Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But now we_were_released from the law, having_died_off in which we_were_being_kept, so_that to_be_serving us in newness of_spirit, and not in_oldness of_letter.
OET (OET-RV) but now that we’re released from the law which held us—released by dying to it—we can serve in new ways guided by the spirit instead of by the letter of the law.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δὲ
now but
See how you translated this phrase in 6:22.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου & ἐν ᾧ κατειχόμεθα
˱we˲_/were/_released from the law & in which ˱we˲_/were_being/_kept
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has released us from the law … to that which was holding us]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου & ἐν ᾧ κατειχόμεθα
˱we˲_/were/_released from the law & in which ˱we˲_/were_being/_kept
Here Paul speaks of the law as if it were a slave-master from which someone must be released and who can hold people captive. Paul means that Christians do not have to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [we no longer have to obey the law … to that which we used to be required to obey] or [we are like slaves who have been released from the law … to that which we used to have to obey like slaves]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ᾧ κατειχόμεθα
in which ˱we˲_/were_being/_kept
The phrase that by which we were being held refers to the law. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the law by which we were being held]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα
/having/_died_off in which ˱we˲_/were_being/_kept
Paul speaks of the law as if it were a location where Christians could die. Here, died to the law refers to the idea that Christians no longer have to obey the requirements of the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no longer being required to obey that by which we were being held]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς
so_that /to_be/_serving us
Here, so that indicates that what follows is the result of Christians having died to the law. Use the natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [the result being that we might serve]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
δουλεύειν ἡμᾶς
/to_be/_serving us
Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [we might serve God]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν καινότητι & οὐ παλαιότητι
in in newness & not ˱in˲_oldness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of newness and oldness, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which peopleserve God. Alternate translation: [in the new way … not in the old way]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
ἐν καινότητι Πνεύματος
in in newness ˱of˲_Spirit
Paul uses the possessive form to describe the newness that is produced by the Spirit. Paul means that the Holy Spirit enables Christians to live in a new way that pleases God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in a new way that comes from the Holy Spirit]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
παλαιότητι γράμματος
˱in˲_oldness ˱of˲_letter
Paul uses the possessive form to describe the oldness that is determined by the letter. Paul means that Christians do not live in the old way that the law of Moses requires. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in the old way that the letter requires]
Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy
γράμματος
˱of˲_letter
Paul uses the letter to refer to the law which is written down with letters. See how you translated this word in 2:27.
7:6 the letter of the law (literally the letter): Paul uses the word letter to refer to the law, which was engraved on tablets of stone and consisted of individual letters (see 2:29; 2 Cor 3:5-7).
OET (OET-LV) But now we_were_released from the law, having_died_off in which we_were_being_kept, so_that to_be_serving us in newness of_spirit, and not in_oldness of_letter.
OET (OET-RV) but now that we’re released from the law which held us—released by dying to it—we can serve in new ways guided by the spirit instead of by the letter of the law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.