Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ROM 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Thankfully it’s God through our master Yeshua Messiah. So I end up with my mind wanting to serve God’s Law, but on the other hand, my body wants to serve the law of sin.

OET-LVThankfulness be to_ the _god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the master of_us.
Therefore consequently myself I, with_the on_one_hand mind am_serving to_the_law of_god, on_the_other_hand with_the the_flesh, to_the_law of_sin.

SR-GNTΧάρις τῷ ˚Θεῷ διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν! Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ ˚Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας.
   (Ⱪaris tōi ˚Theōi dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou tou ˚Kuriou haʸmōn! Ara oun autos egō, tōi men noi douleuō nomōi ˚Theou, taʸ de sarki, nomōi hamartias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve with the mind the law of God, but with the flesh, the law of sin.

USTI thank God who rescued me by means of our Lord Jesus the Messiah! Therefore, I actually do obey with my mind the laws God gave the Jews. Yet at the same time with my sinful self I obey the principle that I tend to live sinfully.


BSBThanks be to God, through Jesus Christ our Lord!
§ So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.

BLBThanks be then to God, through Jesus Christ our Lord! So then, I myself indeed with my mind serve God's Law; but with the flesh, the Law of sin.

AICNT[[But]][fn] Thanks to God through Jesus Christ our Lord. So then, I myself with the mind serve the law of God, but with the flesh the law of sin.


7:25, But: Ψ(044) NA28 ‖ Some manuscripts read “I give.” ℵ(01) A(02) THGNT BYZ TR ‖ Absent from B(03), D(05), and SBLGNT

OEBThank God, there is deliverance through Jesus Christ, our Lord! Well then, for myself, with my reason I serve the Law of God, but with my earthly nature the Law of sin.

WEBBEI thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, sin’s law.

WMBBI thank God through Yeshua the Messiah, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s Torah, but with the flesh, sin’s law.

NETThanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.

LSVI thank God—through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed serve the Law of God with the mind, and with the flesh, the law of sin.

FBVHere's the situation: while I myself choose with my mind to obey God's law, my human nature obeys the law of sin.

TCNT[fn]I thank God that he will do so through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I serve the law of God, but with my flesh I serve the law of sin.


7:25 I thank God that ¦ Thanks be to God, who NA SBL WH

T4TI thank God that it is by Jesus Christ our Lord that we can be free from the control of what our bodies desire. So, with our minds, you and I on the one hand want to obey God’s laws. But also, you and I often let our sinful desires control us because of our self-directed nature.

LEBThanks be[fn] to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself with my mind am enslaved to the law of God, but with my fleshI am enslaved to the law of sin.


?:? Some manuscripts have “But thanks be”

BBEI give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin.

MoffNo Moff ROM book available

WymthThanks be to God through Jesus Christ our Lord!) To sum up then, with my understanding, I—my true self—am in servitude to the Law of God, but with my lower nature I am in servitude to the Law of sin.
¶ 

ASVI thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

DRAThe grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God; but with the flesh, the law of sin.

YLTI thank God — through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.

DrbyI thank [fn]God, through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve [fn]God's law; but with the flesh sin's law.


7.25 Elohim

RVI thank God through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

WbstrI thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

KJB-1769I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

KJB-1611I thanke God through Iesus Christ our Lord. So then, with the mind I my self serue the Law of God: but with the flesh, the law of sinne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI thanke God through Iesus Christe our Lorde. So then, with the mynde I my selfe serue the lawe of God: but with the fleshe, the lawe of sinne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaI thanke God through Iesus Christ our Lord. Then I my selfe in my minde serue the Lawe of God, but in my flesh the lawe of sinne.
   (I thank God through Yesus/Yeshua Christ our Lord. Then I myself in my minde serve the Lawe of God, but in my flesh the law of sin. )

CvdlI thanke God thorow Iesus Christ oure LORDE. So then wt the mynde I serue ye lawe of God, but with the flesh the lawe of synne.
   (I thank God through Yesus/Yeshua Christ our LORD. So then with the mind I serve ye/you_all law of God, but with the flesh the law of sin.)

TNTI thanke God thorow Iesus Christ oure Lorde. So then I my silfe in my mynde serve the lawe of God and in my flesshe the lawe of synne.
   (I thank God through Yesus/Yeshua Christ our Lord. So then I my self in my mind serve the law of God and in my flesh the law of sin. )

WycThe grace of God, bi Jhesu Crist oure Lord. Therfor Y my silf bi the soule serue to the lawe of God; but bi fleisch to the lawe of synne.
   (The grace of God, by Yhesu Christ our Lord. Therefore I my self by the soul serve to the law of God; but by flesh to the law of sin.)

