Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next spring (when kings usually go to war), David sent Yoav and his officials and all the Israeli warriors, and they defeated the Ammonites and besieged Rabbah.
¶ But David stayed in Yerushalem,
OET-LV and_he/it_was in_spring the_year at_time go_out the_kings[fn] and_sent Dāvid DOM Yōʼāⱱ/(Joab) and_DOM servants_his with_him/it and_DOM all Yisrāʼēl/(Israel) and_destroyed DOM the_people of_ˊAmmōn and_besieged on Rabāh and_Dāvid [was]_remaining in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem).
11:1 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיְהִי֩ לִתְשׁוּבַ֨ת הַשָּׁנָ֜ה לְעֵ֣ת ׀ צֵ֣את הַמַּלְאֿכִ֗ים וַיִּשְׁלַ֣ח דָּוִ֡ד אֶת־יוֹאָב֩ וְאֶת־עֲבָדָ֨יו עִמּ֜וֹ וְאֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיַּשְׁחִ֨תוּ֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיָּצֻ֖רוּ עַל־רַבָּ֑ה וְדָוִ֖ד יוֹשֵׁ֥ב בִּירוּשָׁלִָֽם׃ס ‡
(vayəhī litəshūⱱat hashshānāh ləˊēt ʦēʼt hammalʼkim vayyishlaḩ dāvid ʼet-yōʼāⱱ vəʼet-ˊₐⱱādāyv ˊimmō vəʼet-kāl-yisrāʼēl vayyashḩitū ʼet-bənēy ˊammōn vayyāʦurū ˊal-rabāh vədāvid yōshēⱱ biyrūshālāim.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο, ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων, καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ τὸν Ἰωὰβ, καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ τὸν πάντα Ἰσραὴλ, καὶ διέφθειραν τοὺς υἱοὺς Ἀμμών· καὶ διεκάθισαν ἐπὶ Ῥαββάθ· καὶ Δαυὶδ ἐκάθισεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
(Kai egeneto, epistrepsantos tou eniautou eis ton kairon taʸs exodias tōn basileōn, kai apesteile Dawid ton Yōab, kai tous paidas autou metʼ autou, kai ton panta Israaʸl, kai dieftheiran tous huious Ammōn; kai diekathisan epi Ɽabbath; kai Dawid ekathisen en Hierousalaʸm. )
BrTr And it came to pass when the time of the year for kings going out to battle had come round, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbath: but David remained at Jerusalem.
ULT And it happened, at the return of the year, at the time of the going out of kings, and David sent Joab and his servants with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon, and they laid siege against Rabbah. But David lived in Jerusalem.
UST In that region, kings usually went with their armies to fight their enemies in the springtime. But the following year, in the springtime, David did not do that. Instead, he stayed in Jerusalem, and he sent his commander Joab to lead the army. So Joab went with the other officers and the rest of the Israelite army. They crossed the Jordan River and defeated the army of the Ammon people group. Then they surrounded their capital city, Rabbah.
BSB § In the spring,[fn] at the time when kings march out to war, David sent out Joab and his servants with the whole army of Israel. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah, but David remained in Jerusalem.
11:1 Literally At the turn of the year
OEB Now, a year later, at the time when are accustomed to go forth, David sent Joab and his servants with him, even all Israel; and they destroyed the Ammonites, and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem.
WEBBE At the return of the year, at the time when kings go out, David sent Joab and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET In the spring of the year, at the time when kings normally conduct wars, David sent out Joab with his officers and the entire Israelite army. They defeated the Ammonites and besieged Rabbah. But David stayed behind in Jerusalem.
LSV And it comes to pass, at the revolution of the year—at the time of the going out of the messengers—that David sends Joab, and his servants with him, and all Israel, and they destroy the sons of Ammon, and lay siege against Rabbah, but David is dwelling in Jerusalem.
FBV In the spring, at the time of year when kings go out to war, David sent out Joab and his officers and the whole Israelite army on an attack. They massacred the Ammonites and besieged Rabbah. However, David remained behind in Jerusalem.
