Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) and the in the_house of_them assembly.
Greet Epainetos, the beloved of_me, who is a_first-fruit of_ the _Asia for chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) and the assembly that meets in their house.
¶ Greet my dear friend Epenetus who was one of the first in the province of Asia Minor to follow Messiah.
In this section, Paul told the believers to welcome Phoebe when she arrived in Rome and to help her. It is likely that Phoebe carried this letter to Rome.
Then Paul greeted a number of believers whom he had already met. He often used an encouraging description of the person he was greeting.
Then he encouraged the believers in Rome to welcome one another. He warned them to watch out for people who cause divisions or create problems among the believers. He told them to avoid such people. He reminded them that such people only do things for their own selfish interests. He reminded the believers in Rome that people in many places know that the believers obey God well. He encouraged them by saying that God would soon defeat Satan. He blessed them with the grace of Jesus.
He relayed greetings to them from people who were there with him.
Here are other possible headings for this section:
Final Instructions and Greetings (ESV)
He greeted them and instructed them one last time
Paul greeted the believers there
Greet also the church that meets at their house.
And greet(plur) for me the believers who meet in their(dual) house.
Also, give my greetings of respect to the believers who go to their house to worship God.
Greet also the church that meets at their house: Here the word church refers to the group of believers that met in the house of Prisca and Aquila. It is implied that this group met every week to worship God. It is not known if they met more than once a week. Here are other ways to translate this clause:
Also greet the believers who meet in their house
announce my greeting to all the believers in the Lord Yesus who hold-services in their houseUma Back Translation on TW.
Greet also all of the believers who meet together in their house to worship GodWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
Greet: Translate this word as you did in 16:3. This word is used with the same meaning in 16:6–15.
Greet my beloved Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
Greet for me Epenetus, the one I love. He was the first person in Asia to believe in Christ.
Give my greetings of respect to Epenetus. He is my dear brother in Christ. He was the first person in the province of Asia to believe in Jesus Christ.
my beloved Epenetus: This phrase indicates that Paul loved Epenetus as a Christian brother. Here are other ways to translate this phrase:
Epenetus, whom I love
my dear brother in Christ, Epenetus
my dear friend Epenetus (NIV)
who was the first convert to Christ in the province of Asia: This further describes Epenetus. It does not separate this Epenetus from other men named Epenetus. For the correct meaning in some languages, the word who must be replaced with something else and possibly a new sentence started. For example:
and he was the first convert to Christ in the province of Asia
He was the first convert to Christ in the province of Asia
the first convert to Christ in the province of Asia: This means that Epenetus was the first person in Asia to leave his previous religious beliefs and believe in Jesus.
the province of Asia: There is a textual issue in 16:5b: (1) Some Greek manuscripts have the word Asia (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the word Achaia (KJV only). It is recommended that you follow option (1). At that time the name Asia referred to a region in what is now the western part of the country of Turkey. But in English the name now refers to a much larger region very far east of Turkey that includes the country of China.
The BSB adds the phrase the province of to indicate the old meaning. You may also want to explain its meaning in a footnote. Here is an example footnote:
At that time, the name Asia referred to a province under Roman rule that was across the Aegean Sea east of Greece. It was in the western part of what is now the country of Turkey.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν
(Some words not found in SR-GNT: καί τήν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τόν ἀγαπητόν μού ὅς ἐστίν ἀπαρχή τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν)
This clause continues the sentence that Paul began in [16:3](../16/03.md) and interrupted in the previous verse. If you made the previous verse into its own sentence, then here you will need to add the main verb from [16:3](../16/03.md). Alternate translation: [and greet the church based in their house]
Note 2 topic: writing-pronouns
οἶκον αὐτῶν
˓the˒_house ˱of˲_them
The pronoun their here refers to Prisca and Aquila. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the house of Prisca and Aquila]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἀσπάσασθε
(Some words not found in SR-GNT: καί τήν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τόν ἀγαπητόν μού ὅς ἐστίν ἀπαρχή τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν)
See how you translated Greet in [16:3](../16/03.md).
Note 4 topic: translate-names
Ἐπαίνετον
Epaenetus
The word Epaenetus is the name of a man.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν
(Some words not found in SR-GNT: καί τήν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τόν ἀγαπητόν μού ὅς ἐστίν ἀπαρχή τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν)
Paul speaks of Epaenetus as if he were fruit that he had harvested. He means that Epaenetus was the first person in Asia who believed in Christ as a result of Paul’s preaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the first person in Asia to believe in Jesus]
16:5 the church that meets in their home: Early Christians did not have large buildings for their meetings—they met in private homes. The church in Rome was composed of a number of house churches where small groups of believers gathered for worship and instruction.
OET (OET-LV) and the in the_house of_them assembly.
Greet Epainetos, the beloved of_me, who is a_first-fruit of_ the _Asia for chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) and the assembly that meets in their house.
¶ Greet my dear friend Epenetus who was one of the first in the province of Asia Minor to follow Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.