Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore if the uncircumcision, the just_acts of_the law may_be_keeping, not the uncircumcision of_him for circumcision will_be_being_counted?
OET (OET-RV) so if uncircumcised peoples act justly according to the law, even though they’re not physically circumcised, God will consider them as his people.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν οὖν
if therefore
Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the benefits for the uncircumcised one who keeps the requirements of the law. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: [Let’s suppose then that]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἡ ἀκροβυστία
the uncircumcision
Paul is using the adjective uncircumcision as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the one who is uncircumcised]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
φυλάσσῃ
/may_be/_keeping
Here, keeps is an idiom that refers to obeying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is obedient to]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου
the just_acts ˱of˲_the law
Paul is using the possessive form to describe requirements found in the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [what the law requires] or [the law’s requirements]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται
not the uncircumcision ˱of˲_him for circumcision /will_be_being/_reckoned
Paul is using a rhetorical question here to emphasize how important it is do what the law requires. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [certainly God will consider his uncircumcision to be circumcision]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται
not the uncircumcision ˱of˲_him for circumcision /will_be_being/_reckoned
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: [will God not consider his uncircumcision to be circumcision]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ & περιτομὴν
the uncircumcision the uncircumcision ˱of˲_him & circumcision
See how you translated uncircumcision and circumcision in the previous verse.
2:26 won’t God declare them to be his own people? Paul might be speaking of Gentile Christians who are God’s people because they obey God’s law, or he could be speaking hypothetically about what would happen if a Gentile perfectly obeyed God’s law.
OET (OET-LV) Therefore if the uncircumcision, the just_acts of_the law may_be_keeping, not the uncircumcision of_him for circumcision will_be_being_counted?
OET (OET-RV) so if uncircumcised peoples act justly according to the law, even though they’re not physically circumcised, God will consider them as his people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.