Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ROM 7:10

 ROM 7:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y60
    11. 108112
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 108113
    1. ἀπέθανον
    2. apothnēskō
    3. died off
    4. died
    5. 5990
    6. VIAA1··S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. Y60
    11. 108114
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 108115
    1. εὑρέθη
    2. euriskō
    3. was found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ found
    8. ˓was˒ found
    9. -
    10. Y60
    11. 108116
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 108117
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108118
    1. ἐντολή
    2. entolē
    3. command
    4. command
    5. 17850
    6. N····NFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y60
    11. 108119
    1. ho
    2. which
    3. that which
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 108120
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 108121
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y60
    11. 108122
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this was
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this ‹was›
    8. this ‹was›
    9. -
    10. Y60
    11. 108123
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 108124
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N····AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y60
    11. 108125

OET (OET-LV)and I died_off, and was_found to_me the command, which to life, this was to death.

OET (OET-RV)and I died, and I discovered that the command which should lead to life, led to death.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:7–12: It is sin that is bad, not the laws

In the last section Paul said that believers died to the law of Moses (7:4), that it is obsolete (7:6), and that it arouses sinful passions (7:5). In this section Paul answered a possible wrong conclusion that someone might make from what he just said. Someone might think that Paul meant that the law is sinful. But Paul clearly indicated that he did not think that. The laws of Moses point out what is sin, and sin causes people to want to do the things that the law says are sin. Sinning leads to death. The laws of Moses are holy and good. But the commandments make it clear what sin is and at the same time arouse sinful passions. Those passions lead to death.

Here are other possible headings for this section:

What about the Laws of Moses and sin?

God’s Law Reveals Our Sin (NLT)

Sin deceives us but the law is holy

General Comment on 7:7–25

Paul used the word “I” in this section and 7:13–25 too. There are at least seven different waysSee Cranfield (pages 342–344). that scholars think what Paul meant by “I” here. Here are the five main ones:

  1. Paul was referring to himself as a Christian,See Schreiner (pages 359–364). implying all believers think the same way and have the same struggles.

  2. Paul, as a believer, spoke of his experience before he believed. He spoke generally enough so that other people can see that they had similar struggles.See Jewett (pages 441–444). Paul then spoke about where we stand as believers regarding these struggles in chapter 8.

  3. It refers generally to anyone who is not a believer but wants to be a good person by following the law. Paul used “I” to make the struggles in these verses more personal. Chapter 8 then explains the victory that believers have in contrast to the person of 7:7–25.

  4. Paul was referring to Adam and from that all people.

  5. Paul was referring to the history of Israel.

It is recommended that you use “I” in these verses.The English versions also use “I” and do not explain it in their translations.

7:10a–b

So I discovered that the very commandment that was meant to bring life actually brought death: The Greek begins with the word often translated “and.” The BSB translates this word as So. Here it indicates that Paul said something more about the commandment, life, and death. For example:

And the commandment… (GNT)

7:10a

So I discovered that

I discovered that: The Greek is literally “was found to/for me.” It indicates that as he lived he realized that trying to obey the commandment caused him to want to break it even more. It does not indicate that Paul was looking for the purpose of the commandment. Here are other ways to translate this phrase:

it occurred to me that

proved in my experience (REB)

7:10b

the very commandment that was meant to bring life actually brought death.

the very commandment: Here the word very indicates that the commandment connected to life is the same commandment connected to death. It emphasizes that it is the same commandment. For example:

the commandment which was intended to bring me life actually brought me death (GW)

concerning the law…, it is the very law that…Otomi Back Translation on TW.

that was meant to bring life: The Greek is literally “to/for life.” It indicates that the goal or intention of the commandment is life.The BDAG does not list this verse for eis “to/for,” but the two senses that are appropriate to this context both refer to goal. Here are other ways to translate this Greek phrase:

that was for life (NABRE)

which was meant to be a direction to life (JBP)

which should have led to life (REB)

was given in order that people would know the path that leads to lifeKankanaey Back Translation on TW.

actually brought death: The Greek is literally “this (was) for death.” Instead of a goal of life, the commandment not to covet caused the goal to be death, because Paul wanted to break the commandment. Here are other ways to translate this phrase:

it was for death

was a direction to death

to lead to death (REB)

put me on the path that leads to death

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ & ἀπέθανον

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἀπέθανον καί εὑρέθη μοί ἡ ἐντολή ἡ εἰς ζωήν αὕτη εἰς θάνατον)

Paul uses died here to refer to being spiritually dead, which is the spiritual condition of all non-Christians. Spiritual death results in eternal punishment in hell after a person’s body dies. Paul means here that he realized that he was spiritually dead when he understood God’s law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I died spiritually]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐντολὴ

the ¬which (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἀπέθανον καί εὑρέθη μοί ἡ ἐντολή ἡ εἰς ζωήν αὕτη εἰς θάνατον)

See how you translated commandment in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ζωὴν

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἀπέθανον καί εὑρέθη μοί ἡ ἐντολή ἡ εἰς ζωήν αὕτη εἰς θάνατον)

Here, life refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of eternal life] or [for living forever]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν

the ¬which (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἀπέθανον καί εὑρέθη μοί ἡ ἐντολή ἡ εἰς ζωήν αὕτη εἰς θάνατον)

Here, for indicates the purpose for the commandment. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [the commandment that was intended to cause life]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

εὑρέθη μοι & αὕτη εἰς θάνατον

˓was˒_found (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἀπέθανον καί εὑρέθη μοί ἡ ἐντολή ἡ εἰς ζωήν αὕτη εἰς θάνατον)

Here, for indicates that what follows is the result of the commandment. Paul means that God’s laws resulted in eternal death for people. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [it was found to result in death for me]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

εὑρέθη & αὕτη

˓was˒_found & this_‹was›

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I found it to be]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

εὑρέθη & αὕτη

˓was˒_found & this_‹was›

Here Paul speaks of the commandment as if it were an object that could be found. Paul means that he realized that God’s law results in spiritual death for people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I realized it was to be]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

θάνατον

death

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in [6:16](../06/16.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 108113
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y60
    10. 108112
    1. died off
    2. died
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA1··S
    6. died_off
    7. died_off
    8. -
    9. Y60
    10. 108114
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 108115
    1. was found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ found
    7. ˓was˒ found
    8. -
    9. Y60
    10. 108116
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 108117
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108118
    1. command
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····NFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y60
    10. 108119
    1. which
    2. that which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 108120
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 108121
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y60
    10. 108122
    1. this was
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this ‹was›
    7. this ‹was›
    8. -
    9. Y60
    10. 108123
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 108124
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y60
    10. 108125

OET (OET-LV)and I died_off, and was_found to_me the command, which to life, this was to death.

OET (OET-RV)and I died, and I discovered that the command which should lead to life, led to death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 7:10 ©