Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 20 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2SA 20:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 20:1 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVand_there he_was_met a_man of_worthlessness and_his/its_name [was]_Sheba the_son of_Bicri a_man a_Jaminite and_blew in/on/at/with_trumpet and_he/it_said there_[is]_not to/for_us a_portion in/on/at/with_Dāvid and_not an_inheritance to/for_us in/on/at/with_son of_Yishay everyone to_tents_his Oh_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠שָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּ⁠שְׁמ֛⁠וֹ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַ⁠יִּתְקַ֣ע בַּ⁠שֹּׁפָ֗ר וַ֠⁠יֹּאמֶר אֵֽין־לָ֨⁠נוּ חֵ֜לֶק בְּ⁠דָוִ֗ד וְ⁠לֹ֤א נַֽחֲלָה־לָ֨⁠נוּ֙ בְּ⁠בֶן־יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְ⁠אֹהָלָ֖י⁠ו יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (və⁠shām niqrāʼ ʼiysh bəliyyaˊal ū⁠shəm⁠ō sheⱱaˊ ben-bikriy ʼiysh yəmīniy va⁠yyitqaˊ ba⁠shshofār va⁠yyoʼmer ʼēyn-lā⁠nū ḩēleq bə⁠dāvid və⁠loʼ naḩₐlāh-lā⁠nū bə⁠ⱱen-yishay ʼiysh lə⁠ʼohālāy⁠v yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And there happened to be a man of worthlessness, and his name was Sheba the son of Bikri, a man of Benjamin. And he blasted on the trumpet, and he said,
 ⇔ “There is no portion for us in David,
⇔ and no inheritance belongs to us in the son of Jesse.
 ⇔ Each one, to his tents, Israel!”
¶ 

UST There was also a man there at Gilgal named Sheba. He was a man who always caused trouble. He was from the tribe of Benjamin son of Bikri. He blew a trumpet and called out, “We have nothing to do with David, that son of Jesse! So, men of Israel, let us go to our homes!”


BSB § Now a worthless man named Sheba son of Bichri, a Benjamite, happened to be there, and he blew the ram’s horn and shouted:
 ⇔ “We have no share in David,
⇔ no inheritance in Jesse’s son.
 ⇔ Every man to his tent,
⇔ O Israel!”

OEB Now there chanced to be there a vile scoundrel, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. He blew on a trumpet and cried,
 ⇔ We have no share in David,
 ⇔ And we have no claim in the son of Jesse!
 ⇔ Each to his tents, O Israel!

WEB There happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!”

WMB There happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the shofar, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!”

NET Now a wicked man named Sheba son of Bicri, a Benjaminite, happened to be there. He blew the trumpet and said,
 ⇔ “We have no share in David;
 ⇔ we have no inheritance in this son of Jesse!
 ⇔ Every man go home, O Israel!”

LSV And there happened to be a man of worthlessness there, and his name [is] Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he blows with a horn and says, “We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each [goes] to his tents, O Israel.”

FBV A rabble-rouser called Sheba, son of Bichri, from the tribe of Benjamin, happened to be there. He blew the ram's horn and shouted: “We have no interest in David, no commitment to Jesse's son. Israelites, let's all go home!”

T4T There was a man there at Gilgal named Sheba. He was a man who always caused trouble. He was from the tribe of Benjamin and was the son of Bichri. He blew a trumpet and called out, “We have nothing to do with [DOU] David, that son of Jesse! So, men of Israel, let’s go to our homes!”

LEB Now a man of wickedness was found there whose name was Sheba the son of Bicri, a Benjaminite. He blew the horn and said, “There is no share for us in David, and there is no inheritance for us in the son of Jesse; each to his tents, O Israel!”

BBE Now by chance there was present a good-for-nothing person named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he, sounding the horn, said, We have no part in David, or any interest in the son of Jesse: let every man go to his tent, O Israel.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Now there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the horn, and said: 'We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel.'

ASV And there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

DRA And there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel.

YLT And there hath been called there a man of worthlessness, and his name [is] Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he bloweth with a trumpet, and saith, 'We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel.'

DBY And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite; and he blew a trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Israel.

RV And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

WBS And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

KJB And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
  (And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. )

BB When there came thither a certaine man of Belial, named Seba, the sonne of Bichri, a man of Iemini, he blew a trumpet, and said: we haue no part in Dauid, neither haue we inheritaunce in the sonne of Isai: euery man to his tentes, O Israel.
  (When there came there a certain man of Belial, named Seba, the son of Bichri, a man of Yemini, he blew a trumpet, and said: we have no part in Dauid, neither have we inheritaunce in the son of Isai: every man to his tents, O Israel.)

