Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And was_given to_them each a_robe white, and it_was_said to_them that they_may_rest a_time still little, until may_be_fulfilled also the fellow-slaves of_them, and the brothers of_them, the ones going to_be_being_killed_off as also they.
OET (OET-RV) Then each of them was given a white robe, and told to wait a little longer until the full number was reached of their fellow servants and brothers and sisters who would also be killed like they were.
In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.
Other examples of headings for this section are:
The Lamb opened six of the seven seals
The Seals (NIV)
The first six seals are opened
Then each of them was given a white robe
Then they were each given a white robe, (RSV)
Then someone gave a white robe to each of them,
Then each of them received a white robe,
each of them was given a white robe: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God gave a white robe to each of them
someone gave white robes to them all
they received a white robeIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the robe, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.
robe: This word refers to a long, loose garment that covers the body from the shoulders to the feet. A robe also has loose sleeves covering the arms.
In some languages people are not familiar with robes. If that is true in your language, you may want to:
Use a descriptive phrase. For example:
long flowing clothes
one-piece full-length clothes
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
A robe is a long loose garment which covers the body from the shoulders down to the feet. A robe also has loose sleeves covering the arms. But if you already have a footnote at 1:13 on “robe,” you may want to refer to it in a footnote here instead. For example:
See the footnote on “robe” in 1:13.
See how you translated this word in 1:13.
and told to rest a little while longer,
and they were told to rest a little while longer, (GNT)
he told them to wait a little longer,
and they were told to be patient a little longer, (NJB)
told: This clause is passive. Some languages must use an active clause. As in 6:11a, either God or an angel told them God’s message. For example:
God told them
they heard this message/word from God
rest: The Greek word that the BSB translates as rest can also mean “wait” (as in the NIV). Since they could do nothing at this time, they were told to wait or rest.
until the full number of their fellow servants, their brothers,
until the total number of their fellow servants, namely their brothers and sisters in Christ,
until the complete count of fellow believers, their fellow servants,
the full number of: This phrase refers to all of the believers who would be killed for their faith. Other ways to translate this phrase are:
the number of (NIV)
their fellow servants, their brothers: This phrase refers to other believers who would be killed for their faith. They will join the group already under the altar. They will be both fellow servants and brothers to the believers already under the altar.
In some languages people will think that this phrase refers to two groups. If that is true in your language, you may want to indicate it is only one group. For example:
their fellow servants, that is, their believing/Christian brothers,
fellow servants: The word fellow indicates that the believers under the altar and the believers yet to be killed were God’s servants.
brothers: The word brothers refers to both men and women here. For example:
their brothers and sisters (NLT)
Here Jesus used the word brothers to refer figuratively to believers. In some languages people will think that the word brothers refers to literal brothers. If that is true in your language, you may want to explain the figurative meaning in your translation. For example:
believers (GNT)
were killed, just as they had been killed.
was completed, who were to be killed as they had been.
was fulfilled. For God’s enemies will kill them also.
were killed, just as they had been killed: This clause indicates that the “fellow servants, their brothers” (6:11c) will be killed also. They will be killed because they believe in Jesus, just like the believers under the altar.
were killed: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
whom God’s enemies will kill
whom others will kill
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς
˓was˒_given ˱to˲_them each (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολή λευκή καί ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καί οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καί οἱ ἀδελφοί αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καί αὐτοί)
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God gave each of them a white robe and told them]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῶσιν καὶ
˓may_be˒_fulfilled (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολή λευκή καί ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καί οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καί οἱ ἀδελφοί αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καί αὐτοί)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people had killed all of]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολή λευκή καί ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καί οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καί οἱ ἀδελφοί αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καί αὐτοί)
The terms fellow servants and brothers mean similar things. The two terms are being used together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [all of those who believed in Jesus as they did]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἀδελφοὶ
the the the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολή λευκή καί ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καί οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καί οἱ ἀδελφοί αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καί αὐτοί)
Here the term brothers describes people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [fellow believers]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἀδελφοὶ
the the the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολή λευκή καί ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καί οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καί οἱ ἀδελφοί αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καί αὐτοί)
Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]
OET (OET-LV) And was_given to_them each a_robe white, and it_was_said to_them that they_may_rest a_time still little, until may_be_fulfilled also the fellow-slaves of_them, and the brothers of_them, the ones going to_be_being_killed_off as also they.
OET (OET-RV) Then each of them was given a white robe, and told to wait a little longer until the full number was reached of their fellow servants and brothers and sisters who would also be killed like they were.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.