Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 20 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now there was a good-for-nothing Benyaminite man named Sheva who was Bikri’s son, and he blasted on the trumpet, then said,
⇔ “We have no interest in David,
⇔ ≈and no claim in Yeshai’s son.
⇔ Go home every man from Yisrael.”[ref]
OET-LV and_there a_man_of he_was_met worthlessness and_his/its_name was_Sheⱱaˊ the_son_of Bicri a_man a_Yəmīnī/(Jamite) and_blew in/on/at/with_trumpet and_he/it_said there_is_not to/for_us a_portion in/on/at/with_Dāvid and_not an_inheritance to/for_us in/on/at/with_son_of Yishay/(Jesse) everyone to_tents_of_his Oh_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְשָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּשְׁמ֛וֹ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַיִּתְקַ֣ע בַּשֹּׁפָ֗ר וַ֠יֹּאמֶר אֵֽין־לָ֨נוּ חֵ֜לֶק בְּדָוִ֗ד וְלֹ֤א נַֽחֲלָה־לָ֨נוּ֙ בְּבֶן־יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְאֹהָלָ֖יו יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəshām niqrāʼ ʼiysh bəliyyaˊal ūshəmō sheⱱaˊ ben-bikriy ʼiysh yəmīniy vayyitqaˊ bashshofār vayyoʼmer ʼēyn-lānū ḩēleq bədāvid vəloʼ naḩₐlāh-lānū bəⱱen-yishay ʼiysh ləʼohālāyv yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεὲ, υἱὸς Βοχορί ἀνὴρ ὁ Ἰεμινὶ, καὶ ἐσάλπισε τῇ κερατίνῃ, καὶ εἶπεν, οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυὶδ, οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ἰεσσαί· ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ἰσραήλ.
(Kai ekei epikaloumenos huios paranomos, kai onoma autōi Sabee, huios Boⱪori anaʸr ho Iemini, kai esalpise taʸ keratinaʸ, kai eipen, ouk estin haʸmin meris en Dawid, oude klaʸronomia haʸmin en tōi huiōi Iessai; anaʸr eis ta skaʸnōmata sou, Israaʸl. )
BrTr And there was a transgressor so called there, and his name was Sabee, a Benjamite, the son of Bochori: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we any inheritance in the son of Jessæ: to thy tents, O Israel, every one.
ULT And there happened to be a man of worthlessness, and his name was Sheba the son of Bikri, a man of Benjamin. And he blasted on the trumpet, and he said,
⇔ “There is no portion for us in David,
⇔ and no inheritance belongs to us in the son of Jesse.
⇔ Each one, to his tents, Israel!”
¶
UST There was also a man there at Gilgal named Sheba. He was a man who always caused trouble. He was from the tribe of Benjamin son of Bikri. He blew a trumpet and called out, “We have nothing to do with David, that son of Jesse! So, men of Israel, let us go to our homes!”
BSB Now a worthless man named Sheba son of Bichri, vvv a Benjamite, happened to be there, and he blew the ram’s horn and shouted:
⇔ “ We have no share in David,
⇔ no inheritance in Jesse’s son.
⇔ Every man to his tent,
⇔ O Israel!”
MSB Now a worthless man named Sheba son of Bichri, vvv a Benjamite, happened to be there, and he blew the ram’s horn and shouted:
⇔ “ We have no share in David,
⇔ no inheritance in Jesse’s son.
⇔ Every man to his tent,
⇔ O Israel!”
OEB Now there chanced to be there a vile scoundrel, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. He blew on a trumpet and cried,
⇔ We have no share in David,
⇔ And we have no claim in the son of Jesse!
⇔ Each to his tents, O Israel!
WEBBE There happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!”
WMBB There happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the shofar, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!”
NET Now a wicked man named Sheba son of Bicri, a Benjaminite, happened to be there. He blew the trumpet and said,
⇔ “We have no share in David;
⇔ we have no inheritance in this son of Jesse!
⇔ Every man go home, O Israel!”
LSV And there happened to be a man of worthlessness there, and his name [is] Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he blows with a horn and says, “We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each [goes] to his tents, O Israel.”
FBV A rabble-rouser called Sheba, son of Bichri, from the tribe of Benjamin, happened to be there. He blew the ram's horn and shouted: “We have no interest in David, no commitment to Jesse's son. Israelites, let's all go home!”
T4T There was a man there at Gilgal named Sheba. He was a man who always caused trouble. He was from the tribe of Benjamin and was the son of Bichri. He blew a trumpet and called out, “We have nothing to do with [DOU] David, that son of Jesse! So, men of Israel, let’s go to our homes!”
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE Now by chance there was present a good-for-nothing person named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he, sounding the horn, said, We have no part in David, or any interest in the son of Jesse: let every man go to his tent, O Israel.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS Now there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the horn, and said: 'We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel.'
ASV And there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
DRA And there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel.
YLT And there hath been called there a man of worthlessness, and his name [is] Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he bloweth with a trumpet, and saith, 'We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel.'
Drby And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite; and he blew a trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Israel.
RV And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
(And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Oh Israel. )
SLT And a man of Belial was met with there, and his name Sheba, son of Bichri, a man, a Jaminite: and he will strike upon the trumpet and say, No portion to us in David, and no inheritance to us in the son of Jesse: a man to his tent to Israel.
Wbstr And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
KJB-1769 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
(And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Oh Israel. )
KJB-1611 ¶ And there happened to bee there a man of Belial, whose name was Sheba the sonne of Bichri, a Beniamite, & hee blew a trumpet, and said, Wee haue no part in Dauid, neither haue we inheritance in the sonne of Iesse: euery man to his tents, O Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva Then there was come thither a wicked man (named Sheba the sonne of Bichri, a man of Iemini) and hee blew the trumpet, and saide, Wee haue no part in Dauid, neither haue we inheritance in the sonne of Ishai: euery man to his tents, O Israel.
(Then there was come thither/there a wicked man (named Sheba the son of Bichri, a man of Yemini) and he blew the trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Ishai: every man to his tents, Oh Israel. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Accidit quoque ut ibi esset vir Belial, nomine Seba, filius Bochri, vir Jemineus: et cecinit buccina, et ait: Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai: revertere in tabernacula tua, Israël.
(Accidit too as there was man Belial, by_name Seba, son Bochri, man Yemineus: and cecinit buccina, and he_said: Not/No it_is us part in/into/on David, nor inheritance in/into/on son Isai: revertere in/into/on shelters/tents your, Israel. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
20:1 Down with the dynasty of David! By the same rallying cry, the northern Israelites later dissociated themselves from Solomon (1 Kgs 12:16). Sheba’s failed revolt foreshadowed the ultimate failure of the northern kingdom, which was founded on a similar revolt by Jeroboam (1 Kgs 12).
(Occurrence 0) to be at the same place
(Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bikrī (a)_man Jamite and,blew in/on/at/with,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in/on/at/with,David and=not inheritance to/for=us in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,his Yisrael )
This refers to the town of Gilgal.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Sheba … Bikri
(Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bikrī (a)_man Jamite and,blew in/on/at/with,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in/on/at/with,David and=not inheritance to/for=us in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,his Yisrael )
These are names of men.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse
(Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bikrī (a)_man Jamite and,blew in/on/at/with,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in/on/at/with,David and=not inheritance to/for=us in/on/at/with,son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,his Yisrael )
Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: “The inheritance of David and his father’s family does not belong to us” or “We are not a part of David and his father’s family” (See also: figs-explicit)