T4T In that region, kings usually went with their armies to fight their enemies in the springtime. But the following year, in the springtime, David did not do that. Instead, he stayed in Jerusalem, and he sent his commander Joab to lead the army. So Joab went with the other officers and the rest of the Israeli army. They crossed the Jordan River and defeated the army of the Ammon people-group. Then they surrounded their capital city, Rabbah.
LEB It came about in the spring,[fn] at the time kings[fn] go out, David sent Joab and his servants with him and all of Israel. They ravaged all of the Ammonites[fn] and besieged Rabbah, but David was remaining in Jerusalem.
11:1 Literally “And it happened at the turn of the year”
11:1 According to the reading tradition (Qere); Kethib has “angels” or “messengers”
11:1 Literally “sons/children of Ammon”
BBE Now in the spring, at the time when kings go out to war, David sent Joab and his servants and all Israel with him; and they made waste the land of the children of Ammon, and took up their position before Rabbah, shutting it in. But David was still at Jerusalem.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.
ASV And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.
DRA And it came to pass at the return of the year, at the time when kings go forth to war, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel, and they spoiled the children of Ammon, and besieged Rabba: but David remained in Jerusalem.
YLT And it cometh to pass, at the revolution of the year — at the time of the going out of the messengers — that David sendeth Joab, and his servants with him, and all Israel, and they destroy the Bene-Ammon, and lay siege against Rabbah. And David is dwelling in Jerusalem,
Drby And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go forth, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they laid waste the [land of the] children of Ammon, and besieged Rabbah. But David abode at Jerusalem.
RV And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.
Wbstr And it came to pass, after the year had expired, at the time when kings go forth to battle , that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and destroyed Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
KJB-1769 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.[fn]
(And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried/waited still at Yerusalem. )
11.1 after…: Heb. at the return of the year, or, in the spring
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And it came to passe, that after the yeere was expired, at the time when kings goe foorth to battell, that Dauid sent Ioab and his seruants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah: but Dauid taried still at Ierusalem.
(¶ And it came to pass, that after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Yoab and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah: but David tarried/waited still at Yerusalem.)
Bshps And it came to passe that after the yere was expired, in the time when kinges go foorth to battaile, Dauid sent Ioab & his seruautes with him, and all Israel, which destroyed the children of Ammon, & besieged Rabba: But Dauid taryed still at Hierusalem.
(And it came to pass that after the year was expired, in the time when kings go forth to battle, David sent Yoab and his servants with him, and all Israel, which destroyed the children of Ammon, and besieged Rabba: But David taryed still at Yerusalem.)
Gnva And when the yeere was expired in the time when Kinges goe forth to battell, Dauid sent Ioab, and his seruantes with him, and all Israel, who destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah: but Dauid remayned in Ierusalem.
(And when the year was expired in the time when Kinges go forth to battle, David sent Yoab, and his servantes with him, and all Israel, who destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah: but David remained in Yerusalem. )
Cvdl And whan ye yeare came aboute what tyme as ye kynges vse to go forth, Dauid sent Ioab and his seruautes with him, and all Israel, to destroye the children of Ammon, and to laye sege vnto Rabba: but Dauid abode at Ierusalem.
(And when ye/you_all year came about what time as ye/you_all kings use to go forth, David sent Yoab and his servants with him, and all Israel, to destroy the children of Ammon, and to lay siege unto Rabba: but David abode at Yerusalem.)
Wycl Forsothe it was doon, whanne the yeer turnede ayen in that tyme wherynne kyngis ben wont to go forth to batels, Dauid sente Joab, and with hym hise seruauntis, and al Israel; and thei distrieden the sones of Amon, and bisegiden Rabath; forsothe Dauid dwellide in Jerusalem.
(Forsothe it was doon, when the year turned again in that time wherynne kings been wont to go forth to battles, David sent Yoab, and with him his servants, and all Israel; and they destroyedn the sons of Amon, and bisegiden Rabath; forsothe David dwelled/dwelt in Yerusalem.)
