Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sir Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51
Sir 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t set him next to you,
⇔ lest he overthrow you and stand in your place.
⇔ Don’t let him sit on your right hand,
⇔ lest he seek to take your seat,
⇔ and at the last you acknowledge my words,
⇔ and be pricked with my sayings.
BrLXX Μὴ στήσῃς αὐτὸν παρὰ σεαυτὸν, μὴ ἀνατρέψας σε στῇ ἐπὶ τὸν τόπον σου· μὴ καθίσης αὐτὸν ἐκ δεξιῶν σου, μήποτε ζητήσῃ τὴν καθέδραν σου, καὶ ἐπʼ ἐσχάτῳ ἐπιγνώσῃ τοὺς λόγους μου, καὶ ἐπὶ τῶν ῥημάτων μου κατανυγήσῃ.
(Maʸ staʸsaʸs auton para seauton, maʸ anatrepsas se staʸ epi ton topon sou; maʸ kathisaʸs auton ek dexiōn sou, maʸpote zaʸtaʸsaʸ taʸn kathedran sou, kai epʼ esⱪatōi epignōsaʸ tous logous mou, kai epi tōn ɽaʸmatōn mou katanugaʸsaʸ. )
BrTr Set him not by thee, lest, when he hath overthrown thee, he stand up in thy place; neither let him sit at thy right hand, lest he seek to take thy seat, and thou at the last remember my words, and be pricked therewith.
WEBBE Don’t set him next to you,
⇔ lest he overthrow you and stand in your place.
⇔ Don’t let him sit on your right hand,
⇔ lest he seek to take your seat,
⇔ and at the last you acknowledge my words,
⇔ and be pricked with my sayings.
DRA Set him not by thee, neither let him sit on thy right hand, lest he turn into thy place, and seek to take thy seat: and at the last thou acknowledge my words, and be pricked with my sayings.
RV Set him not by thee,
⇔ Lest he overthrow thee and stand in thy place;
⇔ Let him not sit on thy right hand,
⇔ Lest he seek to take thy seat,
⇔ And at the last thou acknowledge my words,
⇔ And be pricked with my sayings.
(Set him not by thee/you,
⇔ Lest he overthrow thee/you and stand in thy/your place;
⇔ Let him not sit on thy/your right hand,
⇔ Lest he seek to take thy/your seat,
⇔ And at the last thou/you acknowledge my words,
⇔ And be pricked with my sayings. )
KJB-1769 Set him not by thee, lest, when he hath overthrown thee, he stand up in thy place; neither let him sit at thy right hand, lest he seek to take thy seat, and thou at the last remember my words, and be pricked therewith.
(Set him not by thee/you, lest, when he hath/has overthrown thee/you, he stand up in thy/your place; neither let him sit at thy/your right hand, lest he seek to take thy/your seat, and thou/you at the last remember my words, and be pricked therewith. )
KJB-1611 Set him not by thee, lest when he hath ouerthrowen thee, he stand vp in thy place, neither let him sit at thy right hand, lest he seeke to take thy seat, and thou at the last remember my wordes, and be pricked therewith.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Wycl Sette thou not him bisidis thee, nether sitte he at thi riytside, lest he turne and stonde in thi place; lest perauenture he turne in to thi place, and enquere thi chaier, and in the laste tyme thou know mi wordis, and be prickid in my wordis.
(Set thou/you not him besides thee/you, neither sit he at thy/your riytside, lest he turn and stand in thy/your place; lest peradventure/perhaps he turn in to thy/your place, and enquere thy/your chair, and in the last time thou/you know mi words, and be prickid in my words.)