Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And was_given to_them each a_robe white, and it_was_said to_them that they_may_rest a_time still little, until may_be_fulfilled also the fellow-slaves of_them, and the brothers of_them, the ones going to_be_being_killed_off as also they.
OET (OET-RV) Then each of them was given a white robe, and told to wait a little longer until the full number was reached of their fellow servants and brothers and sisters who would also be killed like they were.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς
/was/_given ˱to˲_them each /a/_robe white and ˱it˲_/was/_said ˱to˲_them
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave each of them a white robe and told them”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῶσιν καὶ
/may_be/_fulfilled also
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people had killed all of”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν
and and also the fellow-slaves ˱of˲_them and the brothers ˱of˲_them
The terms fellow servants and brothers mean similar things. The two terms are being used together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “all of those who believed in Jesus as they did”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἀδελφοὶ
the the brothers
Here the term brothers describes people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow believers”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἀδελφοὶ
the the brothers
Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters”
6:11 A white robe is symbolic of the martyrs’ victory and of God’s full acceptance.
• they were told to rest: Death is a state of rest (cp. John 11:11-12) in which martyrs await God’s justice.
• the full number: Only God knows how many Christians will be martyred before the end. In his sovereignty, God will fulfill his purposes through his children who are martyred and will vindicate them at the appropriate time.
• brothers and sisters: Greek adelphoi; this term refers to people, both male and female, who are members of the same family.
OET (OET-LV) And was_given to_them each a_robe white, and it_was_said to_them that they_may_rest a_time still little, until may_be_fulfilled also the fellow-slaves of_them, and the brothers of_them, the ones going to_be_being_killed_off as also they.
OET (OET-RV) Then each of them was given a white robe, and told to wait a little longer until the full number was reached of their fellow servants and brothers and sisters who would also be killed like they were.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.