Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sir IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51

Sir 29 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel SIR 29:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sir 29:6 ©

OET-RVNo OET-RV SIR book available

OET-LVNo OET-LV SIR book available

ULTNo ULT SIR book available

USTNo UST SIR book available


BSBNo BSB SIR book available

OEBNo OEB SIR book available

WEBIf he prevails, the creditor will hardly receive half;
 ⇔ and he will count it as a windfall.
 ⇔ If not, he has deprived him of his money,
 ⇔ and he has gotten him for an enemy without cause.
 ⇔ He will pay him with cursing and railing.
 ⇔ Instead of honor, he will pay him disgrace.

WMBNo WMB SIR book available

NETNo NET SIR book available

LSVNo LSV SIR book available

FBVNo FBV SIR book available

T4TNo T4T SIR book available

LEBNo LEB SIR book available

BBENo BBE SIR book available

MOFNo MOF SIR book available

ASVNo ASV SIR book available

DRABut when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time:

YLTNo YLT SIR book available

DBYNo DBY SIR book available

RVIf he prevail, he shall hardly receive the half;
 ⇔ And he will count it as a windfall:
 ⇔ If not, he hath deprived him of his money,
 ⇔ And he hath gotten him for an enemy without cause:
 ⇔ He will pay him with cursings and railings;
 ⇔ And for honour he will pay him disgrace.

WBSNo WBS SIR book available

KJB-1769If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.
   (If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath/has deprived him of his money, and he hath/has gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. )

KJB-1611No KJB-1611 SIR book available

BBNo BB SIR book available

GNVNo GNV SIR book available

CBNo CB SIR book available

WYCAnd in the time of yelding he schal axe tyme, and he schal speke wordis of anoie, and of grutchingis, and he schal calenge falsli the tyme.
   (And in the time of yelding he shall axe time, and he shall speke words of anoie, and of grutchingis, and he shall calenge falsli the time.)

LUTNo LUT SIR book available

CLVet in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba tædii et murmurationum, et tempus causabitur.
   (et in tempore redditionis postulabit tempus, and loquetur verba tædii and murmurationum, and tempus causabitur. )

BRNIf he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.

BrLXXἘὰν ἰσχύσῃ, μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ, καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα· εἰ δὲ μὴ, ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν· κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ, καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν.
   (Ean isⱪusaʸ, molis komisetai to haʸmisu, kai logieitai auto hōs heurema; ei de maʸ, apesteraʸsen auton tōn ⱪraʸmatōn autou, kai ektaʸsato auton eⱪthron dōrean; kataras kai loidorias apodōsei autōi, kai anti doxaʸs apodōsei autōi atimian. )

BI Sir 29:6 ©