Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 16 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ROM 16:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 16:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Greet Ampliatus, my dear friend in the master.

OET-LVGreet Amplias, the beloved of_me in the_master.

SR-GNTἈσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον, τὸν ἀγαπητόν μου ἐν ˚Κυρίῳ.
   (Aspasasthe Ampliaton, ton agapaʸton mou en ˚Kuriōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGreet Ampliatus, my beloved in the Lord.

USTSay hello to Ampliatus. I love him as a fellow believer in the Lord Jesus.

BSB  § Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

BLBGreet Ampliatus, my beloved in the Lord.


AICNTGreet {Ampliatus},[fn] my beloved in the Lord.


16:8, Ampliatus: Later manuscripts read “Amplias.” BYZ TR

OEBto my dear Christian friend Ampliatus;

WEBBEGreet Amplias, my beloved in the Lord.

WMBB (Same as above)

NETGreet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

LSVGreet Amplias, my beloved in the LORD;

FBVGive my best to Ampliatus, my good friend in the Lord;

TCNTGreet [fn]Amplias, my beloved friend in the Lord.


16:8 Amplias ¦ Ampliatus CT

T4TI also send my greetings to Ampliatus, who is a dear friend because of his relationship with the Lord.

LEBGreet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

BBEGive my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord,

MoffNo Moff ROM book available

WymthGreetings to Ampliatus, dear to me in the Lord;

ASVSalute Ampliatus my beloved in the Lord.

DRASalute Ampliatus, most beloved to me in the Lord.

YLTSalute Amplias, my beloved in the Lord;

DrbySalute Amplias, my beloved in the Lord.

RVSalute Ampliatus my beloved in the Lord.

WbstrGreet Amplias my beloved in the Lord.

KJB-1769Greet Amplias my beloved in the Lord.

KJB-1611Greet Amplias my beloued in the Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsGreete Amplias my beloued in the Lorde.
   (Greete Amplias my beloved in the Lord.)

GnvaGreete Amplias my beloued in the Lord.
   (Greete Amplias my beloved in the Lord. )

CvdlGrete Amplias my beloued in ye LORDE.
   (Grete Amplias my beloved in ye/you_all LORD.)

TNTGrete Amplias my beloved in the Lorde.
   (Grete Amplias my beloved in the Lord. )

WyclGrete wel Ampliate, most dereworth to me in the Lord.
   (Grete well Ampliate, most dereworth to me in the Lord.)

LuthGrüßet Amplias, meinen Lieben in dem HErr’s.
   (Grüßet Amplias, my loved_(one) in to_him LORD’s.)

ClVgSalutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
   (Salutate Ampliatum dilectissimum to_me in Master. )

UGNTἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον, τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.
   (aspasasthe Ampliaton, ton agapaʸton mou en Kuriōi.)

SBL-GNTἀσπάσασθε ⸀Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
   (aspasasthe ⸀Ampliaton ton agapaʸton mou en kuriōi.)

TC-GNTἈσπάσασθε [fn]Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.
   (Aspasasthe Amplian ton agapaʸton mou en Kuriōi. )


16:8 αμπλιαν ¦ αμπλιατον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀμπλιᾶτον

Ampliatus

The word Ampliatus is the name of a man.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

See how you translated the same use of this phrase in 16:2.

BI Rom 16:8 ©