Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

OET interlinear ROM 2:26

 ROM 2:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 106086
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 106087
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106088
    1. ἀκροβυστία
    2. akrobustia
    3. uncircumcision
    4. -
    5. 2030
    6. N····NFS
    7. uncircumcision
    8. uncircumcision
    9. -
    10. Y60; F106099
    11. 106089
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 106090
    1. δικαιώματα
    2. dikaiōma
    3. just acts
    4. -
    5. 13450
    6. N····ANP
    7. just_acts
    8. just_acts
    9. -
    10. Y60
    11. 106091
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 106092
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 106093
    1. φυλάσσῃ
    2. fulassō
    3. may be keeping
    4. -
    5. 54420
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ keeping
    8. ˓may_be˒ keeping
    9. -
    10. Y60
    11. 106094
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 106095
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 106096
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106097
    1. ἀκροβυστία
    2. akrobustia
    3. uncircumcision
    4. -
    5. 2030
    6. N····NFS
    7. uncircumcision
    8. uncircumcision
    9. -
    10. Y60
    11. 106098
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R106089
    11. 106099
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 106100
    1. περιτομήν
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. circumcised
    5. 40610
    6. N····AFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. Y60
    11. 106101
    1. λογισθήσεται
    2. logizomai
    3. will be being counted
    4. -
    5. 30490
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ counted
    8. ˓will_be_being˒ reckoned
    9. -
    10. Y60
    11. 106102

OET (OET-LV)Therefore if the uncircumcision, the just_acts of_the law may_be_keeping, not the uncircumcision of_him for circumcision will_be_being_counted?

OET (OET-RV)so if uncircumcised peoples act justly according to the law, even though they’re not physically circumcised, God will consider them as his people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:17–29: The Jews and the law of Moses

In this section, Paul talked to the Jews about themselves. He continued to use the singular “you,” as in the previous section. This form of teaching is called a “diatribe.” (See Section 2:1–16.)

Using this diatribe, Paul rebuked the Jews because they had the law of Moses but they disobeyed it.

Paul showed them that an outward sign of religion is of no use to people if they did not do what is right. He told them that God praises those whose heart is right with God.

Here are other possible headings for this section:

God praises a changed heart

Truly following God comes from the heart

2:26a

If a man who is not circumcised keeps the requirements of the law,

This verse begins with a word that is often translated as “therefore.” This word introduces a conclusion from what Paul said in 2:25. The BSB has left this word untranslated. It may be natural in your language to make the relationship with the previous verse explicit. For example:

So (ESV)

a man who is not circumcised: This phrase refers to a non-Jew. No one has cut off the foreskin of his penis.

keeps: Here this word means “obeys.”

requirements: The Greek word that the BSB translates as requirements refers to rules for right behavior. Here are other ways to translate this word:

precepts (ESV)

commands (NJB)

2:26b

will not his uncircumcision be regarded as circumcision?

will not his uncircumcision be regarded as circumcision?: If a non-Jew does the right things according to God’s law, God considers him as if he had a covenant with him, like the covenant he has with the Jews. There are two issues:

Issue 1: Passive

This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:

will not God regard him as though he were circumcised? (GNT)

Issue 2: Rhetorical Question

This question is rhetorical. It emphasizes that this man will be regarded as someone circumcised. Translate it with that meaning. Here are some ways:

be regarded as: The more literal sense of the Greek word that the BSB translates as be regarded as refers to counting something, often as in business costs and sales. Here it refers to counting or considering an uncircumcised person to be the same as a circumcised one, and therefore treating him in that way. Here are other ways to translate this Greek word:

counted as (NJB)

be considered (NABRE)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ἡ ἀκροβυστία τά δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομήν λογισθήσεται)

Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the benefits for the uncircumcised one who keeps the requirements of the law. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: [Let’s suppose then that]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἡ ἀκροβυστία

the uncircumcision

Paul is using the adjective uncircumcision as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the one who is uncircumcised]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

φυλάσσῃ

˓may_be˒_keeping

Here, keeps is an idiom that refers to obeying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is obedient to]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ἡ ἀκροβυστία τά δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομήν λογισθήσεται)

Paul is using the possessive form to describe requirements found in the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [what the law requires] or [the law’s requirements]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται

not the uncircumcision ˱of˲_him for (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ἡ ἀκροβυστία τά δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομήν λογισθήσεται)

Paul is using a rhetorical question here to emphasize how important it is do what the law requires. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [certainly God will consider his uncircumcision to be circumcision]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται

not the uncircumcision ˱of˲_him for (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ἡ ἀκροβυστία τά δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομήν λογισθήσεται)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: [will God not consider his uncircumcision to be circumcision]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ & περιτομὴν

the uncircumcision the uncircumcision ˱of˲_him & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ἡ ἀκροβυστία τά δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομήν λογισθήσεται)

See how you translated uncircumcision and circumcision in the previous verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 106087
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 106086
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106088
    1. uncircumcision
    2. -
    3. 2030
    4. akrobustia
    5. N-····NFS
    6. uncircumcision
    7. uncircumcision
    8. -
    9. Y60; F106099
    10. 106089
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106090
    1. just acts
    2. -
    3. 13450
    4. dikaiōma
    5. N-····ANP
    6. just_acts
    7. just_acts
    8. -
    9. Y60
    10. 106091
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 106092
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 106093
    1. may be keeping
    2. -
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ keeping
    7. ˓may_be˒ keeping
    8. -
    9. Y60
    10. 106094
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 106095
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 106097
    1. uncircumcision
    2. -
    3. 2030
    4. akrobustia
    5. N-····NFS
    6. uncircumcision
    7. uncircumcision
    8. -
    9. Y60
    10. 106098
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R106089
    10. 106099
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 106100
    1. circumcision
    2. circumcised
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-····AFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. Y60
    10. 106101
    1. will be being counted
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ counted
    7. ˓will_be_being˒ reckoned
    8. -
    9. Y60
    10. 106102

OET (OET-LV)Therefore if the uncircumcision, the just_acts of_the law may_be_keeping, not the uncircumcision of_him for circumcision will_be_being_counted?

OET (OET-RV)so if uncircumcised peoples act justly according to the law, even though they’re not physically circumcised, God will consider them as his people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 2:26 ©