Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

OET interlinear REV 6:11

 REV 6:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 158318
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. was given
    4. given
    5. 13250
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ given
    8. ˓was˒ given
    9. -
    10. Y96
    11. 158319
    1. ἐδόθησαν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ given
    8. ˓were˒ given
    9. -
    10. -
    11. 158320
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y96; R158269
    11. 158321
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····DMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y96; R158269
    11. 158322
    1. ἑκάστοις
    2. hekastos
    3. -
    4. -
    5. 15380
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ each
    8. ˱to˲ each
    9. -
    10. -
    11. 158323
    1. στολή
    2. stolē
    3. +a robe
    4. robe
    5. 47490
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ robe
    8. ˓a˒ robe
    9. -
    10. Y96
    11. 158324
    1. στολαί
    2. stolē
    3. -
    4. -
    5. 47490
    6. N····NFP
    7. robes
    8. robes
    9. -
    10. -
    11. 158325
    1. λευκή
    2. leukos
    3. white
    4. white
    5. 30220
    6. A····NFS
    7. white
    8. white
    9. -
    10. Y96
    11. 158326
    1. λευκαί
    2. leukos
    3. -
    4. -
    5. 30220
    6. A····NFP
    7. white
    8. white
    9. -
    10. -
    11. 158327
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158328
    1. ἐρρέθη
    2. legō
    3. it was said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ said
    8. ˱it˲ ˓was˒ said
    9. -
    10. Y96
    11. 158329
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y96; R158269
    11. 158330
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y96
    11. 158331
    1. ἀναπαύσωνται
    2. anapauō
    3. they may rest
    4. -
    5. 3730
    6. VSAM3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ rest
    8. ˱they˲ ˓may˒ rest
    9. -
    10. Y96
    11. 158332
    1. ἀναπαύσονται
    2. anapauō
    3. -
    4. -
    5. 3730
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ resting
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ resting
    9. -
    10. R158269
    11. 158333
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y96
    11. 158334
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 158335
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. +a time
    4. -
    5. 55500
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ time
    8. ˓a˒ time
    9. -
    10. Y96
    11. 158336
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. -
    11. 158337
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. little
    4. little
    5. 33980
    6. A····AMS
    7. little
    8. little
    9. -
    10. Y96
    11. 158338
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y96
    11. 158339
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. -
    11. 158340
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 158341
    1. πληρωθῶσιν
    2. plēroō
    3. may be fulfilled
    4. -
    5. 41370
    6. VSAP3··P
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. ˓may_be˒ fulfilled
    9. -
    10. Y96
    11. 158342
    1. πληρώσωσιν
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ fulfill
    8. ˓may˒ fulfill
    9. -
    10. -
    11. 158343
    1. πληρώσονται
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ fulfilled
    8. ˓will_be˒ fulfilled
    9. -
    10. -
    11. 158344
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y96
    11. 158345
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158346
    1. σύνδουλοι
    2. sundoulos
    3. fellow-slaves
    4. fellow
    5. 48890
    6. N····NMP
    7. fellow-slaves
    8. fellow-slaves
    9. -
    10. Y96; F158355; F158356
    11. 158347
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96; R158269; R158269
    11. 158348
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158349
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158350
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y96; F158355; F158356
    11. 158351
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96
    11. 158352
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 158353
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y96
    11. 158354
    1. μέλλοντες
    2. mellō
    3. going
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA·NMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y96; R158347; R158351
    11. 158355
    1. ἀποκτέννεσθαι
    2. apoktennō
    3. to be being killed off
    4. killed
    5. 6150
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ killed_off
    8. ˓to_be_being˒ killed_off
    9. -
    10. Y96; R158347; R158351
    11. 158356
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 158357
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 158358
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y96
    11. 158359
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y96
    11. 158360
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y96; R158269
    11. 158361

OET (OET-LV)And was_given to_them each a_robe white, and it_was_said to_them that they_may_rest a_time still little, until may_be_fulfilled also the fellow-slaves of_them, and the brothers of_them, the ones going to_be_being_killed_off as also they.

OET (OET-RV)Then each of them was given a white robe, and told to wait a little longer until the full number was reached of their fellow servants and brothers and sisters who would also be killed like they were.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–17: The Lamb opened the first six seals

In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.

Other examples of headings for this section are:

The Lamb opened six of the seven seals

The Seals (NIV)

The first six seals are opened

6:11a

Then each of them was given a white robe

each of them was given a white robe: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God gave a white robe to each of them

someone gave white robes to them all

they received a white robeIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the robe, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.

robe: This word refers to a long, loose garment that covers the body from the shoulders to the feet. A robe also has loose sleeves covering the arms.

In some languages people are not familiar with robes. If that is true in your language, you may want to:

See how you translated this word in 1:13.

