Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 20 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2 SAM 20:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 20:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now there was a good-for-nothing Benyaminite man named Sheva who was Bikri’s son, and he blasted on the trumpet, then said,
 ⇔ We have no interest in David,
 ⇔ ≈ and no claim in Yishay’s son.
 ⇔ Go home every man from Yisrael.”[ref]


20:1: 1Ki 12:16; 2Ch 10:16.OET logo mark

OET-LVand_there a_man_of he_was_met worthlessness and_his/its_name was_Sheⱱaˊ the_son_of Bicri a_man a_Jaminite and_he_gave_a_blast on_trumpet and_he/it_said there_is_not to/for_us a_portion in_Dāvid and_not an_inheritance to/for_us in_the_son_of Yishay/(Jesse) everyone to_tents_of_his Oh_Yisrāʼēl/(Israel).
OET logo mark

UHBוְ⁠שָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל וּ⁠שְׁמ֛⁠וֹ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י וַ⁠יִּתְקַ֣ע בַּ⁠שֹּׁפָ֗ר וַ֠⁠יֹּאמֶר אֵֽין־לָ֨⁠נוּ חֵ֜לֶק בְּ⁠דָוִ֗ד וְ⁠לֹ֤א נַֽחֲלָה־לָ֨⁠נוּ֙ בְּ⁠בֶן־יִשַׁ֔י אִ֥ישׁ לְ⁠אֹהָלָ֖י⁠ו יִשְׂרָאֵֽל׃
   (və⁠shām niqrāʼ ʼiysh bəliyyaˊal ū⁠shəm⁠ō sheⱱaˊ ben-bikriy ʼiysh yəmīniy va⁠yyitqaˊ ba⁠shshofār va⁠yyoʼmer ʼēyn-lā⁠nū ḩēleq bə⁠dāvid və⁠loʼ naḩₐlāh-lā⁠nū bə⁠ⱱen-yishay ʼiysh lə⁠ʼohālāy⁠v yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεὲ, υἱὸς Βοχορί ἀνὴρ ὁ Ἰεμινὶ, καὶ ἐσάλπισε τῇ κερατίνῃ, καὶ εἶπεν, οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυὶδ, οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ἰεσσαί· ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ἰσραήλ.
   (Kai ekei epikaloumenos huios paranomos, kai onoma autōi Sabee, huios Boⱪori anaʸr ho Iemini, kai esalpise taʸ keratinaʸ, kai eipen, ouk estin haʸmin meris en Dawid, oude klaʸronomia haʸmin en tōi huiōi Iessai; anaʸr eis ta skaʸnōmata sou, Israaʸl.)

BrTrAnd there was a transgressor so called there, and his name was Sabee, a Benjamite, the son of Bochori: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we any inheritance in the son of Jessæ: to thy tents, O Israel, every one.


ULTAnd a man of wickedness was met there, and his name was Sheba, the son of Bichri, a man of Benjamin. And he blew on a shofar, and he said, “There is no portion to us in David, and no inheritance is to us in the son of Jesse. A man to his tents, Israel!”

USTThere was a man there at Gilgal whose name was Sheba. He was the son of Bichri. He was a man who often caused trouble. He came from the tribe of Benjamin. He blew a ram’s horn and called out, “David, that son of Jesse, does not belong to us at all! So, my fellow Israelites, let us return to our homes!”

BSBNow a worthless man named Sheba son of Bichri, a Benjamite, happened to be there, and he blew the ram’s horn and shouted:
 ⇔ We have no share in David,
 ⇔ no inheritance in Jesse’s son.
 ⇔ Every man to his tent,
 ⇔ O Israel!”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 2 SAM book available

WEBBEThere happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!”

WMBBThere happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the shofar, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!”

NETNow a wicked man named Sheba son of Bicri, a Benjaminite, happened to be there. He blew the trumpet and said,
 ⇔ “We have no share in David;
 ⇔ we have no inheritance in this son of Jesse!
 ⇔ Every man go home, O Israel!”

LSVAnd there happened to be a man of worthlessness there, and his name [is] Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he blows with a horn and says, “We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each [goes] to his tents, O Israel.”

FBVA rabble-rouser called Sheba, son of Bichri, from the tribe of Benjamin, happened to be there. He blew the ram's horn and shouted: “We have no interest in David, no commitment to Jesse's son. Israelites, let's all go home!”

