Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_man or a_woman if/because he_will_be in/among_them a_necromancer or a_soothsayer surely_(die) they_will_be_put_to_death in/on/at/with_stones people_will_stone DOM_them blood_their in/on/at/with_them.
UHB וְאִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּֽי־יִהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃פ ‡
(vəʼiysh ʼō-ʼishshāh kiy-yihyeh ⱱāhem ʼōⱱ ʼō yiddəˊoniy mōt yūmātū bāʼeⱱen yirgəmū ʼotām dəmēyhem bām.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if there is among them a man or woman necromancer or soothsayer, they must certainly be put to death. They must stone them with stones. Their blood is on them.’ ”
UST You must execute any man or woman among you who consults the spirits of dead people or other spirits. Kill them by throwing stones at them; they will be responsible for their own deaths.’ ”
BSB § A man or a woman who is a medium or spiritist must surely be put to death. They shall be stoned; their blood is upon them.’ ”
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘A man or a woman that is a medium or is a wizard shall surely be put to death. They shall be stoned with stones. Their blood shall be upon themselves.’ ”
WMBB (Same as above)
NET “‘A man or woman who has in them a spirit of the dead or a familiar spirit must be put to death. They must pelt them with stones; their blood guilt is on themselves.’ ”
LSV And a man or woman, when there is a familiar spirit in them, or who [are] wizards, are certainly put to death; they stone them with stone; their blood [is] on them.”
FBV Anyone, man or a woman, who is a medium or a spiritist must be executed. They are to be stoned to death; they bear the responsibility for their punishment.”
T4T ‘You must execute any man or woman among you who ◄consults/talks with► the spirits of dead people or who is a fortune-teller. Kill them by throwing stones at them; but they will be responsible for their own deaths.’ ”
LEB “ ‘And a man or a woman, if a spirit of the dead or a spirit of divination is in them, they shall surely be put to death; they shall stone them with stones[fn]—their bloodis on them.’ ”
?:? Hebrew “the stone”
BBE Any man or woman who makes use of spirits, or who is a wonder-worker, is to be put to death: they are to be stoned with stones: their blood will be on them.
Moff No Moff LEV book available
JPS A man also or a woman that divineth by a ghost or a familiar spirit, shall surely be put to death; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
ASV A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
DRA A man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die: they shall stone them: their blood be upon them.
YLT 'And a man or woman — when there is in them a familiar spirit, or who [are] wizards — are certainly put to death; with stones they stone them; their blood [is] on them.'
Drby And if there be a man or a woman in whom is a spirit of Python or of divination, they shall certainly be put to death: they shall stone them with stones; their blood is upon them.
RV A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
Wbstr A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
KJB-1769 ¶ A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
(¶ A man also or woman that hath/has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. )
KJB-1611 ¶ [fn]A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizzard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shalbe vpon them.
(¶ A man also or woman that hath/has a familiar spirit, or that is a wizzard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shalbe upon them.)
20:27 Deut. 18. 11. 1.Sam. 28.7.
Bshps If there be a man or woman that worketh with a spirit, or that is a soothsayer, let them dye: Men shall ouerwhelme them with stones, their blood be vpon them.
(If there be a man or woman that worketh with a spirit, or that is a soothsayer, let them dye: Men shall ouerwhelme them with stones, their blood be upon them.)
Gnva And if a man or woman haue a spirite of diuination, or soothsaying in them, they shall die the death: they shall stone them to death, their blood shalbe vpon them.
(And if a man or woman have a spirit of diuination, or soothsaying in them, they shall die the death: they shall stone them to death, their blood shall be upon them. )
Cvdl Yf a man or woman be a soythsayer or an expounder of tokens, the same shall dye the death: they shalbe stoned, their bloude be vpon them.
(If a man or woman be a soythsayer or an expounder of tokens, the same shall dye the death: they shall be stoned, their blood be upon them.)
Wyc A man ethir a womman, in which is an vncleene spirit spekynge in the `wombe, ethir `a spirit of fals dyuynyng, die thei bi deeth; men schulen oppresse hem bi stoonus; her blood be on hem.
(A man ethir a woman, in which is an uncleene spirit speaking in the `wombe, ethir `a spirit of fals dyuynyng, die they by death; men should oppress them by stones; her blood be on them.)
Luth Wenn ein Mann oder Weib ein Wahrsager oder Zeichendeuter sein wird, die sollen des Todes sterben, man soll sie steinigen. Ihr Blut sei auf ihnen!
(When a man or woman a Wahrsager or Zeichendeuter his wird, the sollen the Todes die, man should they/she/them steinigen. You blood be on ihnen!)
ClVg Vir, sive mulier, in quibus pythonicus, vel divinationis fuerit spiritus, morte moriantur: lapidibus obruent eos: sanguis eorum sit super illos.
(Vir, if/or mulier, in to_whom pythonicus, or divinationis has_been spiritus, morte moriantur: lapidibus obruent them: sanguis their let_it_be over illos. )
BrTr And as for a man or woman whosoever of them shall have in them a divining spirit, or be an enchanter, let them both die the death: ye shall stone them with stones, they are guilty.
BrLXX Καὶ ἀνὴρ ἢ γυνὴ ὃς ἂν γένηται αὐτῶν ἐγγαστρίμυθος ἢ ἐπαοιδός, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· λίθοις λιθοβολήσετε αὐτοὺς, ἔνοχοί εἰσι.
(Kai anaʸr aʸ gunaʸ hos an genaʸtai autōn engastrimuthos aʸ epaoidos, thanatōi thanatousthōsan amfoteroi; lithois lithobolaʸsete autous, enoⱪoi eisi. )
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
Note 1 topic: translate-unknown
א֛וֹב
medium
See how you translated the words medium and spiritist in 19:31.
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ
to_die they_must_die
See how you handled the similar expression in 20:2.
Note 3 topic: writing-pronouns
בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם
(Some words not found in UHB: and,man or woman/wife that/for/because/then/when will_belong in/among=them medium or spiritist to_die they_must_die in/on/at/with,stones stoned DOM=them blood,their in/on/at/with,them )
Here, the word They refers to the people of Israel, while the word them refers to the people who consult a medium or spiritist. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The people of Israel shall stone the people who consult mediums or spiritists with stones”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם
(Some words not found in UHB: and,man or woman/wife that/for/because/then/when will_belong in/among=them medium or spiritist to_die they_must_die in/on/at/with,stones stoned DOM=them blood,their in/on/at/with,them )
See how you handled the similar expression in 20:9.