LuthIch danke GOtt durch JEsum Christum, unsern HErr’s. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleisch dem Gesetze der Sünde.
   (I danke God through YEsum Christum, unsern LORD’s. So diene I now with to_him Gemüte to_him law God’s, but with to_him flesh to_him lawe the/of_the Sünde.)

ClVggratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.[fn]
   (gratia of_God through Yesum Christum Dominum nostrum. Igitur I himself mente servio legi of_God: carne however, legi peccati. )


7.25 Igitur ego ipse. Hic tertius actus in lege spiritus. Sed quia dicit gratia se esse liberatum, ne quis torpeat securus, quasi peccatum non ultra noceat, determinat quomodo sit liberatio si in gratia manserit. Alioquin peccatum iterum occupabit. Ego ipse. Ego in carne, ego in mente: non duo, sed unus ex utroque; mente non consentio, carne concupisco.


7.25 Igitur I ipse. Hic tertius actus in lege spiritus. But because dicit gratia se esse liberatum, not who/any torpeat securus, as_if peccatum not/no ultra noceat, determinat how let_it_be liberatio when/but_if in gratia manserit. Alioquin peccatum again occupabit. I ipse. I in carne, I in mente: not/no duo, but unus from utroque; mente not/no consentio, carne concupisco.

UGNTχάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν! ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας.
   (ⱪaris tōi Theōi dia Yaʸsou Ⱪristou tou Kuriou haʸmōn! ara oun autos egō, tōi men noi douleuō nomōi Theou; taʸ de sarki, nomōi hamartias.)

SBL-GNT⸀χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
   (⸀ⱪaris tōi theōi dia Yaʸsou Ⱪristou tou kuriou haʸmōn. Ara oun autos egō tōi men noi douleuō nomōi theou, taʸ de sarki nomōi hamartias.)

TC-GNT[fn]Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
   (Euⱪaristō tōi Theōi dia Yaʸsou Ⱪristou tou Kuriou haʸmōn. Ara oun autos egō tōi men noi douleuō nomōi Theou, taʸ de sarki nomōi hamartias. )


7:25 ευχαριστω ¦ χαρις δε NA WH ¦ χαρις SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:7-25 Well then (see study note on 6:1): Paul has just said some rather negative things about the law, and he now explains how God’s law is good in order to guard against any notion that it is evil in itself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

thankfulness_‹be› ¬the ˱to˲_God through Jesus Christ the Lord ˱of˲_us

This sentence is an exclamation that communicates joy. It is the answer to the rhetorical question that Paul asked in the previous verse. Use an exclamation that is natural in your language for communicating joy. Alternate translation: “O, how thankful I am to God through Jesus Christ our Lord!”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

thankfulness_‹be› ¬the ˱to˲_God through Jesus Christ the Lord ˱of˲_us

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Thanks be to God who did this through Jesus Christ our Lord”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently therefore

So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then indicates that what follows in this verse summarizes previous ideas. Here Paul used it regarding the ideas of 7:14–24. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in 5:18.

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς ἐγὼ

myself I

Paul uses the phrase I myself to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is indeed I who”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας

¬the ˱with˲_the on_one_hand mind /am/_serving ˱to˲_/the/_law ˱of˲_God ˱with˲_the on_the_other_hand /the/_flesh ˱to˲_/the/_law ˱of˲_sin

Here Paul speaks of the law of God and the law of sin as if they were people whom he could serve. He means that he wants to obey the law of God, but often obeys his desire to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obey the law of God with the mind, but with the flesh, I obey the law of sin”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

νοῒ

mind

See how you translated mind in 1:28.

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

νόμῳ Θεοῦ

˱to˲_/the/_law ˱of˲_God

See how you translated this phrase in 7:22.

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας

˱with˲_the on_the_other_hand /the/_flesh ˱to˲_/the/_law ˱of˲_sin

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but with the flesh, I serve the law of sin”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ & σαρκὶ

˱with˲_the & /the/_flesh

Here Paul uses flesh to refer to his sinful nature. See how you translated the similar phrase in 7:18.

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

νόμῳ ἁμαρτίας

˱to˲_/the/_law ˱to˲_/the/_law ˱of˲_sin

See how you translated the similar phrase in 7:23.

BI Rom 7:25 ©