Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the king moved into his palace, and Yahweh allowed him to have a time of peace from all his enemies.
OET-LV and_he/it_was if/because he_dwelt the_king in/on/at/with_house_his and_LORD he_had_given_rest to_him/it on_around from_all enemies_his.
UHB וַיְהִ֕י כִּי־יָשַׁ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵית֑וֹ וַיהוָ֛ה הֵנִֽיחַ־ל֥וֹ מִסָּבִ֖יב מִכָּל־אֹיְבָֽיו׃ ‡
(vayəhiy kī-yāshaⱱ hammelek bəⱱēytō vayhvāh hēniyaḩ-lō mişşāⱱiyⱱ mikkāl-ʼoyⱱāyv.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ Κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ,
(Kai egeneto hote ekathisen ho basileus en tōi oikōi autou, kai Kurios kateklaʸronomaʸsen auton kuklōi apo pantōn tōn eⱪthrōn autou tōn kuklōi, )
BrTr And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side free from all his enemies round about him;
ULT And it happened that the king lived in his house. And Yahweh gave rest to him all around from all his enemies.
UST The king began to live in his palace. By now Yahweh had caused the enemy people groups to stop attacking Israel.
BSB § After the king had settled into his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him,
OEB Now when David had taken possession of his palace, Jehovah having given him rest around about from all his enemies,
WEBBE When the king lived in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies all around,
WMBB (Same as above)
NET The king settled into his palace, for the Lord gave him relief from all his enemies on all sides.
LSV And it comes to pass, when the king sat in his house, and YHWH has given rest to him all around, from all his enemies,
FBV By now the king was comfortable in his palace and the Lord had given him peace from all the enemy nations around him.
T4T After King David began to live in his palace, Yahweh protected him from all his enemies.
LEB It happened that the king settled in his house. (Now Yahweh had given rest to him from all his enemies all around.)
BBE Now when the king was living in his house, and the Lord had given him rest from war on every side;
Moff No Moff 2SA book available
JPS And it came to pass, when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about,
ASV And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about,
DRA And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,
YLT And it cometh to pass, when the king sat in his house, and Jehovah hath given rest to him round about, from all his enemies,
Drby And it came to pass when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest round about from all his enemies,
RV And it came to pass, when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about,
Wbstr And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest around from all his enemies;
KJB-1769 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
KJB-1611 ¶ [fn]And it came to passe, when the King sate in his house, and the LORD had giuen him rest round about frō all his enemies;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:1 1. Chron. 17.2.
Bshps Afterward when the king sate in his house, & the Lord had geuen him rest round about from all his enemies,
(Afterward when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies,)
Gnva Afterwarde when the King sate in his house and the Lord had giuen him rest rounde about from all his enemies,
(Afterwarde when the King sat in his house and the Lord had given him rest round about from all his enemies, )
Cvdl Now whan the kynge sat in his house, and the LORDE had geuen him rest from all his enemies on euery syde,
(Now when the king sat in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies on every side,)
Wycl Forsothe it was doon, whanne the kyng Dauid hadde sete in his hows, and the Lord hadde youe reste to hym on ech side fro alle hise enemyes,
(Forsothe it was doon, when the king David had sete in his house, and the Lord had given rest to him on each side from all his enemies,)
Luth Da nun der König in seinem Hause saß, und der HErr ihm Ruhe gegeben hatte von allen seinen Feinden umher,
(So now the/of_the king in his house saß, and the/of_the LORD him rest given had from all his enemies umher,)
ClVg Factum est autem cum sedisset rex in domo sua, et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis,
(Done it_is however when/with sedisset king in at_home sua, and Master dedisset to_him requiem undique away universis inimicis to_his_own, )
7:1 from all . . . enemies: See Deut 12:9-10; 1 Kgs 5:4; 8:56. David’s rest was temporary because shortly he was at war again (see 2 Sam 8:1-18).
Note 1 topic: writing-newevent
(Occurrence 0) It happened
(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when settled the=king in/on/at/with,house,his and,LORD given_~_rest to=him/it on,around from=all enemies,his )
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) given him rest from all his surrounding enemies
(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when settled the=king in/on/at/with,house,his and,LORD given_~_rest to=him/it on,around from=all enemies,his )
Here “rest” is an abstract noun. Alternate translation: “caused the enemy people groups to stop attacking Israel”