6:11b

and told to rest a little while longer,

told: This clause is passive. Some languages must use an active clause. As in 6:11a, either God or an angel told them God’s message. For example:

God told them

they heard this message/word from God

rest: The Greek word that the BSB translates as rest can also mean “wait” (as in the NIV). Since they could do nothing at this time, they were told to wait or rest.

6:11c

until the full number of their fellow servants, their brothers,

the full number of: This phrase refers to all of the believers who would be killed for their faith. Other ways to translate this phrase are:

the number of (NIV)

their fellow servants, their brothers: This phrase refers to other believers who would be killed for their faith. They will join the group already under the altar. They will be both fellow servants and brothers to the believers already under the altar.

In some languages people will think that this phrase refers to two groups. If that is true in your language, you may want to indicate it is only one group. For example:

their fellow servants, that is, their believing/Christian brothers,

fellow servants: The word fellow indicates that the believers under the altar and the believers yet to be killed were God’s servants.

brothers: The word brothers refers to both men and women here. For example:

their brothers and sisters (NLT)

Here Jesus used the word brothers to refer figuratively to believers. In some languages people will think that the word brothers refers to literal brothers. If that is true in your language, you may want to explain the figurative meaning in your translation. For example:

believers (GNT)

6:11d

were killed, just as they had been killed.

were killed, just as they had been killed: This clause indicates that the “fellow servants, their brothers” (6:11c) will be killed also. They will be killed because they believe in Jesus, just like the believers under the altar.

were killed: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

whom God’s enemies will kill

whom others will kill

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς

˓was˒_given ˱to˲_them each (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολή λευκή καί ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καί οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καί οἱ ἀδελφοί αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καί αὐτοί)

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God gave each of them a white robe and told them]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῶσιν καὶ

˓may_be˒_fulfilled (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολή λευκή καί ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καί οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καί οἱ ἀδελφοί αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καί αὐτοί)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people had killed all of]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολή λευκή καί ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καί οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καί οἱ ἀδελφοί αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καί αὐτοί)

The terms fellow servants and brothers mean similar things. The two terms are being used together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [all of those who believed in Jesus as they did]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἀδελφοὶ

the the the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολή λευκή καί ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καί οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καί οἱ ἀδελφοί αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καί αὐτοί)

Here the term brothers describes people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [fellow believers]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἀδελφοὶ

the the the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολή λευκή καί ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρόν ἕως πληρωθῶσιν καί οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καί οἱ ἀδελφοί αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καί αὐτοί)

Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 158318
    1. was given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ given
    7. ˓was˒ given
    8. -
    9. Y96
    10. 158319
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y96; R158269
    10. 158321
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····DMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y96; R158269
    10. 158322
    1. +a robe
    2. robe
    3. 47490
    4. stolē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ robe
    7. ˓a˒ robe
    8. -
    9. Y96
    10. 158324
    1. white
    2. white
    3. 30220
    4. leukos
    5. A-····NFS
    6. white
    7. white
    8. -
    9. Y96
    10. 158326
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158328
    1. it was said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ said
    7. ˱it˲ ˓was˒ said
    8. -
    9. Y96
    10. 158329
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y96; R158269
    10. 158330
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y96
    10. 158331
    1. they may rest
    2. -
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-SAM3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ rest
    7. ˱they˲ ˓may˒ rest
    8. -
    9. Y96
    10. 158332
    1. +a time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ time
    7. ˓a˒ time
    8. -
    9. Y96
    10. 158336
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y96
    10. 158334
    1. little
    2. little
    3. 33980
    4. mikros
    5. A-····AMS
    6. little
    7. little
    8. -
    9. Y96
    10. 158338
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y96
    10. 158339
    1. may be fulfilled
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP3··P
    6. ˓may_be˒ fulfilled
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. -
    9. Y96
    10. 158342
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y96
    10. 158345
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158346
    1. fellow-slaves
    2. fellow
    3. 48890
    4. sundoulos
    5. N-····NMP
    6. fellow-slaves
    7. fellow-slaves
    8. -
    9. Y96; F158355; F158356
    10. 158347
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96; R158269; R158269
    10. 158348
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158349
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158350
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y96; F158355; F158356
    10. 158351
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96
    10. 158352
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y96
    10. 158354
    1. going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA·NMP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y96; R158347; R158351
    10. 158355
    1. to be being killed off
    2. killed
    3. 6150
    4. apoktennō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ killed_off
    7. ˓to_be_being˒ killed_off
    8. -
    9. Y96; R158347; R158351
    10. 158356
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y96
    10. 158359
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y96
    10. 158360
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y96; R158269
    10. 158361

OET (OET-LV)And was_given to_them each a_robe white, and it_was_said to_them that they_may_rest a_time still little, until may_be_fulfilled also the fellow-slaves of_them, and the brothers of_them, the ones going to_be_being_killed_off as also they.

OET (OET-RV)Then each of them was given a white robe, and told to wait a little longer until the full number was reached of their fellow servants and brothers and sisters who would also be killed like they were.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 6:11 ©