T4TThere was a man there at Gilgal named Sheba. He was a man who always caused trouble. He was from the tribe of Benjamin and was the son of Bichri. He blew a trumpet and called out, “We have nothing to do with [DOU] David, that son of Jesse! So, men of Israel, let’s go to our homes!”

LEBNow a man of wickedness was found there whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjaminite. He blew the horn and said, “There is no share for us in David, and there is no inheritance for us in the son of Jesse; each to his tents, O Israel!”

BBENow by chance there was present a good-for-nothing person named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he, sounding the horn, said, We have no part in David, or any interest in the son of Jesse: let every man go to his tent, O Israel.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSNow there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the horn, and said: 'We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel.'

ASVAnd there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

DRAAnd there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel.

YLTAnd there hath been called there a man of worthlessness, and his name [is] Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he bloweth with a trumpet, and saith, 'We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel.'

DrbyAnd there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite; and he blew a trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Israel.

RVAnd there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
   (And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Oh Israel.)

SLTAnd a man of Belial was met with there, and his name Sheba, son of Bichri, a man, a Jaminite: and he will strike upon the trumpet and say, No portion to us in David, and no inheritance to us in the son of Jesse: a man to his tent to Israel.

WbstrAnd there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

KJB-1769And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
   (And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Oh Israel.)

KJB-1611¶ And there happened to bee there a man of Belial, whose name was Sheba the sonne of Bichri, a Beniamite, & hee blew a trumpet, and said, Wee haue no part in Dauid, neither haue we inheritance in the sonne of Iesse: euery man to his tents, O Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhen there came thither a certaine man of Belial, named Seba, the sonne of Bichri, a man of Iemini, he blew a trumpet, and said: we haue no part in Dauid, neither haue we inheritaunce in the sonne of Isai: euery man to his tentes, O Israel.
   (When there came thither/there a certain man of Belial, named Seba, the son of Bichri, a man of Yemini, he blew a trumpet, and said: we have no part in David, neither have we inheritance in the son of Isai: every man to his tents, Oh Israel.)

GnvaThen there was come thither a wicked man (named Sheba the sonne of Bichri, a man of Iemini) and hee blew the trumpet, and saide, Wee haue no part in Dauid, neither haue we inheritance in the sonne of Ishai: euery man to his tents, O Israel.
   (Then there was come thither/there a wicked man (named Sheba the son of Bichri, a man of Yemini) and he blew the trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Ishai: every man to his tents, Oh Israel.)

CvdlThere was a famous man of Belial there, whose name was Seba ye sonne of Bichri, a ma of Iemini, which blewe the trompe, and sayde: We haue no porcion in Dauid, ner inheritaunce in ye sonne of Isai: let euery get him to his tent, O Israel.
   (There was a famous man of Belial there, whose name was Seba ye/you_all son of Bichri, a man of Yemini, which blew the trompe, and said: We have no portion in David, nor inheritance in ye/you_all son of Isai: let every get him to his tent, Oh Israel.)

WyclAlso it bifelde, that a man of Belial was there, Siba bi name, the sone of Bothri, a man of the generacioun of Gemyny; and he sownede with a clarioun, and seide, No part is to vs in Dauid, nether eritage in the sone of Ysai; thou, Israel, turne ayen in to thi tabernaclis.
   (Also it befeld/happened_to, that a man of Belial was there, Siba by name, the son of Bothri, a man of the generation of Gemyny; and he sownede with a clarioun, and said, No part is to us in David, neither heritage in the son of Ysai; thou/you, Israel, turn again in to thy/your tabernacles/tents.)

LuthUnd es war daselbst ein berühmter heilloser Mann, der hieß Seba, ein Sohn Bichris, eines Mannes von Jemini; der blies die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David noch Erbe am Sohne Isais. Ein jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o Israel!
   (And it what/which there a famousr unhurt/intactloser man, the/of_the was_called Seba, a son Bichris, one/a man's from Yemini; the/of_the blew the trombone and spoke: We have no/not part/portion at/to David still heritage in/at/on_the sons Isais. A any/each lift(v) itself/yourself/themselves to/for his hut/cabin, o Israel!)

