Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 7:6

 ROM 7:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νυνὶ
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108957
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108958
    1. κατηργήθημεν
    2. katargeō
    3. we were released
    4. -
    5. 26730
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ released
    8. ˱we˲ /were/ released
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R108906; R108476
    12. 108959
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108960
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108961
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108962
    1. ἀποθανόντες
    2. apothnēskō
    3. having died off
    4. -
    5. 5990
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ died_off
    8. /having/ died_off
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R108906; R108476
    12. 108963
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108964
    1. hos
    2. which
    3. which
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108965
    1. κατειχόμεθα
    2. kateχō
    3. we were being kept
    4. -
    5. 27220
    6. VIIP1..P
    7. ˱we˲ /were_being/ kept
    8. ˱we˲ /were_being/ kept
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R108906; R108476
    12. 108966
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108967
    1. δουλεύειν
    2. douleuō
    3. to be serving
    4. -
    5. 13980
    6. VNPA....
    7. /to_be/ serving
    8. /to_be/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108968
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 66%
    11. R106053; Person=Paul; R108906; R108476
    12. 108969
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108970
    1. καινότητι
    2. kainotēs
    3. newness
    4. -
    5. 25380
    6. N....DFS
    7. newness
    8. newness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108971
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. of spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ spirit
    8. ˱of˲ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 108972
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108973
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108974
    1. παλαιότητι
    2. palaiotēs
    3. in oldness
    4. -
    5. 38210
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ oldness
    8. ˱in˲ oldness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108975
    1. γράμματος
    2. gramma
    3. of letter
    4. letter
    5. 11210
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ letter
    8. ˱of˲ letter
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108976

OET (OET-LV)But now we_were_released from the law, having_died_off in which we_were_being_kept, so_that to_be_serving us in newness of_spirit, and not in_oldness of_letter.

OET (OET-RV)but now that we’re released from the law which held us—released by dying to it—we can serve in new ways guided by the spirit instead of by the letter of the law.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

νυνὶ δὲ

now but

See how you translated this phrase in 6:22.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου & ἐν ᾧ κατειχόμεθα

˱we˲_/were/_released from the law & in which ˱we˲_/were_being/_kept

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has released us from the law … to that which was holding us”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου & ἐν ᾧ κατειχόμεθα

˱we˲_/were/_released from the law & in which ˱we˲_/were_being/_kept

Here Paul speaks of the law as if it were a slave-master from which someone must be released and who can hold people captive. Paul means that Christians do not have to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “we no longer have to obey the law … to that which we used to be required to obey” or “we are like slaves who have been released from the law … to that which we used to have to obey like slaves”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ᾧ κατειχόμεθα

in which ˱we˲_/were_being/_kept

The phrase that by which we were being held refers to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the law by which we were being held”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα

/having/_died_off in which ˱we˲_/were_being/_kept

Paul speaks of the law as if it were a location where Christians could die. Here, died to the law refers to the idea that Christians no longer have to obey the requirements of the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “no longer being required to obey that by which we were being held”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς

so_that /to_be/_serving us

Here, so that indicates that what follows is the result of Christians having died to the law. Use the natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “the result being that we might serve”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

δουλεύειν ἡμᾶς

/to_be/_serving us

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “we might serve God”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν καινότητι & οὐ παλαιότητι

in in newness & not ˱in˲_oldness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of newness and oldness, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which peopleserve God. Alternate translation: “in the new way … not in the old way”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

ἐν καινότητι Πνεύματος

in in newness ˱of˲_Spirit

Paul uses the possessive form to describe the newness that is produced by the Spirit. Paul means that the Holy Spirit enables Christians to live in a new way that pleases God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in a new way that comes from the Holy Spirit”

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

παλαιότητι γράμματος

˱in˲_oldness ˱of˲_letter

Paul uses the possessive form to describe the oldness that is determined by the letter. Paul means that Christians do not live in the old way that the law of Moses requires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the old way that the letter requires”

Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy

γράμματος

˱of˲_letter

Paul uses the letter to refer to the law which is written down with letters. See how you translated this word in 2:27.

TSN Tyndale Study Notes:

7:6 the letter of the law (literally the letter): Paul uses the word letter to refer to the law, which was engraved on tablets of stone and consisted of individual letters (see 2:29; 2 Cor 3:5-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108958
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108957
    1. we were released
    2. -
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-IAP1..P
    6. ˱we˲ /were/ released
    7. ˱we˲ /were/ released
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R108906; R108476
    11. 108959
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108960
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108961
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108962
    1. having died off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ died_off
    7. /having/ died_off
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R108906; R108476
    11. 108963
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108964
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108965
    1. we were being kept
    2. -
    3. 27220
    4. kateχō
    5. V-IIP1..P
    6. ˱we˲ /were_being/ kept
    7. ˱we˲ /were_being/ kept
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R108906; R108476
    11. 108966
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108967
    1. to be serving
    2. -
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ serving
    7. /to_be/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108968
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 66%
    10. R106053; Person=Paul; R108906; R108476
    11. 108969
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108970
    1. newness
    2. -
    3. 25380
    4. kainotēs
    5. N-....DFS
    6. newness
    7. newness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108971
    1. of spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. ˱of˲ spirit
    8. ˱of˲ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 108972
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108973
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108974
    1. in oldness
    2. -
    3. 38210
    4. palaiotēs
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ oldness
    7. ˱in˲ oldness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108975
    1. of letter
    2. letter
    3. 11210
    4. gramma
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ letter
    7. ˱of˲ letter
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108976

OET (OET-LV)But now we_were_released from the law, having_died_off in which we_were_being_kept, so_that to_be_serving us in newness of_spirit, and not in_oldness of_letter.

OET (OET-RV)but now that we’re released from the law which held us—released by dying to it—we can serve in new ways guided by the spirit instead of by the letter of the law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 7:6 ©