Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Thankfulness be to_ the _god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the master of_us.
Therefore consequently myself I, with_the on_one_hand mind am_serving to_the_law of_god, on_the_other_hand with_the the_flesh, to_the_law of_sin.
OET (OET-RV) Thankfully it’s God through our master Yeshua Messiah. So I end up with my mind wanting to serve God’s Law, but on the other hand, my body wants to serve the law of sin.
In this section Paul answered another possible wrong conclusion about the law. In 7:12 Paul said that the law is good. Now he asked if it is right to think that the law brought death. The answer is no. Sin brought death and this shows that sin is very bad. Paul then talked about his own struggle with sinning even though he agrees that the law is good. He felt he was captive to sin. But God can rescue us from that captivity.
For the use of “I” in this section, see the General Comment in the summary of Section 7:7–12.
Here are other possible headings for this section:
The way that Paul struggled to stop sinning
The power of sin
Thanks be to God, through Jesus Christ our Lord!
Thank God that he can because of what Jesus Christ our Lord did.
I thank God because he can do that by the things/deeds Jesus Christ our Leader/Master did.
This verse begins with the conjunction that is often translated as “and” or “but.” Here it introduces something more that Paul said about who saves people (7:24). Some languages will see contrast to the question of who in that verse. For example:
ButYakan Back Translation on TW.
Other languages will need to indicate that 7:25a answers the question in 7:24b in a different way. For example:
Hey,Yongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
Look/Listen!
But for the connection to 7:24 here, it is more natural in many languages to omit this conjunction.
Thanks be to God: There is a textual issue in 7:25a: (1) Some Greek manuscripts have the word thanks (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV). (2) Some Greek manuscripts have the words I thank (KJV). It is recommended that you follow option (1). This clause implies that the answer to Paul’s question of “who will deliver me from this body of death” is God. In some languages a literal translation would not imply that. If that is true in your language, make that meaning explicit. For example:
Thanks be to God, it is he
It is God who will rescue me, thanks to him
Thanks be: The BSB adds the verb be. This is a general thanksgiving. Paul thanked God, but the phrase allows others to join in that thanksgiving. Some languages must translate with a verb other than be. For example:
I thank GodOtomi Back Translation on TW.
We should thank GodMengen Back Translation, unpublished manuscript, SIL PNG, Papua New Guinea.
through Jesus Christ: Here the word through indicates that God will rescue Paul because of what Jesus did in his death and resurrection.
our Lord: The word Lord refers to someone who has authority over people. Here it indicates that Jesus has authority over believers. See how you translated this phrase in 1:4 or 6:23.
So then, with my mind I serve the law of God,
Therefore, in my thinking I myself am like a slave to the law of God,
Based on all those things, I conclude that I myself obey the laws of God in my mind,
So then: Here this phrase introduces Paul’s conclusion of all that he said in 7:7–25. For example:
Therefore (NABRE)
with my mind I serve the law of God: The phrase with my mind is emphasized by being in front of the verb in the Greek clause. The BSB reflects this. Another way to translate this is:
I myself, with my mind, serve the law of God
In some languages it is more natural to have the phrase with my mind after the phrase the law of God. For example:
I myself serve the law of God with my mind (ESV)
serve the law of God: Here the word serve refers to doing as the law of God says. The Greek word that the BSB translates as serve can also refer to acting like a slave to his or her master. A slave always does what the master tells him to do. For example:
am a slave to God’s law (NIV)
This is a figure of speech. In some languages it is not natural to speak of people being a slave to laws. For example:
am like a slave to God’s law
obey the law of God (NJB)
the law of God: See how you translated this phrase in 7:22.
but with my flesh I serve the law of sin.
but in my human nature I am like a slave to the principle of sinning.
but at the same time I obey sinfulness in my way of life of this world.
with my flesh I serve the law of sin: The phrase with my flesh is emphasized by being in front of the verb in the Greek clause. In some languages it is more natural to have this phrase in its normal place. For example:
I serve the law of sin with my flesh
my flesh: Here the word flesh refers to human nature. See how you translated this phrase in 7:18.
the law of sin: Here the word law again refers to a principle. Here it is the principle that sin bosses people, telling them to do evil things. See how you translated this phrase in 7:23.
Both serving the law of God with the mind (7:25b) and serving the law of sin with the flesh (7:25c) occurred in Paul’s life. In some languages it is necessary to make explicit that both things were happening. For example:
I myself serve the law of God with my mind, but it is also true that with my flesh I serve the law of sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)
This sentence is an exclamation that communicates joy. It is the answer to the rhetorical question that Paul asked in the previous verse. Use an exclamation that is natural in your language for communicating joy. Alternate translation: [O, how thankful I am to God through Jesus Christ our Lord!]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Thanks be to God who did this through Jesus Christ our Lord]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently (Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)
So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then indicates that what follows in this verse summarizes previous ideas. Here Paul used it regarding the ideas of [7:14–24](../07/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς ἐγὼ
(Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)
Paul uses the phrase I myself to emphasize the contrast between himself and the sin that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [it is indeed I who]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας
¬the ˱with˲_the (Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)
Here Paul speaks of the law of God and the law of sin as if they were people whom he could serve. He means that he wants to obey the law of God, but often obeys his desire to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [obey the law of God with the mind, but with the flesh, I obey the law of sin]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
νοῒ
(Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)
See how you translated mind in [1:28](../01/28.md).
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
νόμῳ Θεοῦ
˱to˲_˓the˒_law ˱of˲_God
See how you translated this phrase in [7:22](../07/22.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας
˱with˲_the (Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but with the flesh, I serve the law of sin]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ & σαρκὶ
˱with˲_the & (Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ἄρα Οὖν αὐτός ἐγώ τῷ μέν νοΐ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δέ σαρκί νόμῳ ἁμαρτίας)
Here Paul uses flesh to refer to his sinful nature. See how you translated the similar phrase in [7:18](../07/18.md).
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
νόμῳ ἁμαρτίας
˱to˲_˓the˒_law ˱to˲_˓the˒_law ˱of˲_sin
See how you translated the similar phrase in [7:23](../07/23.md).
OET (OET-LV) Thankfulness be to_ the _god through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the master of_us.
Therefore consequently myself I, with_the on_one_hand mind am_serving to_the_law of_god, on_the_other_hand with_the the_flesh, to_the_law of_sin.
OET (OET-RV) Thankfully it’s God through our master Yeshua Messiah. So I end up with my mind wanting to serve God’s Law, but on the other hand, my body wants to serve the law of sin.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.