Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) and I died, and I discovered that the commandment which should lead to life, led to death.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ & ἀπέθανον
I & died_off
Paul uses died here to refer to being spiritually dead, which is the spiritual condition of all non-Christians. Spiritual death results in eternal punishment in hell after a person’s body dies. Paul means here that he realized that he was spiritually dead when he understood God’s law. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I died spiritually”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐντολὴ
the commandment
See how you translated commandment in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ζωὴν
life
Here, life refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of eternal life” or “for living forever”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν
the commandment ¬which to life
Here, for indicates the purpose for the commandment. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “the commandment that was intended to cause life”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
εὑρέθη μοι & αὕτη εἰς θάνατον
/was/_found ˱to˲_me & this_‹was› to death
Here, for indicates that what follows is the result of the commandment. Paul means that God’s laws resulted in eternal death for people. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “it was found to result in death for me”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρέθη & αὕτη
/was/_found & this_‹was›
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I found it to be”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εὑρέθη & αὕτη
/was/_found & this_‹was›
Here Paul speaks of the commandment as if it were an object that could be found. Paul means that he realized that God’s law results in spiritual death for people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I realized it was to be”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
θάνατον
death
Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16.
7:10 which were supposed to bring life: The Old Testament promised a blessed and secure life to those who obeyed the law (e.g., Lev 18:5, quoted in Rom 10:5). However, human beings inherit from Adam a strong tendency to sin. Therefore, when God’s commands come to us, we do not naturally obey them, but resist and disobey them. Instead of bringing life, the law only confirms and exposes our lost and helpless condition. We need a change of heart that the law cannot provide.
OET (OET-RV) and I died, and I discovered that the commandment which should lead to life, led to death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.