Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 20 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2 SAM 20:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 20:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now there was a good-for-nothing Benyaminite man named Sheva who was Bikri’s son, and he blasted on the trumpet, then said,
 ⇔ We have no interest in David,
 ⇔ and no claim in Yeshai’s son.
 ⇔ Go home every man from Yisrael.”[ref]


20:1: 1Ki 12:16; 2Ch 10:16.

OET-LVand_there a_man_of he_was_met worthlessness and_his/its_name was_Sheⱱaˊ the_son_of Bicri a_man a_Yəmīnī/(Jamite) and_blew in/on/at/with_trumpet and_he/it_said there_is_not to/for_us a_portion in/on/at/with_Dāvid and_not an_inheritance to/for_us in/on/at/with_son_of Yishay/(Jesse) everyone to_tents_of_his Oh_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠שָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּ⁠שְׁמ֛⁠וֹ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַ⁠יִּתְקַ֣ע בַּ⁠שֹּׁפָ֗ר וַ֠⁠יֹּאמֶר אֵֽין־לָ֨⁠נוּ חֵ֜לֶק בְּ⁠דָוִ֗ד וְ⁠לֹ֤א נַֽחֲלָה־לָ֨⁠נוּ֙ בְּ⁠בֶן־יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְ⁠אֹהָלָ֖י⁠ו יִשְׂרָאֵֽל׃
   (və⁠shām niqrāʼ ʼiysh bəliyyaˊal ū⁠shəm⁠ō sheⱱaˊ ben-bikriy ʼiysh yəmīniy va⁠yyitqaˊ ba⁠shshofār va⁠yyoʼmer ʼēyn-lā⁠nū ḩēleq bə⁠dāvid və⁠loʼ naḩₐlāh-lā⁠nū bə⁠ⱱen-yishay ʼiysh lə⁠ʼohālāy⁠v yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεὲ, υἱὸς Βοχορί ἀνὴρ ὁ Ἰεμινὶ, καὶ ἐσάλπισε τῇ κερατίνῃ, καὶ εἶπεν, οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυὶδ, οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ἰεσσαί· ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ἰσραήλ.
   (Kai ekei epikaloumenos huios paranomos, kai onoma autōi Sabee, huios Boⱪori anaʸr ho Iemini, kai esalpise taʸ keratinaʸ, kai eipen, ouk estin haʸmin meris en Dawid, oude klaʸronomia haʸmin en tōi huiōi Iessai; anaʸr eis ta skaʸnōmata sou, Israaʸl. )

BrTrAnd there was a transgressor so called there, and his name was Sabee, a Benjamite, the son of Bochori: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we any inheritance in the son of Jessæ: to thy tents, O Israel, every one.

ULTAnd there happened to be a man of worthlessness, and his name was Sheba the son of Bikri, a man of Benjamin. And he blasted on the trumpet, and he said,
 ⇔ “There is no portion for us in David,
 ⇔ and no inheritance belongs to us in the son of Jesse.
 ⇔ Each one, to his tents, Israel!”
¶ 

USTThere was also a man there at Gilgal named Sheba. He was a man who always caused trouble. He was from the tribe of Benjamin son of Bikri. He blew a trumpet and called out, “We have nothing to do with David, that son of Jesse! So, men of Israel, let us go to our homes!”

BSB Now a worthless man named Sheba son of Bichri, vvv a Benjamite, happened to be there, and he blew the ram’s horn and shouted:
 ⇔ “ We have no share in David,
 ⇔  no inheritance in Jesse’s son.
 ⇔  Every man to his tent,
 ⇔  O Israel!”

MSB Now a worthless man named Sheba son of Bichri, vvv a Benjamite, happened to be there, and he blew the ram’s horn and shouted:
 ⇔ “ We have no share in David,
 ⇔  no inheritance in Jesse’s son.
 ⇔  Every man to his tent,
 ⇔  O Israel!”


OEBNow there chanced to be there a vile scoundrel, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. He blew on a trumpet and cried,
 ⇔ We have no share in David,
 ⇔ And we have no claim in the son of Jesse!
 ⇔ Each to his tents, O Israel!

