Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Greet Ampliatus, my dear friend in the master.
OET-LV Greet Amplias, the beloved of_me in the_master.
SR-GNT Ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον, τὸν ἀγαπητόν μου ἐν ˚Κυρίῳ. ‡
(Aspasasthe Ampliaton, ton agapaʸton mou en ˚Kuriōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
UST Say hello to Ampliatus. I love him as a fellow believer in the Lord Jesus.
BSB § Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
BLB Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
AICNT Greet {Ampliatus},[fn] my beloved in the Lord.
16:8, Ampliatus: Later manuscripts read “Amplias.” BYZ TR
OEB to my dear Christian friend Ampliatus;
WEBBE Greet Amplias, my beloved in the Lord.
WMBB (Same as above)
NET Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
LSV Greet Amplias, my beloved in the LORD;
FBV Give my best to Ampliatus, my good friend in the Lord;
TCNT Greet [fn]Amplias, my beloved friend in the Lord.
16:8 Amplias ¦ Ampliatus CT
T4T I also send my greetings to Ampliatus, who is a dear friend because of his relationship with the Lord.
LEB Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
BBE Give my love to Ampliatus, who is dear to me in the Lord,
Moff No Moff ROM book available
Wymth Greetings to Ampliatus, dear to me in the Lord;
ASV Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
DRA Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
YLT Salute Amplias, my beloved in the Lord;
Drby Salute Amplias, my beloved in the Lord.
RV Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
Wbstr Greet Amplias my beloved in the Lord.
KJB-1769 Greet Amplias my beloved in the Lord.
KJB-1611 Greet Amplias my beloued in the Lord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Greete Amplias my beloued in the Lorde.
(Greete Amplias my beloved in the Lord.)
Gnva Greete Amplias my beloued in the Lord.
(Greete Amplias my beloved in the Lord. )
Cvdl Grete Amplias my beloued in ye LORDE.
(Grete Amplias my beloved in ye/you_all LORD.)
TNT Grete Amplias my beloved in the Lorde.
(Grete Amplias my beloved in the Lord. )
Wycl Grete wel Ampliate, most dereworth to me in the Lord.
(Grete well Ampliate, most dereworth to me in the Lord.)
Luth Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HErr’s.
(Grüßet Amplias, my loved_(one) in to_him LORD’s.)
ClVg Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
(Salutate Ampliatum dilectissimum to_me in Master. )
UGNT ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον, τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.
(aspasasthe Ampliaton, ton agapaʸton mou en Kuriōi.)
SBL-GNT ἀσπάσασθε ⸀Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
(aspasasthe ⸀Ampliaton ton agapaʸton mou en kuriōi.)
TC-GNT Ἀσπάσασθε [fn]Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.
(Aspasasthe Amplian ton agapaʸton mou en Kuriōi. )
16:8 αμπλιαν ¦ αμπλιατον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-16 Paul here commended and greeted twenty-seven Roman Christians, ten of whom were women. Women played important roles in the early church.
• Paul had never been to Rome, which has led to some speculation as to how he knew so many people there. One theory is that ch 16 was actually part of another letter that Paul sent to Ephesus. However, we have no good manuscript evidence for a separate letter (cp. study note on 15:33). Perhaps the answer is that Paul was able to greet so many people in Rome because he had encountered them during their travels away from Rome (see Romans Book Introduction, “Setting”).
Note 1 topic: translate-names
Ἀμπλιᾶτον
Ampliatus
The word Ampliatus is the name of a man.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
See how you translated the same use of this phrase in 16:2.