Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Therefore if the uncircumcision, the just_acts of_the law may_be_keeping, not the uncircumcision of_him for circumcision will_be_being_counted?
OET (OET-RV) so if uncircumcised peoples act justly according to the law, even though they’re not physically circumcised, God will consider them as his people.
In this section, Paul talked to the Jews about themselves. He continued to use the singular “you,” as in the previous section. This form of teaching is called a “diatribe.” (See Section 2:1–16.)
Using this diatribe, Paul rebuked the Jews because they had the law of Moses but they disobeyed it.
Paul showed them that an outward sign of religion is of no use to people if they did not do what is right. He told them that God praises those whose heart is right with God.
Here are other possible headings for this section:
God praises a changed heart
Truly following God comes from the heart
If a man who is not circumcised keeps the requirements of the law,
Therefore, if an uncircumcised man obeys the requirements of the Jewish law,
So then, if people who have not been circumcised obey/follow what the law of Moses says people should do,
This verse begins with a word that is often translated as “therefore.” This word introduces a conclusion from what Paul said in 2:25. The BSB has left this word untranslated. It may be natural in your language to make the relationship with the previous verse explicit. For example:
So (ESV)
a man who is not circumcised: This phrase refers to a non-Jew. No one has cut off the foreskin of his penis.
keeps: Here this word means “obeys.”
requirements: The Greek word that the BSB translates as requirements refers to rules for right behavior. Here are other ways to translate this word:
precepts (ESV)
commands (NJB)
will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
will not God say that he belongs to him as though he had been circumcised?
God will surely consider them to be his people as much as those who had been circumcised.
will not his uncircumcision be regarded as circumcision?: If a non-Jew does the right things according to God’s law, God considers him as if he had a covenant with him, like the covenant he has with the Jews. There are two issues:
Issue 1: Passive
This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:
will not God regard him as though he were circumcised? (GNT)
Issue 2: Rhetorical Question
This question is rhetorical. It emphasizes that this man will be regarded as someone circumcised. Translate it with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. See the example above.
As a statement. For example:
they will be regarded as though they were circumcised.
God will regard him as though he were circumcised.
be regarded as: The more literal sense of the Greek word that the BSB translates as be regarded as refers to counting something, often as in business costs and sales. Here it refers to counting or considering an uncircumcised person to be the same as a circumcised one, and therefore treating him in that way. Here are other ways to translate this Greek word:
counted as (NJB)
be considered (NABRE)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ἡ ἀκροβυστία τά δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομήν λογισθήσεται)
Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the benefits for the uncircumcised one who keeps the requirements of the law. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: [Let’s suppose then that]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἡ ἀκροβυστία
the uncircumcision
Paul is using the adjective uncircumcision as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the one who is uncircumcised]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
φυλάσσῃ
˓may_be˒_keeping
Here, keeps is an idiom that refers to obeying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is obedient to]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ἡ ἀκροβυστία τά δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομήν λογισθήσεται)
Paul is using the possessive form to describe requirements found in the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [what the law requires] or [the law’s requirements]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται
not the uncircumcision ˱of˲_him for (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ἡ ἀκροβυστία τά δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομήν λογισθήσεται)
Paul is using a rhetorical question here to emphasize how important it is do what the law requires. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [certainly God will consider his uncircumcision to be circumcision]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται
not the uncircumcision ˱of˲_him for (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ἡ ἀκροβυστία τά δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομήν λογισθήσεται)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: [will God not consider his uncircumcision to be circumcision]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ & περιτομὴν
the uncircumcision the uncircumcision ˱of˲_him & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν ἡ ἀκροβυστία τά δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομήν λογισθήσεται)
See how you translated uncircumcision and circumcision in the previous verse.
OET (OET-LV) Therefore if the uncircumcision, the just_acts of_the law may_be_keeping, not the uncircumcision of_him for circumcision will_be_being_counted?
OET (OET-RV) so if uncircumcised peoples act justly according to the law, even though they’re not physically circumcised, God will consider them as his people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.