Luth Und da das Jahr um kam, zur Zeit wenn die Könige pflegen auszuziehen, sandte David Joab und seine Knechte mit ihm und das ganze Israel, daß sie die Kinder Ammon verderbeten und belegten Rabba, David aber blieb zu Jerusalem.
(And there the Yahr around/by/for came, to time when the kings/king pflegen auszuziehen, sent David Yoab and his servant(s) with him and the ganze Israel, that they/she/them the children Ammon verderbeten and belegten Rabba, David but blieb to Yerusalem.)
ClVg Factum est autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et universum Israël, et vastaverunt filios Ammon, et obsederunt Rabba: David autem remansit in Jerusalem.[fn]
(Done it_is however, vertente anno, eo tempore quo solent reges to bella procedere, he_sent David Yoab, and servos suos when/with eo, and universum Israel, and vastaverunt filios Ammon, and obsederunt Rabba: David however remansit in Yerusalem. )
11.1 Factum est autem vertente anno, eo tempore quo, etc. RAB., ex Hieron. Id est, in vere, quando pulsa frigoris asperitate pabula reperiuntur jumentorum, etc., usque ad sed devicti sunt.
11.1 Done it_is however vertente anno, eo tempore quo, etc. RAB., from Hieron. That it_is, in vere, when pulsa frigoris asperitate pabula reperiuntur yumentorum, etc., until to but devicti are.
11:1 In the spring of the year, the land began to dry out after the heavy winter rains. Kings avoided war during the rainy season.
• David stayed behind either because he was irresponsible in carrying out his royal duties or because he trusted Joab to efficiently handle the Ammonite problem (cp. 10:7). This is the first mention of a leader of Israel staying off the battlefield in a time of war.
Note 1 topic: writing-newevent
(Occurrence 0) It came about in the springtime
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,spring the,year at,time go_out the,kings and,sent Dāvid DOM Yōʼāⱱ/(Joab) and=DOM servants,his with=him/it and=DOM all/each/any/every Yisrael and,destroyed DOM sons_of ˊAmmōn and,besieged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enough/great(fs) and,David remained in/on/at/with,Jerusalem )
This introduces a new event in the story line.
(Occurrence 0) at the time
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,spring the,year at,time go_out the,kings and,sent Dāvid DOM Yōʼāⱱ/(Joab) and=DOM servants,his with=him/it and=DOM all/each/any/every Yisrael and,destroyed DOM sons_of ˊAmmōn and,besieged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enough/great(fs) and,David remained in/on/at/with,Jerusalem )
Alternate translation: “at the time of year”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) David sent out Joab, his servants, and all the army of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,spring the,year at,time go_out the,kings and,sent Dāvid DOM Yōʼāⱱ/(Joab) and=DOM servants,his with=him/it and=DOM all/each/any/every Yisrael and,destroyed DOM sons_of ˊAmmōn and,besieged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enough/great(fs) and,David remained in/on/at/with,Jerusalem )
David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word “his” refers to David. Alternate translation: “David sent Joab, his servants, and all the army of Israel to war”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the army of Ammon
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,spring the,year at,time go_out the,kings and,sent Dāvid DOM Yōʼāⱱ/(Joab) and=DOM servants,his with=him/it and=DOM all/each/any/every Yisrael and,destroyed DOM sons_of ˊAmmōn and,besieged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enough/great(fs) and,David remained in/on/at/with,Jerusalem )
Alternate translation: “the Ammonite army”
Note 4 topic: translate-names
(Occurrence 0) Rabbah
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,spring the,year at,time go_out the,kings and,sent Dāvid DOM Yōʼāⱱ/(Joab) and=DOM servants,his with=him/it and=DOM all/each/any/every Yisrael and,destroyed DOM sons_of ˊAmmōn and,besieged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enough/great(fs) and,David remained in/on/at/with,Jerusalem )
This is the name of a city.