Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2SA 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 7:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the king moved into his palace, and Yahweh allowed him to have a time of peace from all his enemies.

OET-LVand_he/it_was if/because he_dwelt the_king in/on/at/with_house_his and_LORD he_had_given_rest to_him/it on_around from_all enemies_his.

UHBוַ⁠יְהִ֕י כִּי־יָשַׁ֥ב הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בְּ⁠בֵית֑⁠וֹ וַ⁠יהוָ֛ה הֵנִֽיחַ־ל֥⁠וֹ מִ⁠סָּבִ֖יב מִ⁠כָּל־אֹיְבָֽי⁠ו׃
   (va⁠yəhiy -yāshaⱱ ha⁠mmelek bə⁠ⱱēyt⁠ō va⁠yhvāh hēniyaḩ-l⁠ō mi⁠şşāⱱiyⱱ mi⁠kkāl-ʼoyⱱāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ Κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ,
   (Kai egeneto hote ekathisen ho basileus en tōi oikōi autou, kai Kurios kateklaʸronomaʸsen auton kuklōi apo pantōn tōn eⱪthrōn autou tōn kuklōi, )

BrTrAnd it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side free from all his enemies round about him;

ULTAnd it happened that the king lived in his house. And Yahweh gave rest to him all around from all his enemies.

USTThe king began to live in his palace. By now Yahweh had caused the enemy people groups to stop attacking Israel.

BSB  § After the king had settled into his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him,


OEBNow when David had taken possession of his palace, Jehovah having given him rest around about from all his enemies,

WEBBEWhen the king lived in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies all around,

WMBB (Same as above)

NETThe king settled into his palace, for the Lord gave him relief from all his enemies on all sides.

LSVAnd it comes to pass, when the king sat in his house, and YHWH has given rest to him all around, from all his enemies,

FBVBy now the king was comfortable in his palace and the Lord had given him peace from all the enemy nations around him.

T4TAfter King David began to live in his palace, Yahweh protected him from all his enemies.

LEBIt happened that the king settled in his house. (Now Yahweh had given rest to him from all his enemies all around.)

BBENow when the king was living in his house, and the Lord had given him rest from war on every side;

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd it came to pass, when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about,

ASVAnd it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about,

DRAAnd it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,

YLTAnd it cometh to pass, when the king sat in his house, and Jehovah hath given rest to him round about, from all his enemies,

DrbyAnd it came to pass when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest round about from all his enemies,

RVAnd it came to pass, when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about,

WbstrAnd it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest around from all his enemies;

KJB-1769And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;

KJB-1611[fn]And it came to passe, when the King sate in his house, and the LORD had giuen him rest round about frō all his enemies;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


7:1 1. Chron. 17.2.

BshpsAfterward when the king sate in his house, & the Lord had geuen him rest round about from all his enemies,
   (Afterward when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies,)

GnvaAfterwarde when the King sate in his house and the Lord had giuen him rest rounde about from all his enemies,
   (Afterwarde when the King sat in his house and the Lord had given him rest round about from all his enemies, )

CvdlNow whan the kynge sat in his house, and the LORDE had geuen him rest from all his enemies on euery syde,
   (Now when the king sat in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies on every side,)

WyclForsothe it was doon, whanne the kyng Dauid hadde sete in his hows, and the Lord hadde youe reste to hym on ech side fro alle hise enemyes,
   (Forsothe it was doon, when the king David had sete in his house, and the Lord had given rest to him on each side from all his enemies,)

LuthDa nun der König in seinem Hause saß, und der HErr ihm Ruhe gegeben hatte von allen seinen Feinden umher,
   (So now the/of_the king in his house saß, and the/of_the LORD him rest given had from all his enemies umher,)

ClVgFactum est autem cum sedisset rex in domo sua, et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis,
   (Done it_is however when/with sedisset king in at_home sua, and Master dedisset to_him requiem undique away universis inimicis to_his_own, )


TSNTyndale Study Notes:

7:1 from all . . . enemies: See Deut 12:9-10; 1 Kgs 5:4; 8:56. David’s rest was temporary because shortly he was at war again (see 2 Sam 8:1-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

(Occurrence 0) It happened

(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when settled the=king in/on/at/with,house,his and,LORD given_~_rest to=him/it on,around from=all enemies,his )

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) given him rest from all his surrounding enemies

(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when settled the=king in/on/at/with,house,his and,LORD given_~_rest to=him/it on,around from=all enemies,his )

Here “rest” is an abstract noun. Alternate translation: “caused the enemy people groups to stop attacking Israel”

BI 2Sa 7:1 ©