Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Sir IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51

Sir 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel SIR 29:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sir 29:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Lose your money for a brother and a friend.
 ⇔ Don’t let it rust under a stone and be lost.

BrLXXἈπόλεσον ἀργύριον διʼ ἀδελφὸν καὶ φίλον, καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν.
   (Apoleson argurion diʼ adelfon kai filon, kai maʸ iōthaʸtō hupo ton lithon eis apōleian. )

BrTrLose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.


WEBBELose your money for a brother and a friend.
 ⇔ Don’t let it rust under a stone and be lost.

DRAMany have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause.

RVLose thy money for a brother and a friend;
 ⇔ And let it not rust under the stone to be lost.
   (Lose thy/your money for a brother and a friend;
    ⇔ And let it not rust under the stone to be lost. )

KJB-1769Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.
   (Lose thy/your money for thy/your brother and thy/your friend, and let it not rust under a stone to be lost. )

KJB-1611Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust vnder a stone to be lost.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

WyclMany men lenten not `to pore neiyboris, not for cause of wickidnesse, but thei dredden to be defraudid with outen cause.
   (Many men lenten not to poor neighbours, not for cause of wickedness, but they dreaded to be defraudid without cause.)

BI Sir 29:10 ©