Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12

Parallel 2SA 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 4:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now how much more when wicked men have killed an innocent man on his bed in his own house. Shouldn’t I avenge you two for his murder and remove you from the earth?”

OET-LVIndeed if/because men wicked they_have_killed DOM a_man righteous in/on/at/with_house_his_own on bed_his and_now am_not will_I_require DOM blood_his from_hand_your_all’s and_destroy DOM_you_all from the_earth/land.

UHBאַ֞ף כִּֽי־אֲנָשִׁ֣ים רְשָׁעִ֗ים הָרְג֧וּ אֶת־אִישׁ־צַדִּ֛יק בְּ⁠בֵית֖⁠וֹ עַל־מִשְׁכָּב֑⁠וֹ וְ⁠עַתָּ֗ה הֲ⁠ל֨וֹא אֲבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּמ⁠וֹ֙ מִ⁠יֶּדְ⁠כֶ֔ם וּ⁠בִעַרְתִּ֥י אֶתְ⁠כֶ֖ם מִן־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (ʼaf kiy-ʼₐnāshim rəshāˊim hārə ʼet-ʼīsh-ʦaddiq bə⁠ⱱēyt⁠ō ˊal-mishkāⱱ⁠ō və⁠ˊattāh hₐ⁠lōʼ ʼₐⱱaqqēsh ʼet-dām⁠ō mi⁠yyed⁠kem ū⁠ⱱiˊartiy ʼet⁠kem min-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ· καὶ νῦν ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ ἐξολοθρεύσω ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς.
   (Kai nun andres ponaʸroi apektagkasin andra dikaion en tōi oikōi autou epi taʸs koitaʸs autou; kai nun ekzaʸtaʸsō to haima autou ek ⱪeiros humōn, kai exolothreusō humas ek taʸs gaʸs. )

BrTrAnd now evil men have slain a righteous man in his house on his bed: now then I will require his blood of your hand, and I will destroy you from off the earth.

ULTHow much more when men of wickedness have killed a man of righteousness in his house on his bed! And now, should I not seek his blood from your hand and purge you from the earth?”

USTSo because you two evil men have murdered a man who did nothing wrong—and you killed him when he was sleeping on his bed in his own house, I will do something worse to you. I will surely get revenge on you two for murdering him, and wipe you off from the earth!”

BSBHow much more, when wicked men kill a righteous man in his own house and on his own bed, shall I not now require his blood from your hands and remove you from the earth!”


OEBHow much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his own bed, shall I not now require his blood from you and destroy you from the earth?’

WEBBEHow much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed, should I not now require his blood from your hand, and rid the earth of you?”

WMBB (Same as above)

NETSurely when wicked men have killed an innocent man as he slept in his own house, should I not now require his blood from your hands and remove you from the earth?”

LSVAlso—when wicked men have slain the righteous man in his own house, on his bed; and now, do I not require his blood from your hand, and have taken you away from the earth?”

FBVEven more so then, when evil men kill a good man in his own house, and in his own bed, shouldn't I demand you pay for his life with your own lives, and exterminate you!”

T4TSo because you two evil men murdered a man who is innocent/has done nothing wrong► when he was sleeping on his bed in his own house, I will do something worse to you. I will surely [RHQ] get revenge on you two for murdering [MTY] him, and wipe you/cause you to disappear► from the earth!”

LEBHow much more[fn] when wicked men kill a righteous man in his house, on his bed! So then, shall I not seek his lifeblood from your hand, so that I may destroy you from the earth?”


4:11 Literally “Also”

BBEHow much more, when evil men have put an upright person to death, in his house, sleeping on his bed, will I take payment from you for his blood, and have you cut off from the earth?

MoffNo Moff 2SA book available

JPSHow much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?'

ASVHow much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?

DRAHow much more now when wicked men have slain an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood at your hand, and take you away from the earth?

YLTAlso — when wicked men have slain the righteous man in his own house, on his bed; and now, do not I require his blood of your hand, and have taken you away from the earth?'

Drbyhow much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? and should I not now demand his blood of your hand, and take you away from the earth?

RVHow much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?

WbstrHow much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?

KJB-1769How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
   (How much more, when wicked men have slain/killed a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? )

KJB-1611How much more, when wicked men haue slaine a righteous person, in his owne house, vpon his bed? Shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsHowe much more when wicked men haue slayne a righteous person in his owne house and vpon his bed? Shal I not nowe therfore require his blood of your hande, & take you from the earth?
   (How much more when wicked men have slain/killed a righteous person in his own house and upon his bed? Shall I not now therefore require his blood of your hand, and take you from the earth?)

GnvaHow much more, when wicked men haue slaine a righteous person in his owne house, and vpon his bed? shall I not now therfore require his blood at your hand, and take you from the earth?
   (How much more, when wicked men have slain/killed a righteous person in his own house, and upon his bed? shall I not now therefore require his blood at your hand, and take you from the earth? )

CvdlAnd these vngodly personnes haue slayne a righteous man in his owne house vpon his bed. Yee shulde not I requyre his bloude of youre handes, and take you awaye from ye earth?
   (And these ungodly personnes have slain/killed a righteous man in his own house upon his bed. Ye/You_all should not I requyre his blood of your(pl) hands, and take you away from ye/you_all earth?)

Wyclhou myche more now, whanne wickid men han slayn a giltles man in his hows on his bed, schal I not seke his blood of youre hond, and schal Y do awey you fro erthe?
   (hou much more now, when wicked men have slain/killed a giltles man in his house on his bed, shall I not seek his blood of your(pl) hand, and shall I do away you from earth?)

LuthUnd diese gottlosen Leute haben einen gerechten Mann in seinem Hause auf seinem Lager erwürget. Ja, sollte ich das Blut nicht fordern von euren Händen und euch von der Erde tun?
   (And this/these gottlosen Leute have a gerechten man in his house on his camp strangled. Ya, sollte I the blood not fordern from yours hands and you from the/of_the earth tun?)

ClVgQuanto magis nunc cum homines impii interfecerunt virum innoxium in domo sua, super lectum suum, non quæram sanguinem ejus de manu vestra, et auferam vos de terra?
   (Quanto magis now when/with homines impii interfecerunt virum innoxium in at_home sua, over lectum his_own, not/no quæram sanguinem his about by_hand vestra, and auferam you about terra? )


TSNTyndale Study Notes:

4:9-11 Someone once told me: Cp. 1:1-16.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How much more … should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth?

(Some words not found in UHB: also/though that/for/because/then/when men wicked killed DOM (a)_man law-abiding/just in/on/at/with,house,his_own on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his and=now am=not require DOM blood,his from,hand,your_all's and,destroy DOM,you_all from/more_than the=earth/land )

This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) require his blood from your hand

(Some words not found in UHB: also/though that/for/because/then/when men wicked killed DOM (a)_man law-abiding/just in/on/at/with,house,his_own on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his and=now am=not require DOM blood,his from,hand,your_all's and,destroy DOM,you_all from/more_than the=earth/land )

The phrase “his blood” represents the life of Ishbosheth.

BI 2Sa 4:11 ©