Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now how much more when wicked men have killed an innocent man on his bed in his own house. Shouldn’t I avenge you two for his murder and remove you from the earth?”
OET-LV Indeed if/because men wicked they_have_killed DOM a_man righteous in/on/at/with_house_his_own on bed_his and_now am_not will_I_require DOM blood_his from_hand_your_all’s and_destroy DOM_you_all from the_earth/land.
UHB אַ֞ף כִּֽי־אֲנָשִׁ֣ים רְשָׁעִ֗ים הָרְג֧וּ אֶת־אִישׁ־צַדִּ֛יק בְּבֵית֖וֹ עַל־מִשְׁכָּב֑וֹ וְעַתָּ֗ה הֲל֨וֹא אֲבַקֵּ֤שׁ אֶת־דָּמוֹ֙ מִיֶּדְכֶ֔ם וּבִעַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִן־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(ʼaf kiy-ʼₐnāshim rəshāˊim hārəgū ʼet-ʼīsh-ʦaddiq bəⱱēytō ˊal-mishkāⱱō vəˊattāh hₐlōʼ ʼₐⱱaqqēsh ʼet-dāmō miyyedkem ūⱱiˊartiy ʼetkem min-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ· καὶ νῦν ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ ἐξολοθρεύσω ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς.
(Kai nun andres ponaʸroi apektagkasin andra dikaion en tōi oikōi autou epi taʸs koitaʸs autou; kai nun ekzaʸtaʸsō to haima autou ek ⱪeiros humōn, kai exolothreusō humas ek taʸs gaʸs. )
BrTr And now evil men have slain a righteous man in his house on his bed: now then I will require his blood of your hand, and I will destroy you from off the earth.
ULT How much more when men of wickedness have killed a man of righteousness in his house on his bed! And now, should I not seek his blood from your hand and purge you from the earth?”
UST So because you two evil men have murdered a man who did nothing wrong—and you killed him when he was sleeping on his bed in his own house, I will do something worse to you. I will surely get revenge on you two for murdering him, and wipe you off from the earth!”
BSB How much more, when wicked men kill a righteous man in his own house and on his own bed, shall I not now require his blood from your hands and remove you from the earth!”
OEB How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his own bed, shall I not now require his blood from you and destroy you from the earth?’
WEBBE How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed, should I not now require his blood from your hand, and rid the earth of you?”
WMBB (Same as above)
NET Surely when wicked men have killed an innocent man as he slept in his own house, should I not now require his blood from your hands and remove you from the earth?”
LSV Also—when wicked men have slain the righteous man in his own house, on his bed; and now, do I not require his blood from your hand, and have taken you away from the earth?”
FBV Even more so then, when evil men kill a good man in his own house, and in his own bed, shouldn't I demand you pay for his life with your own lives, and exterminate you!”
T4T So because you two evil men murdered a man who is ◄innocent/has done nothing wrong► when he was sleeping on his bed in his own house, I will do something worse to you. I will surely [RHQ] get revenge on you two for murdering [MTY] him, and ◄wipe you/cause you to disappear► from the earth!”
LEB How much more[fn] when wicked men kill a righteous man in his house, on his bed! So then, shall I not seek his lifeblood from your hand, so that I may destroy you from the earth?”
4:11 Literally “Also”
BBE How much more, when evil men have put an upright person to death, in his house, sleeping on his bed, will I take payment from you for his blood, and have you cut off from the earth?
Moff No Moff 2SA book available
JPS How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?'
ASV How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
DRA How much more now when wicked men have slain an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood at your hand, and take you away from the earth?
YLT Also — when wicked men have slain the righteous man in his own house, on his bed; and now, do not I require his blood of your hand, and have taken you away from the earth?'
Drby how much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? and should I not now demand his blood of your hand, and take you away from the earth?
RV How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
Wbstr How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
KJB-1769 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
(How much more, when wicked men have slain/killed a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? )
KJB-1611 How much more, when wicked men haue slaine a righteous person, in his owne house, vpon his bed? Shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Howe much more when wicked men haue slayne a righteous person in his owne house and vpon his bed? Shal I not nowe therfore require his blood of your hande, & take you from the earth?
(How much more when wicked men have slain/killed a righteous person in his own house and upon his bed? Shall I not now therefore require his blood of your hand, and take you from the earth?)
Gnva How much more, when wicked men haue slaine a righteous person in his owne house, and vpon his bed? shall I not now therfore require his blood at your hand, and take you from the earth?
(How much more, when wicked men have slain/killed a righteous person in his own house, and upon his bed? shall I not now therefore require his blood at your hand, and take you from the earth? )
Cvdl And these vngodly personnes haue slayne a righteous man in his owne house vpon his bed. Yee shulde not I requyre his bloude of youre handes, and take you awaye from ye earth?
(And these ungodly personnes have slain/killed a righteous man in his own house upon his bed. Ye/You_all should not I requyre his blood of your(pl) hands, and take you away from ye/you_all earth?)
Wycl hou myche more now, whanne wickid men han slayn a giltles man in his hows on his bed, schal I not seke his blood of youre hond, and schal Y do awey you fro erthe?
(hou much more now, when wicked men have slain/killed a giltles man in his house on his bed, shall I not seek his blood of your(pl) hand, and shall I do away you from earth?)
Luth Und diese gottlosen Leute haben einen gerechten Mann in seinem Hause auf seinem Lager erwürget. Ja, sollte ich das Blut nicht fordern von euren Händen und euch von der Erde tun?
(And this/these gottlosen Leute have a gerechten man in his house on his camp strangled. Ya, sollte I the blood not fordern from yours hands and you from the/of_the earth tun?)
ClVg Quanto magis nunc cum homines impii interfecerunt virum innoxium in domo sua, super lectum suum, non quæram sanguinem ejus de manu vestra, et auferam vos de terra?
(Quanto magis now when/with homines impii interfecerunt virum innoxium in at_home sua, over lectum his_own, not/no quæram sanguinem his about by_hand vestra, and auferam you about terra? )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How much more … should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth?
(Some words not found in UHB: also/though that/for/because/then/when men wicked killed DOM (a)_man law-abiding/just in/on/at/with,house,his_own on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his and=now am=not require DOM blood,his from,hand,your_all's and,destroy DOM,you_all from/more_than the=earth/land )
This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) require his blood from your hand
(Some words not found in UHB: also/though that/for/because/then/when men wicked killed DOM (a)_man law-abiding/just in/on/at/with,house,his_own on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his and=now am=not require DOM blood,his from,hand,your_all's and,destroy DOM,you_all from/more_than the=earth/land )
The phrase “his blood” represents the life of Ishbosheth.