Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 19 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2SA 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 19:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Soon Yoav was told that the king was weeping and mourning over Abshalom’s death,

OET-LV[fn] and_moved the_king and_he/it_ascended to the_upper_room the_gate and_wept and_thus he_said in/on/at/with_went_he son_my ʼAⱱīshālōm son_my son_my ʼAⱱīshālōm who will_he_give died_I I instead_of_you Oh_ʼAⱱīshālōm son_my son_my.


19:1 Note: KJB: 2Sam.18.33

UHB2 וַ⁠יֻּגַּ֖ד לְ⁠יוֹאָ֑ב הִנֵּ֨ה הַ⁠מֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַ⁠יִּתְאַבֵּ֖ל עַל־אַבְשָׁלֹֽם׃
   (2 va⁠yyuggad lə⁠yōʼāⱱ hinnēh ha⁠mmelek bokeh va⁠yyitʼabēl ˊal-ʼaⱱshālom.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐταράχθη ὁ βασιλεὺς, καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης, καὶ ἔκλαυσε· καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν, υἱέ μου Ἀβεσσαλὼμ, υἱέ μου, υἱέ μου Ἀβεσαλώμ· τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ; ἐγὼ ἀντὶ σοῦ Ἀβεσσαλὼμ, υἱέ μου, υἱέ μου.
   (Kai etaraⱪthaʸ ho basileus, kai anebaʸ eis to huperōion taʸs pulaʸs, kai eklause; kai houtōs eipen en tōi poreuesthai auton, huie mou Abessalōm, huie mou, huie mou Abesalōm; tis dōaʸ ton thanaton mou anti sou; egō anti sou Abessalōm, huie mou, huie mou. )

BrTrAnd the king was troubled, and went to the chamber over the gate, and wept: and thus he said as he went, My son Abessalom, my son, my son Abessalom; [fn]would God I had died for thee, even I had died for thee, Abessalom, my son, my son!


19:1 Gr. who will give my death for thee?

ULTAnd it was declared to Joab, “Look, the king is weeping, and he is morning for Absalom.”

USTSomeone told Joab that the king was crying and mourning because Absalom had died.

BSB  § Then it was reported to Joab, “The king is weeping and mourning over Absalom.”


OEBAnd it was told Joab, ‘The king is weeping and lamenting for Absalom.’

WEBBEJoab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”

WMBB (Same as above)

NETJoab was told, “The king is weeping and mourning over Absalom.”

LSVAnd it is declared to Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom”;

FBVSoon Joab was told, “The king is crying and mourning for Absalom.”

T4TSomeone told Joab that the king was crying and mourning because Absalom had died.

LEBAnd it was told to Joab that the king was weeping and he mourned over Absalom,

BBEAnd word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom.

MoffNo Moff 2SA book available

JPS(19-2) And it was told Joab: 'Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.'

ASVAnd it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.

DRAAnd it was told Joab, that the king wept and mourned for his son:

YLTAnd it is declared to Joab, 'Lo, the king is weeping and mourning for Absalom;'

DrbyAnd it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.

RVAnd it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.

WbstrAnd it was told to Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.

KJB-1769And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.

KJB-1611¶ And it was told Ioab, Beholde, the king weepeth and mourneth for Absalom.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd it was told Ioab, beholde the king weepeth, & mourneth for Absalom.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd it was tolde Ioab, Behold, the King weepeth and mourneth for Absalom.
   (And it was told Yoab, Behold, the King weepeth and mourneth for Absalom. )

CvdlAnd it was tolde Ioab: beholde, ye kinge wepeth & mourneth for Absalom.
   (And it was told Yoab: behold, ye/you_all king wepeth and mourneth for Absalom.)

WyclForsothe it was teld to Joab, that the kyng wepte, and biweilide his sone;
   (Forsothe it was teld to Yoab, that the king wept, and biweilide his son;)

LuthDa ward der König traurig und ging hin auf den Saal im Tor und weinete; und im Gehen sprach er also: Mein Sohn Absalom, mein Sohn, mein Sohn Absalom! Wollte GOtt, ich müßte für dich sterben! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
   (So what/which the/of_the king traurig and went there on the Saal in_the goal/doorway and weinete; and in_the Gehen spoke he also: My son Absalom, my son, my son Absalom! Wollte God, I müßte for you/yourself die! O Absalom, my son, my son!)

ClVgNuntiatum est autem Joab quod rex fleret et lugeret filium suum,
   (Nuntiatum it_is however Yoab that king fleret and lugeret son his_own, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Joab was told

(Some words not found in UHB: and,moved the=king and=he/it_ascended on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chamber the,gate and,wept and,thus he/it_had_said in/on/at/with,went,he son,my ʼAⱱīshālōm son,my son,my ʼAⱱīshālōm who? he/it_gave died,I I instead_of,you ʼAⱱīshālōm son,my son,my )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Joab”

(Occurrence 0) Look, the king is weeping

(Some words not found in UHB: and,moved the=king and=he/it_ascended on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in chamber the,gate and,wept and,thus he/it_had_said in/on/at/with,went,he son,my ʼAⱱīshālōm son,my son,my ʼAⱱīshālōm who? he/it_gave died,I I instead_of,you ʼAⱱīshālōm son,my son,my )

The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is weeping”

BI 2Sa 19:1 ©