Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Greet Maria who worked hard for you all.
OET-LV Greet Maria/(Miryām), who much laboured for you_all.
SR-GNT Ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς. ‡
(Aspasasthe Marian, haʸtis polla ekopiasen eis humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet Mary, who worked very hard for you.
UST Say hello to Mary. She has labored a lot for your sake.
BSB § Greet Mary, who has worked very hard for you.
BLB Greet Mary, who toiled much for you.
AICNT Greet Mary, who has worked hard for {you}.[fn]
16:6, you: Some manuscripts read “us.” D(05) BYZ TR
OEB to Mary, who worked hard for you;
WEBBE Greet Mary, who laboured much for us.
WMBB Greet Miriam, who laboured much for us.
NET Greet Mary, who has worked very hard for you.
LSV Greet Mary, who labored much for us;
FBV Give my greetings to Mary, who worked hard for you,
TCNT Greet Mary, who has labored earnestly for [fn]us.
16:6 us 75.9% ¦ you CT PCK 23.2%
T4T Tell Mary, who has worked hard for Christ in order to help you, that I ◄send my greetings to/am thinking fondly of► her.
LEB Greet Mary, who has worked hard[fn] for you.
16:6 Literally “has labored much”
BBE Give my love to Mary, who gave much care to you.
Moff No Moff ROM book available
Wymth to Mary who has laboured strenuously among you;
ASV Salute Mary, who bestowed much labor on you.
DRA Salute Mary, who hath laboured much among you.
YLT Salute Mary, who did labour much for us;
Drby Salute Maria, who laboured much for you.
RV Salute Mary, who bestowed much labour on you.
Wbstr Greet Mary, who bestowed much labor on us.
KJB-1769 Greet Mary, who bestowed much labour on us.
KJB-1611 Greete Marie, who bestowed much labour on vs.
(Greete Mary/Maria, who bestowed much labour on us.)
Bshps Greete Marie, which bestowed much labour on vs.
(Greete Mary/Maria, which bestowed much labour on us.)
Gnva Greete Marie which bestowed much labour on vs.
(Greete Mary/Maria which bestowed much labour on us. )
Cvdl Grete Mary, which hath bestowed moch laboure on vs.
(Grete Mary, which hath/has bestowed much laboure on us.)
TNT Grete Mary which bestowed moche labour on vs.
(Grete Mary which bestowed much labour on us. )
Wycl Grete wel Marie, the whiche hath trauelid myche in vs.
(Grete well Mary/Maria, the which hath/has travelled much in us.)
Luth Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.
(Grüßet Maria, which many Mühe and Arbeit with us/to_us/ourselves gehabt has.)
ClVg Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis.
(Salutate Mariam, which multum laboravit in vobis. )
UGNT ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
(aspasasthe Marian, haʸtis polla ekopiasen eis humas.)
SBL-GNT ἀσπάσασθε ⸀Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ⸀ὑμᾶς.
(aspasasthe ⸀Mariam, haʸtis polla ekopiasen eis ⸀humas.)
TC-GNT Ἀσπάσασθε [fn]Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς [fn]ἡμᾶς.
(Aspasasthe Mariam, haʸtis polla ekopiasen eis haʸmas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).
Note 1 topic: translate-names
Μαρίαν
Mary
The word Mary is the name of a woman. Several women in the Bible are named Mary because it was a common Jewish name.