Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 19:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 19:1 verse available

OET-LV

[fn] and_moved the_king and_he/it_ascended to the_upper_room the_gate and_wept and_thus he_said in/on/at/with_went_he son_my Absalom son_my son_my Absalom who will_he_give died_I I instead_of_you Oh_Absalom son_my son_my.

19:1 Note: KJB: 2Sam.18.33

UHB2 וַ⁠יֻּגַּ֖ד לְ⁠יוֹאָ֑ב הִנֵּ֨ה הַ⁠מֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַ⁠יִּתְאַבֵּ֖ל עַל־אַבְשָׁלֹֽם׃ 
   (2 va⁠uuggad lə⁠yōʼāⱱ hinnēh ha⁠mmelek bokeh va⁠uitəʼabēl ˊal-ʼaⱱəshālom.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it was declared to Joab, “Look, the king is weeping, and he is morning for Absalom.”

UST Someone told Joab that the king was crying and mourning because Absalom had died.


BSB § Then it was reported to Joab, “The king is weeping and mourning over Absalom.”

OEB And it was told Joab, ‘The king is weeping and lamenting for Absalom.’

WEB Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”

NET Joab was told, “The king is weeping and mourning over Absalom.”

LSV And it is declared to Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom”;

FBV Soon Joab was told, “The king is crying and mourning for Absalom.”

T4T Someone told Joab that the king was crying and mourning because Absalom had died.

LEB And it was told to Joab that the king was weeping and he mourned over Absalom,

BBE And word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS (19-2) And it was told Joab: 'Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.'

ASV And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.

DRA And it was told Joab, that the king wept and mourned for his son:

YLT And it is declared to Joab, 'Lo, the king is weeping and mourning for Absalom;'

DBY And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.

RV And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.

WBS And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.

KJB And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.

BB And it was told Ioab, beholde the king weepeth, & mourneth for Absalom.
  (And it was told Yoab, behold the king weepeth, and mourneth for Absalom.)

GNV And it was tolde Ioab, Behold, the King weepeth and mourneth for Absalom.
  (And it was tolde Yoab, Behold, the King weepeth and mourneth for Absalom.)

CB And it was tolde Ioab: beholde, ye kinge wepeth & mourneth for Absalom.
  (And it was tolde Yoab: behold, ye/you_all kinge wepeth and mourneth for Absalom.)

WYC Forsothe it was teld to Joab, that the kyng wepte, and biweilide his sone;
  (Forsothe it was teld to Yoab, that the king wept, and biweilide his sone;)

LUT Da ward der König traurig und ging hin auf den Saal im Tor und weinete; und im Gehen sprach er also: Mein Sohn Absalom, mein Sohn, mein Sohn Absalom! Wollte GOtt, ich müßte für dich sterben! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
  (So was the king traurig and went there on the Saal in_the goal/doorway and weinete; and in_the Gehen spoke he also: My son Absalom, my son, my son Absalom! Wollte God, I müßte for you/yourself dien! O Absalom, my son, my son!)

CLV Nuntiatum est autem Joab quod rex fleret et lugeret filium suum,
  (Nuntiatum it_is however Yoab that rex fleret and lugeret filium suum,)

BRN And the king was troubled, and went to the chamber over the gate, and wept: and thus he said as he went, My son Abessalom, my son, my son Abessalom; would God I had died for thee, even I had died for thee, Abessalom, my son, my son!

BrLXX Καὶ ἐταράχθη ὁ βασιλεὺς, καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης, καὶ ἔκλαυσε· καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν, υἱέ μου Ἀβεσσαλὼμ, υἱέ μου, υἱέ μου Ἀβεσαλώμ· τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ; ἐγὼ ἀντὶ σοῦ Ἀβεσσαλὼμ, υἱέ μου, υἱέ μου.
  (Kai etaraⱪthaʸ ho basileus, kai anebaʸ eis to huperōion taʸs pulaʸs, kai eklause; kai houtōs eipen en tōi poreuesthai auton, huie mou Abessalōm, huie mou, huie mou Abesalōm; tis dōaʸ ton thanaton mou anti sou? egō anti sou Abessalōm, huie mou, huie mou.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Joab was told

(Some words not found in UHB: and,moved the=king and=he/it_ascended on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chamber the,gate and,wept and,thus he/it_had_said in/on/at/with,went,he son,my Absalom son,my son,my Absalom who? he/it_gave died,I I instead_of,you Absalom son,my son,my )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Joab”

(Occurrence 0) Look, the king is weeping

(Some words not found in UHB: and,moved the=king and=he/it_ascended on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chamber the,gate and,wept and,thus he/it_had_said in/on/at/with,went,he son,my Absalom son,my son,my Absalom who? he/it_gave died,I I instead_of,you Absalom son,my son,my )

The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is weeping”

BI 2Sa 19:1 ©