Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 19 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Soon Yoav was told that the king was weeping and mourning over Abshalom’s death,
OET-LV [fn] and_moved the_king and_he/it_ascended to the_upper_room the_gate and_wept and_thus he_said in/on/at/with_went_he son_my ʼAⱱīshālōm son_my son_my ʼAⱱīshālōm who will_he_give died_I I instead_of_you Oh_ʼAⱱīshālōm son_my son_my.
19:1 Note: KJB: 2Sam.18.33
UHB 2 וַיֻּגַּ֖ד לְיוֹאָ֑ב הִנֵּ֨ה הַמֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַיִּתְאַבֵּ֖ל עַל־אַבְשָׁלֹֽם׃ ‡
(2 vayyuggad ləyōʼāⱱ hinnēh hammelek bokeh vayyitʼabēl ˊal-ʼaⱱshālom.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐταράχθη ὁ βασιλεὺς, καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης, καὶ ἔκλαυσε· καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν, υἱέ μου Ἀβεσσαλὼμ, υἱέ μου, υἱέ μου Ἀβεσαλώμ· τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ; ἐγὼ ἀντὶ σοῦ Ἀβεσσαλὼμ, υἱέ μου, υἱέ μου.
(Kai etaraⱪthaʸ ho basileus, kai anebaʸ eis to huperōion taʸs pulaʸs, kai eklause; kai houtōs eipen en tōi poreuesthai auton, huie mou Abessalōm, huie mou, huie mou Abesalōm; tis dōaʸ ton thanaton mou anti sou; egō anti sou Abessalōm, huie mou, huie mou. )
BrTr And the king was troubled, and went to the chamber over the gate, and wept: and thus he said as he went, My son Abessalom, my son, my son Abessalom; [fn]would God I had died for thee, even I had died for thee, Abessalom, my son, my son!
19:1 Gr. who will give my death for thee?
ULT And it was declared to Joab, “Look, the king is weeping, and he is morning for Absalom.”
UST Someone told Joab that the king was crying and mourning because Absalom had died.
BSB § Then it was reported to Joab, “The king is weeping and mourning over Absalom.”
OEB And it was told Joab, ‘The king is weeping and lamenting for Absalom.’
WEBBE Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
WMBB (Same as above)
NET Joab was told, “The king is weeping and mourning over Absalom.”
LSV And it is declared to Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom”;
FBV Soon Joab was told, “The king is crying and mourning for Absalom.”
T4T Someone told Joab that the king was crying and mourning because Absalom had died.
LEB And it was told to Joab that the king was weeping and he mourned over Absalom,
BBE And word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom.
Moff No Moff 2SA book available
JPS (19-2) And it was told Joab: 'Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.'
ASV And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
DRA And it was told Joab, that the king wept and mourned for his son:
YLT And it is declared to Joab, 'Lo, the king is weeping and mourning for Absalom;'
Drby And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
RV And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
Wbstr And it was told to Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
KJB-1769 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
KJB-1611 ¶ And it was told Ioab, Beholde, the king weepeth and mourneth for Absalom.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it was told Ioab, beholde the king weepeth, & mourneth for Absalom.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And it was tolde Ioab, Behold, the King weepeth and mourneth for Absalom.
(And it was told Yoab, Behold, the King weepeth and mourneth for Absalom. )
Cvdl And it was tolde Ioab: beholde, ye kinge wepeth & mourneth for Absalom.
(And it was told Yoab: behold, ye/you_all king wepeth and mourneth for Absalom.)
Wycl Forsothe it was teld to Joab, that the kyng wepte, and biweilide his sone;
(Forsothe it was teld to Yoab, that the king wept, and biweilide his son;)
Luth Da ward der König traurig und ging hin auf den Saal im Tor und weinete; und im Gehen sprach er also: Mein Sohn Absalom, mein Sohn, mein Sohn Absalom! Wollte GOtt, ich müßte für dich sterben! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
(So what/which the/of_the king traurig and went there on the Saal in_the goal/doorway and weinete; and in_the Gehen spoke he also: My son Absalom, my son, my son Absalom! Wollte God, I müßte for you/yourself die! O Absalom, my son, my son!)
ClVg Nuntiatum est autem Joab quod rex fleret et lugeret filium suum,
(Nuntiatum it_is however Yoab that king fleret and lugeret son his_own, )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Joab was told
(Some words not found in UHB: and,moved the=king and=he/it_ascended on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chamber the,gate and,wept and,thus he/it_had_said in/on/at/with,went,he son,my ʼAⱱīshālōm son,my son,my ʼAⱱīshālōm who? he/it_gave died,I I instead_of,you ʼAⱱīshālōm son,my son,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Joab”
(Occurrence 0) Look, the king is weeping
(Some words not found in UHB: and,moved the=king and=he/it_ascended on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chamber the,gate and,wept and,thus he/it_had_said in/on/at/with,went,he son,my ʼAⱱīshālōm son,my son,my ʼAⱱīshālōm who? he/it_gave died,I I instead_of,you ʼAⱱīshālōm son,my son,my )
The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is weeping”