Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Greet Maria who worked hard for you all.

OET-LVGreet Maria/(Miryām), who much laboured for you_all.

SR-GNTἈσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
   (Aspasasthe Marian, haʸtis polla ekopiasen eis humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGreet Mary, who worked very hard for you.

USTSay hello to Mary. She has labored a lot for your sake.

BSB  § Greet Mary, who has worked very hard for you.

BLBGreet Mary, who toiled much for you.


AICNTGreet Mary, who has worked hard for {you}.[fn]


16:6, you: Some manuscripts read “us.” D(05) BYZ TR

OEBto Mary, who worked hard for you;

WEBBEGreet Mary, who laboured much for us.

WMBBGreet Miriam, who laboured much for us.

NETGreet Mary, who has worked very hard for you.

LSVGreet Mary, who labored much for us;

FBVGive my greetings to Mary, who worked hard for you,

TCNTGreet Mary, who has labored earnestly for [fn]us.


16:6 us 75.9% ¦ you CT PCK 23.2%

T4TTell Mary, who has worked hard for Christ in order to help you, that I send my greetings to/am thinking fondly of► her.

LEBGreet Mary, who has worked hard[fn] for you.


16:6 Literally “has labored much”

BBEGive my love to Mary, who gave much care to you.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthto Mary who has laboured strenuously among you;

ASVSalute Mary, who bestowed much labor on you.

DRASalute Mary, who hath laboured much among you.

YLTSalute Mary, who did labour much for us;

DrbySalute Maria, who laboured much for you.

RVSalute Mary, who bestowed much labour on you.

WbstrGreet Mary, who bestowed much labor on us.

KJB-1769Greet Mary, who bestowed much labour on us.

KJB-1611Greete Marie, who bestowed much labour on vs.
   (Greete Mary/Maria, who bestowed much labour on us.)

BshpsGreete Marie, which bestowed much labour on vs.
   (Greete Mary/Maria, which bestowed much labour on us.)

GnvaGreete Marie which bestowed much labour on vs.
   (Greete Mary/Maria which bestowed much labour on us. )

CvdlGrete Mary, which hath bestowed moch laboure on vs.
   (Grete Mary, which hath/has bestowed much laboure on us.)

TNTGrete Mary which bestowed moche labour on vs.
   (Grete Mary which bestowed much labour on us. )

WyclGrete wel Marie, the whiche hath trauelid myche in vs.
   (Grete well Mary/Maria, the which hath/has travelled much in us.)

LuthGrüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.
   (Grüßet Maria, which many Mühe and Arbeit with us/to_us/ourselves gehabt has.)

ClVgSalutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis.
   (Salutate Mariam, which multum laboravit in vobis. )

UGNTἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.
   (aspasasthe Marian, haʸtis polla ekopiasen eis humas.)

SBL-GNTἀσπάσασθε ⸀Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ⸀ὑμᾶς.
   (aspasasthe ⸀Mariam, haʸtis polla ekopiasen eis ⸀humas.)

TC-GNTἈσπάσασθε [fn]Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς [fn]ἡμᾶς.
   (Aspasasthe Mariam, haʸtis polla ekopiasen eis haʸmas. )


16:6 μαριαμ ¦ μαριαν NA TH WH

16:6 ημας 75.9% ¦ υμας CT PCK 23.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Μαρίαν

Mary

The word Mary is the name of a woman. Several women in the Bible are named Mary because it was a common Jewish name.

BI Rom 16:6 ©