Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 18 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2 SAM 18:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 18:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)David divided his warriors into units and appointed commanders of hundreds and of thousands.

OET-LVAnd_ Dāvid _mustered DOM the_men which with_him/it and_he/it_assigned over_them commanders_of thousands and_commanders_of hundreds.

UHBוַ⁠יִּפְקֹ֣ד דָּוִ֔ד אֶת־הָ⁠עָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑⁠וֹ וַ⁠יָּ֣שֶׂם עֲלֵי⁠הֶ֔ם שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י מֵאֽוֹת׃
   (va⁠yyifqod dāvid ʼet-hā⁠ˊām ʼₐsher ʼitt⁠ō va⁠yyāsem ˊₐlēy⁠hem sārēy ʼₐlāfim və⁠sārēy mēʼōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπεσκέψατο Δαυὶδ τὸν λαὸν τὸν μετʼ αὐτοῦ, καὶ κατέστησεν ἐπʼ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους.
   (Kai epeskepsato Dawid ton laon ton metʼ autou, kai katestaʸsen epʼ autōn ⱪiliarⱪous kai hekatontarⱪous. )

BrTrAnd David numbered the people with him, and set over them captains of thousands and captains of hundreds.

ULTAnd David counted the people who were with him, and he set over them commanders of thousands and commanders of hundreds.

USTDavid organized his soldiers for the battle. He counted them and then appointed someone to lead each group of a hundred soldiers. He then appointed someone to lead each group of one thousand soldiers that contained ten groups of a hundred soldiers.

BSBThen David reviewed his troops and appointed over them commanders of thousands and of hundreds.

MSB (Same as BSB above)


OEBThen David mustered the people who were with him, and appointed over them commanders of thousands and of hundreds.

WEBBEDavid counted the people who were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.

WMBB (Same as above)

NETDavid assembled the army that was with him. He appointed leaders of thousands and leaders of hundreds.

LSVAnd David inspects the people who [are] with him, and sets over them heads of thousands and heads of hundreds,

FBVDavid organized the men who were with him and put commanders of thousands and commanders of hundreds in charge of them.

T4TDavid arranged his soldiers for the battle. He divided them into groups, and appointed a commander for each 100 soldiers and a commander for each 1,000 soldiers.

LEBThen David mustered the people who were with him, and he appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds.

BBEAnd David had the people who were with him numbered, and he put over them captains of thousands and captains of hundreds.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSAnd David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.

ASVAnd David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.

DRAAnd David having reviewed his people, appointed over them captains of thousands and of hundreds,

YLTAnd David inspecteth the people who [are] with him, and setteth over them heads of thousands and heads of hundreds,

DrbyAnd David marshalled the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.

RVAnd David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.

SLTAnd David will review the people which are with him, and he will put over them captains of thousands, and captains of hundreds.

WbstrAnd David numbered the people that were with him, and set over them captains of thousands and captains of hundreds.

KJB-1769And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.

KJB-1611¶ And Dauid numbred the people that were with him, and set captaines of thousands, and captaines of hundreds ouer them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Dauid numbred the people that were with him, and set captaynes of thousandes and of hundredes ouer them.
   (And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and of hundreds over them.)

GnvaThen Dauid numbred the people that were with him, and set ouer them captaines of thousands and captaines of hundreths.
   (Then David numbered the people that were with him, and set over them captains of thousands and captains of hundredths. )

CvdlAnd Dauid mustred the people yt was with him, and set captaynes ouer the, ouer thousandes and ouer hundreds.
   (And David mustred the people it was with him, and set captains over them, over thousands and over hundreds.)

WyclTherfor Dauid, whanne the puple `was biholdun, ordeynede tribunes and centuriouns on hem.
   (Therefore David, when the people was biholdun, ordained tribunes and centurions on them.)

LuthUnd David ordnete das Volk, das bei ihm war, und setzte über sie Hauptleute über tausend und über hundert.
   (And David arrangese the people, the at/in him was, and sat above they/she/them headleute above thousand and above hundred.)

ClVgIgitur considerato David populo suo, constituit super eos tribunos et centuriones,
   (Therefore considerato David to_the_people his_own, established over them tribunos and centuriones, )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) David counted the soldiers who were with him and appointed

(Some words not found in UHB: and,mustered Dāvid DOM the,men which/who with=him/it and=he/it_assigned over,them commanders_of thousands and,commanders_of hundreds )

David did not count all of the people himself, rather other men counted them. Alternate translation: “David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed” or “David arranged the soldiers who were with him and appointed”

(Occurrence 0) captains

(Some words not found in UHB: and,mustered Dāvid DOM the,men which/who with=him/it and=he/it_assigned over,them commanders_of thousands and,commanders_of hundreds )

A captain is a person who is in authority over a group of soldiers.

BI 2 Sam 18:1 ©