Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2SA 11:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 11:1 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 11:1 verse available

OET-LVand_he/it_was in_spring the_year at_time go_out the_kings[fn] and_sent Dāvid DOM Joab and_DOM servants_his with_him/it and_DOM all Yisrāʼēl/(Israel) and_destroyed DOM the_people of_Ammon and_besieged on Rabbah and_Dāvid [was]_remaining in/on/at/with_Yərūshālayim.


11:1 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יְהִי֩ לִ⁠תְשׁוּבַ֨ת הַ⁠שָּׁנָ֜ה לְ⁠עֵ֣ת ׀ צֵ֣את הַ⁠מַּלְאֿכִ֗ים וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח דָּוִ֡ד אֶת־יוֹאָב֩ וְ⁠אֶת־עֲבָדָ֨י⁠ו עִמּ֜⁠וֹ וְ⁠אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל וַ⁠יַּשְׁחִ֨תוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַ⁠יָּצֻ֖רוּ עַל־רַבָּ֑ה וְ⁠דָוִ֖ד יוֹשֵׁ֥ב בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ס 
   (va⁠yəhī li⁠təshūⱱat ha⁠shshānāh lə⁠ˊēt ʦēʼt ha⁠mmalʼkiym va⁠yyishəlaḩ dāvid ʼet-yōʼāⱱ və⁠ʼet-ˊₐⱱādāy⁠v ˊimm⁠ō və⁠ʼet-ⱪāl-yisrāʼēl va⁠yyashəḩitū ʼet-bənēy ˊammōn va⁠yyāʦurū ˊal-rabāh və⁠dāvid yōshēⱱ bi⁠yrūshālāim.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened, at the return of the year, at the time of the going out of kings, and David sent Joab and his servants with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon, and they laid siege against Rabbah. But David lived in Jerusalem.

UST In that region, kings usually went with their armies to fight their enemies in the springtime. But the following year, in the springtime, David did not do that. Instead, he stayed in Jerusalem, and he sent his commander Joab to lead the army. So Joab went with the other officers and the rest of the Israelite army. They crossed the Jordan River and defeated the army of the Ammon people group. Then they surrounded their capital city, Rabbah.


BSB § In the spring,[fn] at the time when kings march out to war, David sent out Joab and his servants with the whole army of Israel. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah, but David remained in Jerusalem.


11:1 Literally At the turn of the year

OEB Now, a year later, at the time when are accustomed to go forth, David sent Joab and his servants with him, even all Israel; and they destroyed the Ammonites, and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem.

WEB At the return of the year, at the time when kings go out, David sent Joab and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.

NET In the spring of the year, at the time when kings normally conduct wars, David sent out Joab with his officers and the entire Israelite army. They defeated the Ammonites and besieged Rabbah. But David stayed behind in Jerusalem.

LSV And it comes to pass, at the revolution of the year—at the time of the going out of the messengers—that David sends Joab, and his servants with him, and all Israel, and they destroy the sons of Ammon, and lay siege against Rabbah, but David is dwelling in Jerusalem.

FBV In the spring, at the time of year when kings go out to war, David sent out Joab and his officers and the whole Israelite army on an attack. They massacred the Ammonites and besieged Rabbah. However, David remained behind in Jerusalem.

T4TIn that region, kings usually went with their armies to fight their enemies in the springtime. But the following year, in the springtime, David did not do that. Instead, he stayed in Jerusalem, and he sent his commander Joab to lead the army. So Joab went with the other officers and the rest of the Israeli army. They crossed the Jordan River and defeated the army of the Ammon people-group. Then they surrounded their capital city, Rabbah.

LEB It came about in the spring,[fn] at the timekings[fn] go out, David sent Joab and his servants with him and all of Israel. They ravaged all of theAmmonites[fn] and besieged Rabbah, but Davidwas remaining in Jerusalem.


?:? Literally “And it happened at the turn of the year”

?:? According to the reading tradition (Qere); Kethib has “angels” or “messengers”

?:? Literally “sons/children of Ammon”

BBE Now in the spring, at the time when kings go out to war, David sent Joab and his servants and all Israel with him; and they made waste the land of the children of Ammon, and took up their position before Rabbah, shutting it in. But David was still at Jerusalem.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.

ASV And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.

DRA And it came to pass at the return of the year, at the time when kings go forth to war, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel, and they spoiled the children of Ammon, and besieged Rabba: but David remained in Jerusalem.

YLT And it cometh to pass, at the revolution of the year — at the time of the going out of the messengers — that David sendeth Joab, and his servants with him, and all Israel, and they destroy the Bene-Ammon, and lay siege against Rabbah. And David is dwelling in Jerusalem,

DBY And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go forth, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they laid waste the [land of the] children of Ammon, and besieged Rabbah. But David abode at Jerusalem.

RV And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.

WBS And it came to pass, after the year had expired, at the time when kings go forth to battle , that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and destroyed Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.

KJB And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.[fn]
  (And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Yerusalem.)


11.1 after…: Heb. at the return of the year, or, in the spring

BB And it came to passe that after the yere was expired, in the time when kinges go foorth to battaile, Dauid sent Ioab & his seruautes with him, and all Israel, which destroyed the children of Ammon, & besieged Rabba: But Dauid taryed still at Hierusalem.
  (And it came to pass that after the year was expired, in the time when kings go forth to battaile, Dauid sent Yoab and his servantes with him, and all Israel, which destroyed the children of Ammon, and besieged Rabba: But Dauid taryed still at Yerusalem.)