WEBBEThere happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!”

WMBBThere happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the shofar, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!”

NETNow a wicked man named Sheba son of Bicri, a Benjaminite, happened to be there. He blew the trumpet and said,
 ⇔ “We have no share in David;
 ⇔ we have no inheritance in this son of Jesse!
 ⇔ Every man go home, O Israel!”

LSVAnd there happened to be a man of worthlessness there, and his name [is] Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he blows with a horn and says, “We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each [goes] to his tents, O Israel.”

FBVA rabble-rouser called Sheba, son of Bichri, from the tribe of Benjamin, happened to be there. He blew the ram's horn and shouted: “We have no interest in David, no commitment to Jesse's son. Israelites, let's all go home!”

T4TThere was a man there at Gilgal named Sheba. He was a man who always caused trouble. He was from the tribe of Benjamin and was the son of Bichri. He blew a trumpet and called out, “We have nothing to do with [DOU] David, that son of Jesse! So, men of Israel, let’s go to our homes!”

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBENow by chance there was present a good-for-nothing person named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he, sounding the horn, said, We have no part in David, or any interest in the son of Jesse: let every man go to his tent, O Israel.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSNow there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the horn, and said: 'We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel.'

ASVAnd there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

DRAAnd there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel.

YLTAnd there hath been called there a man of worthlessness, and his name [is] Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he bloweth with a trumpet, and saith, 'We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel.'

DrbyAnd there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite; and he blew a trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Israel.

RVAnd there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
   (And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Oh Israel. )

SLTAnd a man of Belial was met with there, and his name Sheba, son of Bichri, a man, a Jaminite: and he will strike upon the trumpet and say, No portion to us in David, and no inheritance to us in the son of Jesse: a man to his tent to Israel.

WbstrAnd there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

KJB-1769And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
   (And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Oh Israel. )

KJB-1611¶ And there happened to bee there a man of Belial, whose name was Sheba the sonne of Bichri, a Beniamite, & hee blew a trumpet, and said, Wee haue no part in Dauid, neither haue we inheritance in the sonne of Iesse: euery man to his tents, O Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaThen there was come thither a wicked man (named Sheba the sonne of Bichri, a man of Iemini) and hee blew the trumpet, and saide, Wee haue no part in Dauid, neither haue we inheritance in the sonne of Ishai: euery man to his tents, O Israel.
   (Then there was come thither/there a wicked man (named Sheba the son of Bichri, a man of Yemini) and he blew the trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Ishai: every man to his tents, Oh Israel. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgAccidit quoque ut ibi esset vir Belial, nomine Seba, filius Bochri, vir Jemineus: et cecinit buccina, et ait: Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai: revertere in tabernacula tua, Israël.
   (Accidit too as there was man Belial, by_name Seba, son Bochri, man Yemineus: and cecinit buccina, and he_said: Not/No it_is us part in/into/on David, nor inheritance in/into/on son Isai: revertere in/into/on shelters/tents your, Israel. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:1 Down with the dynasty of David! By the same rallying cry, the northern Israelites later dissociated themselves from Solomon (1 Kgs 12:16). Sheba’s failed revolt foreshadowed the ultimate failure of the northern kingdom, which was founded on a similar revolt by Jeroboam (1 Kgs 12).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) to be at the same place

(Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bikrī (a)_man Jamite and,blew in/on/at/with,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in/on/at/with,David and=not inheritance to/for=us in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,his Yisrael )

This refers to the town of Gilgal.

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Sheba … Bikri

(Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bikrī (a)_man Jamite and,blew in/on/at/with,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in/on/at/with,David and=not inheritance to/for=us in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,his Yisrael )

These are names of men.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse

(Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bikrī (a)_man Jamite and,blew in/on/at/with,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in/on/at/with,David and=not inheritance to/for=us in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,his Yisrael )

Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: “The inheritance of David and his father’s family does not belong to us” or “We are not a part of David and his father’s family” (See also: figs-explicit)

BI 2 Sam 20:1 ©