A....AMS
    7. little
    8. little
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159373
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159374
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159375
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159376
    1. πληρωθῶσιν
    2. plēroō
    3. may be fulfilled
    4. -
    5. 41370
    6. VSAP3..P
    7. /may_be/ fulfilled
    8. /may_be/ fulfilled
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 159377
    1. πληρώσωσιν
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VSAA3..P
    7. /may/ fulfill
    8. /may/ fulfill
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159378
    1. πληρώσονται
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ fulfilled
    8. /will_be/ fulfilled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159379
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. fellow
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159380
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. their
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159381
    1. σύνδουλοι
    2. sundoulos
    3. fellow-slaves
    4. -
    5. 48890
    6. N....NMP
    7. fellow-slaves
    8. fellow-slaves
    9. -
    10. 100%
    11. F159390; F159391
    12. 159382
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R159304; R159304
    12. 159383
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. brothers sisters
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159384
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159385
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F159390; F159391
    12. 159386
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159387
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159388
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. killed
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159389
    1. μέλλοντες
    2. mellō
    3. going
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA.NMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. 100%
    11. R159382; R159386
    12. 159390
    1. ἀποκτέννεσθαι
    2. apoktennō
    3. to be being killed off
    4. -
    5. 6150
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ killed_off
    8. /to_be_being/ killed_off
    9. -
    10. 100%
    11. R159382; R159386
    12. 159391
    1. ἀποκτείνεσθαι
    2. apokteinō
    3. -
    4. -
    5. 6150
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ killed_off
    8. /to_be_being/ killed_off
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159392
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159393
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159394
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159395
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159396
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R159304
    12. 159397

OET (OET-LV)And was_given to_them each a_robe white, and it_was_said to_them that they_may_rest a_time still little, until may_be_fulfilled also the fellow-slaves of_them, and the brothers of_them, the ones going to_be_being_killed_off as also they.

OET (OET-RV)Then each of them was given a white robe, and told to wait a little longer until the full number was reached of their fellow servants and brothers and sisters who would also be killed like they were.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς

/was/_given ˱to˲_them each /a/_robe white and ˱it˲_/was/_said ˱to˲_them

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave each of them a white robe and told them”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῶσιν καὶ

/may_be/_fulfilled also

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people had killed all of”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν

and and also the fellow-slaves ˱of˲_them and the brothers ˱of˲_them

The terms fellow servants and brothers mean similar things. The two terms are being used together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “all of those who believed in Jesus as they did”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἀδελφοὶ

the the brothers

Here the term brothers describes people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow believers”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἀδελφοὶ

the the brothers

Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters”

TSN Tyndale Study Notes:

6:11 A white robe is symbolic of the martyrs’ victory and of God’s full acceptance.
• they were told to rest: Death is a state of rest (cp. John 11:11-12) in which martyrs await God’s justice.
• the full number: Only God knows how many Christians will be martyred before the end. In his sovereignty, God will fulfill his purposes through his children who are martyred and will vindicate them at the appropriate time.
• brothers and sisters: Greek adelphoi; this term refers to people, both male and female, who are members of the same family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 159353
    1. was given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ given
    7. /was/ given
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159354
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R159304
    11. 159356
    1. each
    2. robe
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....DMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 100%
    10. R159304
    11. 159357
    1. +a robe
    2. white
    3. 47490
    4. stolē
    5. N-....NFS
    6. /a/ robe
    7. /a/ robe
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159359
    1. white
    2. -
    3. 30220
    4. leukos
    5. A-....NFS
    6. white
    7. white
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159361
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159363
    1. it was said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱it˲ /was/ said
    7. ˱it˲ /was/ said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159364
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R159304
    11. 159365
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159366
    1. they may rest
    2. -
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-SAM3..P
    6. ˱they˲ /may/ rest
    7. ˱they˲ /may/ rest
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 159367
    1. +a time
    2. little
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....AMS
    6. /a/ time
    7. /a/ time
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 159371
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. -40%
    10. -
    11. 159369
    1. little
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. A-....AMS
    6. little
    7. little
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159373
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159374
    1. may be fulfilled
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP3..P
    6. /may_be/ fulfilled
    7. /may_be/ fulfilled
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 159377
    1. also
    2. fellow
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159380
    1. the
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159381
    1. fellow-slaves
    2. -
    3. 48890
    4. sundoulos
    5. N-....NMP
    6. fellow-slaves
    7. fellow-slaves
    8. -
    9. 100%
    10. F159390; F159391
    11. 159382
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R159304; R159304
    11. 159383
    1. and
    2. brothers sisters
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159384
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159385
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F159390; F159391
    11. 159386
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159387
    1. the ones
    2. killed
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159389
    1. going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA.NMP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. 100%
    10. R159382; R159386
    11. 159390
    1. to be being killed off
    2. -
    3. 6150
    4. apoktennō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ killed_off
    7. /to_be_being/ killed_off
    8. -
    9. 100%
    10. R159382; R159386
    11. 159391
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159395
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159396
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R159304
    11. 159397

OET (OET-LV)And was_given to_them each a_robe white, and it_was_said to_them that they_may_rest a_time still little, until may_be_fulfilled also the fellow-slaves of_them, and the brothers of_them, the ones going to_be_being_killed_off as also they.

OET (OET-RV)Then each of them was given a white robe, and told to wait a little longer until the full number was reached of their fellow servants and brothers and sisters who would also be killed like they were.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 6:11 ©