Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) when the messenger came to Tsiklag thinking he was bringing me good news and told me that Sha’ul was dead, I had him seized and executed.
OET-LV If/because the_told to_me to_say here he_has_died Shāʼūl and_he he_was like_bringing_good_news in/on/at/with_eyes_of_he and_seized in_him/it and_killed_him in/on/at/with_Tsiqlag/(Ziklag) that as_reward_I to_him/it news.
UHB כִּ֣י הַמַּגִּיד֩ לִ֨י לֵאמֹ֜ר הִנֵּה־מֵ֣ת שָׁא֗וּל וְהֽוּא־הָיָ֤ה כִמְבַשֵּׂר֙ בְּעֵינָ֔יו וָאֹחֲזָ֣ה ב֔וֹ וָאֶהְרְגֵ֖הוּ בְּצִֽקְלָ֑ג אֲשֶׁ֥ר לְתִתִּי־ל֖וֹ בְּשֹׂרָֽה׃ ‡
(kiy hammaggīd liy lēʼmor hinnēh-mēt shāʼūl vəhūʼ-hāyāh kiməⱱassēr bəˊēynāyv vāʼoḩₐzāh ⱱō vāʼehrəgēhū bəʦiqlāg ʼₐsher lətittiy-lō bəsorāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου, καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα αὐτὸν ἐν Σεκελὰκ, ᾧ ἔδει με δοῦναι εὐαγγέλια.
(kai autos aʸn hōs euangelizomenos enōpion mou, kai katesⱪon auton kai apekteina auton en Sekelak, hō edei me dounai euangelia. )
BrTr he that reported to me that Saul was dead, even he was as one bringing glad tidings before me: but I seized him and slew him in Sekelac, to whom I ought, as he thought, to have given a reward for his tidings.
ULT when the person who informed me, saying, ‘Look, Saul is dead’—and he was like a person bringing good news in his eyes—and I grabbed him, and I killed him at Ziklag, which was me giving good news to him.
UST When a messenger came to Ziklag and told me ‘Saul is dead!’ (and he thought that the news that he was bringing to me was good news), I told one of my soldiers to kill him. That was the reward I gave to him for his news!
BSB when someone told me, ‘Look, Saul is dead,’ and thought he was a bearer of good news, I seized him and put him to death at Ziklag. That was his reward for his news!
OEB when one told me, saying, “Behold, Saul is dead,” thinking to have brought good news, I took hold of him, and slew him in Ziklag, .
WEBBE when someone told me, ‘Behold, Saul is dead,’ thinking that he brought good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.
WMBB (Same as above)
NET when someone told me that Saul was dead – even though he thought he was bringing good news – I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him!
LSV when one is declaring to me, saying, Behold, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him [for] the tidings.
FBV when someone told me, ‘Look, Saul is dead’ and he thought he was bringing me good news, I grabbed him and had him put him to death at Ziklag. That was what he got for bringing me his news!
T4T When a messenger came to Ziklag and told me ‘Saul is dead!’ and he thought that the news that he was bringing to me was good news, I seized him and commanded one of my soldiers to kill him. That was the reward I gave to him for his news!
LEB when the one who told me, “Look, Saul is dead,” thought that he was bringing good news,[fn] I seized him and killed him at Ziklag, which was as my giving the news back to him.
4:10 Literally “and he was as one bringing good news in his eyes”
BBE When one came to me with the news of Saul's death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news:
Moff No Moff 2SA book available
JPS when one told me, saying: Behold, Saul is dead, and he was in his own eyes as though he brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, instead of giving a reward for his tidings.
ASV when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
DRA The man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news.
YLT when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him [for] the tidings.
Drby when one told me, saying, Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good, I took hold of him, and slew him in Ziklag — to whom forsooth I should give a reward for his good tidings:
RV when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.
Wbstr When one told me, saying, Behold, Saul is dead, (thinking to have brought good tidings,) I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
KJB-1769 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:[fn][fn]
(When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew/killed him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: )
4.10 thinking…: Heb. he was in his own eyes as a bringer, etc
4.10 who…: or, which was the reward I gave him for his tidings
KJB-1611 [fn][fn][fn]When one told me, saying, Behold, Saul is dead, ( thinking to haue brought good tidings) I tooke hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would haue giuen him a reward for his tidings:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:10 Chap. 1. 15.
4:10 Heb. hee was in his owne eyes as a bringer, &c.
4:10 Or, which was the reward I gaue him for his tidings.
Bshps When one tolde me & sayde that Saul was dead (thynking to haue brought good tydinges) I caught him, and slue him in Ziklag: whiche thought that I woulde haue geuen him a rewarde for his tydinges bringing:
(When one told me and said that Saul was dead (thynking to have brought good tidings/news) I caught him, and slew/killed him in Ziklag: which thought that I would have given him a reward for his tidings/news bringing:)
Gnva When one tolde me, and sayde that Saul was dead, (thinking to haue brought good tydings) I tooke him and slewe him in Ziklag, who thought that I woulde haue giuen him a rewarde for his tidings:
(When one told me, and said that Saul was dead, (thinking to have brought good tidings/news) I took him and slew/killed him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: )
Cvdl I toke him yt brought me worde and sayde: Saul is deed, and he thoughte he had bene a good messaunger, and at Siclag I put him to death, vnto whom I shulde haue geuen a rewarde for his message.
(I took him it brought me word and said: Saul is dead, and he thought he had been a good messaunger, and at Siclag I put him to death, unto whom I should have given a reward for his message.)
Wycl for Y helde hym that telde to me, and seide, Saul is deed, which man gesside hym silf to telle prosperitees, and Y killide hym in Sichelech, to whom it bihofte me yyue meede for message;
(for I held him that told to me, and said, Saul is dead, which man gesside himself to telle prosperitees, and I killed him in Sichelech, to whom it bihofte me give meede for message;)
Luth ich griff den, der mir verkündigte und sprach: Saul ist tot, und meinte, er wäre ein guter Bote; und erwürgete ihn zu Ziklag, dem ich sollte Botenlohn geben.
(ich griff den, the/of_the to_me announced and spoke: Saul is tot, and meinte, he wäre a good Bote; and stranglede him/it to Ziklag, to_him I sollte Botenlohn give.)
ClVg quoniam eum qui annuntiaverat mihi, et dixerat: Mortuus est Saul: qui putabat se prospera nuntiare, tenui, et occidi eum in Siceleg, cui oportebat mercedem dare pro nuntio.
(quoniam him who annuntiaverat mihi, and dixerat: Mortuus it_is Saul: who putabat se prospera nuntiare, tenui, and occidi him in Siceleg, cui oportebat mercedem dare for nuntio. )