ClVgAccidit quoque ut ibi esset vir Belial, nomine Seba, filius Bochri, vir Jemineus: et cecinit buccina, et ait: Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai: revertere in tabernacula tua, Israël.
   (Accidit too as there was man Belial, by_name Seba, son Bochri, man Yemineus: and cecinit horn/trumpet, and he_said: Not/No it_is us part in/into/on David, nor inheritance in/into/on son Isai: return in/into/on shelters/tents your, Israel.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠שָׁ֨ם נִקְרָ֜א אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל

(Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bikrī (a)_man Jamite and,he_gave_a_blast on,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in,David and=not inheritance to/for=us in,the_son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,his Yisrael )

See how you translated the similar expression in [18:9](../18/09.md). Alternate translation: [And a man of wickedness happened to be there]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִ֣ישׁ בְּלִיַּ֗עַל

(a)_man (a)_man (Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bikrī (a)_man Jamite and,he_gave_a_blast on,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in,David and=not inheritance to/for=us in,the_son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,his Yisrael )

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a wicked man]

Note 3 topic: writing-participants

וּ⁠שְׁמ֛⁠וֹ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י

(Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bikrī (a)_man Jamite and,he_gave_a_blast on,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in,David and=not inheritance to/for=us in,the_son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,his Yisrael )

Here the author is introducing Sheba, the son of Bichri, a man of Benjamin as a new participant in the story. Your language may have its own way of introducing new participants that you can use in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

אֵֽין־לָ֨⁠נוּ חֵ֜לֶק בְּ⁠דָוִ֗ד וְ⁠לֹ֤א נַֽחֲלָה־לָ֨⁠נוּ֙ בְּ⁠בֶן־יִשַׁ֔י

not to/for=us portion (Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bikrī (a)_man Jamite and,he_gave_a_blast on,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in,David and=not inheritance to/for=us in,the_son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,his Yisrael )

If Sheba were speaking to the Judeans with whom he and his fellow Israelites have been disputing, the word us would not include them, so it would be appropriate to use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. That is one interpretive possibility. However, since he directly addresses his fellow Israelites in the next sentence, he may well also be addressing them here, in which case it would be appropriate to use the inclusive form. Decide as a translation team which interpretation you wish to follow.

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

אֵֽין־לָ֨⁠נוּ חֵ֜לֶק בְּ⁠דָוִ֗ד וְ⁠לֹ֤א נַֽחֲלָה־לָ֨⁠נוּ֙ בְּ⁠בֶן־יִשַׁ֔י

not to/for=us portion (Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bikrī (a)_man Jamite and,he_gave_a_blast on,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in,David and=not inheritance to/for=us in,the_son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,his Yisrael )

These two phrases There is no portion to us in David and no inheritance is to us in the son of Jesse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [We will have no part of David son of Jesse]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵֽין־לָ֨⁠נוּ חֵ֜לֶק בְּ⁠דָוִ֗ד וְ⁠לֹ֤א נַֽחֲלָה־לָ֨⁠נוּ֙ בְּ⁠בֶן־יִשַׁ֔י

not to/for=us portion (Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bikrī (a)_man Jamite and,he_gave_a_blast on,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in,David and=not inheritance to/for=us in,the_son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,his Yisrael )

Sheba is speaking as if David were actually land or property of which the Israelites could have a portion that they would receive as an inheritance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [We want nothing to do with David son of Jesse]

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

אִ֥ישׁ לְ⁠אֹהָלָ֖י⁠ו יִשְׂרָאֵֽל

(a)_man to,tents_of,his (Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bikrī (a)_man Jamite and,he_gave_a_blast on,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in,David and=not inheritance to/for=us in,the_son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,his Yisrael )

Sheba is using a man to his tent as a common expression of his culture that often described soldiers stopping a military campaign altogether and each one going back to his home and family. In this particular context, Sheba is using the expression to mean that the soldiers from the other tribes will not obey David as their military commander. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Abandon the army and go home, Israel!]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

אִ֣ישׁ & אִ֥ישׁ לְ⁠אֹהָלָ֖י⁠ו יִשְׂרָאֵֽל

(a)_man & (a)_man to,tents_of,his (Some words not found in UHB: and=there happened_to_be (a)_man worthless and=his/its=name seven son_of Bikrī (a)_man Jamite and,he_gave_a_blast on,trumpet and=he/it_said not to/for=us portion in,David and=not inheritance to/for=us in,the_son_of Yishay/(Jesse) (a)_man to,tents_of,his Yisrael )

Here, tents represents homes or dwelling places. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Each of you return to his own home, you Israelites]

BI 2 Sam 20:1 ©