GNV And when the yeere was expired in the time when Kinges goe forth to battell, Dauid sent Ioab, and his seruantes with him, and all Israel, who destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah: but Dauid remayned in Ierusalem.
  (And when the year was expired in the time when Kinges go forth to battell, Dauid sent Yoab, and his servantes with him, and all Israel, who destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah: but Dauid remaind in Yerusalem. )

CB And whan ye yeare came aboute what tyme as ye kynges vse to go forth, Dauid sent Ioab and his seruautes with him, and all Israel, to destroye the children of Ammon, and to laye sege vnto Rabba: but Dauid abode at Ierusalem.
  (And when ye/you_all year came about what time as ye/you_all kings use to go forth, Dauid sent Yoab and his servantes with him, and all Israel, to destroy the children of Ammon, and to lay sege unto Rabba: but Dauid abode at Yerusalem.)

WYC Forsothe it was doon, whanne the yeer turnede ayen in that tyme wherynne kyngis ben wont to go forth to batels, Dauid sente Joab, and with hym hise seruauntis, and al Israel; and thei distrieden the sones of Amon, and bisegiden Rabath; forsothe Dauid dwellide in Jerusalem.
  (Forsothe it was doon, when the year turned ayen in that time wherynne kings been wont to go forth to battles, Dauid sent Yoab, and with him his servants, and all Israel; and they destroyedn the sons of Amon, and bisegiden Rabath; forsothe Dauid dwelled/dwelt in Yerusalem.)

LUT Und da das Jahr um kam, zur Zeit wenn die Könige pflegen auszuziehen, sandte David Joab und seine Knechte mit ihm und das ganze Israel, daß sie die Kinder Ammon verderbeten und belegten Rabba, David aber blieb zu Jerusalem.
  (And there the Yahr around/by/for kam, zur Zeit when the kinge pflegen auszuziehen, sandte David Yoab and his Knechte with him and the ganze Israel, that they/she/them the children Ammon verderbeten and belegten Rabba, David but blieb to Yerusalem.)

CLV Factum est autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et universum Israël, et vastaverunt filios Ammon, et obsederunt Rabba: David autem remansit in Jerusalem.[fn]
  (Factum it_is autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges to bella procedere, misit David Yoab, and servos suos when/with eo, and universum Israël, and vastaverunt filios Ammon, and obsederunt Rabba: David however remansit in Yerusalem.)


11.1 Factum est autem vertente anno, eo tempore quo, etc. RAB., ex Hieron. Id est, in vere, quando pulsa frigoris asperitate pabula reperiuntur jumentorum, etc., usque ad sed devicti sunt.


11.1 Factum it_is however vertente anno, eo tempore quo, etc. RAB., ex Hieron. Id it_is, in vere, when pulsa frigoris asperitate pabula reperiuntur yumentorum, etc., usque to but devicti are.

BRN And it came to pass when the time of the year for kings going out to battle had come round, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbath: but David remained at Jerusalem.

BrLXX Καὶ ἐγένετο, ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων, καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ τὸν Ἰωὰβ, καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ τὸν πάντα Ἰσραὴλ, καὶ διέφθειραν τοὺς υἱοὺς Ἀμμών· καὶ διεκάθισαν ἐπὶ Ῥαββάθ· καὶ Δαυὶδ ἐκάθισεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
  (Kai egeneto, epistrepsantos tou eniautou eis ton kairon taʸs exodias tōn basileōn, kai apesteile Dawid ton Yōab, kai tous paidas autou metʼ autou, kai ton panta Israaʸl, kai dieftheiran tous huious Ammōn; kai diekathisan epi Ɽabbath; kai Dawid ekathisen en Hierousalaʸm. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1 In the spring of the year, the land began to dry out after the heavy winter rains. Kings avoided war during the rainy season.
• David stayed behind either because he was irresponsible in carrying out his royal duties or because he trusted Joab to efficiently handle the Ammonite problem (cp. 10:7). This is the first mention of a leader of Israel staying off the battlefield in a time of war.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

(Occurrence 0) It came about in the springtime

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,spring the,year at,time go_out the,kings and,sent Dāvid DOM Joab and=DOM servants,his with=him/it and=DOM all/each/any/every Yisrael and,destroyed DOM sons_of Ammon and,besieged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enough/great(fs) and,David remained in/on/at/with,Jerusalem )

This introduces a new event in the story line.

(Occurrence 0) at the time

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,spring the,year at,time go_out the,kings and,sent Dāvid DOM Joab and=DOM servants,his with=him/it and=DOM all/each/any/every Yisrael and,destroyed DOM sons_of Ammon and,besieged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enough/great(fs) and,David remained in/on/at/with,Jerusalem )

Alternate translation: “at the time of year”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) David sent out Joab, his servants, and all the army of Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,spring the,year at,time go_out the,kings and,sent Dāvid DOM Joab and=DOM servants,his with=him/it and=DOM all/each/any/every Yisrael and,destroyed DOM sons_of Ammon and,besieged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enough/great(fs) and,David remained in/on/at/with,Jerusalem )

David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word “his” refers to David. Alternate translation: “David sent Joab, his servants, and all the army of Israel to war”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the army of Ammon

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,spring the,year at,time go_out the,kings and,sent Dāvid DOM Joab and=DOM servants,his with=him/it and=DOM all/each/any/every Yisrael and,destroyed DOM sons_of Ammon and,besieged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enough/great(fs) and,David remained in/on/at/with,Jerusalem )

Alternate translation: “the Ammonite army”

Note 4 topic: translate-names

(Occurrence 0) Rabbah

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,spring the,year at,time go_out the,kings and,sent Dāvid DOM Joab and=DOM servants,his with=him/it and=DOM all/each/any/every Yisrael and,destroyed DOM sons_of Ammon and,besieged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enough/great(fs) and,David remained in/on/at/with,Jerusalem )

This is the name of a city.

BI 2Sa 11:1 ©