GNV Then there was come thither a wicked man (named Sheba the sonne of Bichri, a man of Iemini) and hee blew the trumpet, and saide, Wee haue no part in Dauid, neither haue we inheritance in the sonne of Ishai: euery man to his tents, O Israel.
  (Then there was come there a wicked man (named Sheba the son of Bichri, a man of Yemini) and he blew the trumpet, and said, Wee have no part in Dauid, neither have we inheritance in the son of Ishai: every man to his tents, O Israel. )

CB There was a famous man of Belial there, whose name was Seba ye sonne of Bichri, a ma of Iemini, which blewe the trompe, and sayde: We haue no porcion in Dauid, ner inheritaunce in ye sonne of Isai: let euery get him to his tent, O Israel.
  (There was a famous man of Belial there, whose name was Seba ye/you_all son of Bichri, a man of Yemini, which blewe the trompe, and said: We have no porcion in Dauid, nor inheritaunce in ye/you_all son of Isai: let every get him to his tent, O Israel.)

WYC Also it bifelde, that a man of Belial was there, Siba bi name, the sone of Bothri, a man of the generacioun of Gemyny; and he sownede with a clarioun, and seide, No part is to vs in Dauid, nether eritage in the sone of Ysai; thou, Israel, turne ayen in to thi tabernaclis.
  (Also it bifelde, that a man of Belial was there, Siba by name, the son of Bothri, a man of the generation of Gemyny; and he sownede with a clarioun, and said, No part is to us in Dauid, neither eritage in the son of Ysai; thou, Israel, turn ayen in to thy/your tabernacles/tents.)

LUT Und es war daselbst ein berühmter heilloser Mann, der hieß Seba, ein Sohn Bichris, eines Mannes von Jemini; der blies die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David noch Erbe am Sohne Isais. Ein jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o Israel!
  (And it was there a berühmter heilloser Mann, the was_called Seba, a son Bichris, one Mannes from Yemini; the blies the Posaune and spoke: Wir have kein Teil at David still Erbe in/at/on_the sone Isais. Ein jeglicher hebe itself/yourself/themselves to his Hütte, o Israel!)

CLV Accidit quoque ut ibi esset vir Belial, nomine Seba, filius Bochri, vir Jemineus: et cecinit buccina, et ait: Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai: revertere in tabernacula tua, Israël.
  (Accidit quoque as there was man Belial, nomine Seba, filius Bochri, man Yemineus: and cecinit buccina, and ait: Non it_is nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai: revertere in tabernacula tua, Israël. )

BRN And there was a transgressor so called there, and his name was Sabee, a Benjamite, the son of Bochori: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we any inheritance in the son of Jessæ: to thy tents, O Israel, every one.

BrLXX Καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεὲ, υἱὸς Βοχορί ἀνὴρ ὁ Ἰεμινὶ, καὶ ἐσάλπισε τῇ κερατίνῃ, καὶ εἶπεν, οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυὶδ, οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ἰεσσαί· ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ἰσραήλ.
  (Kai ekei epikaloumenos huios paranomos, kai onoma autōi Sabee, huios Boⱪori anaʸr ho Iemini, kai esalpise taʸ keratinaʸ, kai eipen, ouk estin haʸmin meris en Dawid, oude klaʸronomia haʸmin en tōi huiōi Iessai; anaʸr eis ta skaʸnōmata sou, Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

20:1 Down with the dynasty of David! By the same rallying cry, the northern Israelites later dissociated themselves from Solomon (1 Kgs 12:16). Sheba’s failed revolt foreshadowed the ultimate failure of the northern kingdom, which was founded on a similar revolt by Jeroboam (1 Kgs 12).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) to be at the same place

(Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bichri (a)_man Jamite and,blew in/on/at/with,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in/on/at/with,David and=not inheritance to/for=us in/on/at/with,son Yishay (a)_man to,tents,his Yisrael )

This refers to the town of Gilgal.

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Sheba … Bikri

(Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bichri (a)_man Jamite and,blew in/on/at/with,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in/on/at/with,David and=not inheritance to/for=us in/on/at/with,son Yishay (a)_man to,tents,his Yisrael )

These are names of men.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse

(Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bichri (a)_man Jamite and,blew in/on/at/with,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in/on/at/with,David and=not inheritance to/for=us in/on/at/with,son Yishay (a)_man to,tents,his Yisrael )

Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: “The inheritance of David and his father’s family does not belong to us” or “We are not a part of David and his father’s family” (See also: figs-explicit)

BI 2Sa 20:1 ©