Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel LEV 20:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 20:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_man or a_woman if/because he_will_be in/among_them a_necromancer or a_soothsayer surely_(die) they_will_be_put_to_death in/on/at/with_stones people_will_stone DOM_them blood_their in/on/at/with_them.

UHBוְ⁠אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּֽי־יִהְיֶ֨ה בָ⁠הֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּ⁠אֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖⁠ם דְּמֵי⁠הֶ֥ם בָּֽ⁠ם׃פ
   (və⁠ʼiysh ʼō-ʼishshāh kiy-yihyeh ⱱā⁠hem ʼōⱱ ʼō yiddəˊoniy mōt yūmātū bā⁠ʼeⱱen yirgə ʼotā⁠m dəmēy⁠hem bā⁠m.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd if there is among them a man or woman necromancer or soothsayer, they must certainly be put to death. They must stone them with stones. Their blood is on them.’ ”

USTYou must execute any man or woman among you who consults the spirits of dead people or other spirits. Kill them by throwing stones at them; they will be responsible for their own deaths.’ ”


BSB  § A man or a woman who is a medium or spiritist must surely be put to death. They shall be stoned; their blood is upon them.’ ”

OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘A man or a woman that is a medium or is a wizard shall surely be put to death. They shall be stoned with stones. Their blood shall be upon themselves.’ ”

WMBB (Same as above)

NET“‘A man or woman who has in them a spirit of the dead or a familiar spirit must be put to death. They must pelt them with stones; their blood guilt is on themselves.’ ”

LSVAnd a man or woman, when there is a familiar spirit in them, or who [are] wizards, are certainly put to death; they stone them with stone; their blood [is] on them.”

FBVAnyone, man or a woman, who is a medium or a spiritist must be executed. They are to be stoned to death; they bear the responsibility for their punishment.”

T4T‘You must execute any man or woman among you who consults/talks with► the spirits of dead people or who is a fortune-teller. Kill them by throwing stones at them; but they will be responsible for their own deaths.’ ”

LEB“ ‘And a man or a woman, if a spirit of the dead or a spirit of divination is in them, they shall surely be put to death; they shall stone them with stones[fn]—their bloodis on them.’ ”


?:? Hebrew “the stone”

BBEAny man or woman who makes use of spirits, or who is a wonder-worker, is to be put to death: they are to be stoned with stones: their blood will be on them.

MoffNo Moff LEV book available

JPSA man also or a woman that divineth by a ghost or a familiar spirit, shall surely be put to death; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.

ASVA man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.

DRAA man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die: they shall stone them: their blood be upon them.

YLT'And a man or woman — when there is in them a familiar spirit, or who [are] wizards — are certainly put to death; with stones they stone them; their blood [is] on them.'

DrbyAnd if there be a man or a woman in whom is a spirit of Python or of divination, they shall certainly be put to death: they shall stone them with stones; their blood is upon them.

RVA man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.

WbstrA man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.

KJB-1769¶ A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
   (¶ A man also or woman that hath/has a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. )

KJB-1611[fn]A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizzard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shalbe vpon them.
   (¶ A man also or woman that hath/has a familiar spirit, or that is a wizzard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shalbe upon them.)


20:27 Deut. 18. 11. 1.Sam. 28.7.

BshpsIf there be a man or woman that worketh with a spirit, or that is a soothsayer, let them dye: Men shall ouerwhelme them with stones, their blood be vpon them.
   (If there be a man or woman that worketh with a spirit, or that is a soothsayer, let them dye: Men shall ouerwhelme them with stones, their blood be upon them.)

GnvaAnd if a man or woman haue a spirite of diuination, or soothsaying in them, they shall die the death: they shall stone them to death, their blood shalbe vpon them.
   (And if a man or woman have a spirit of diuination, or soothsaying in them, they shall die the death: they shall stone them to death, their blood shall be upon them. )

CvdlYf a man or woman be a soythsayer or an expounder of tokens, the same shall dye the death: they shalbe stoned, their bloude be vpon them.
   (If a man or woman be a soythsayer or an expounder of tokens, the same shall dye the death: they shall be stoned, their blood be upon them.)

WycA man ethir a womman, in which is an vncleene spirit spekynge in the `wombe, ethir `a spirit of fals dyuynyng, die thei bi deeth; men schulen oppresse hem bi stoonus; her blood be on hem.
   (A man ethir a woman, in which is an uncleene spirit speaking in the `wombe, ethir `a spirit of fals dyuynyng, die they by death; men should oppress them by stones; her blood be on them.)

LuthWenn ein Mann oder Weib ein Wahrsager oder Zeichendeuter sein wird, die sollen des Todes sterben, man soll sie steinigen. Ihr Blut sei auf ihnen!
   (When a man or woman a Wahrsager or Zeichendeuter his wird, the sollen the Todes die, man should they/she/them steinigen. You blood be on ihnen!)

ClVgVir, sive mulier, in quibus pythonicus, vel divinationis fuerit spiritus, morte moriantur: lapidibus obruent eos: sanguis eorum sit super illos.
   (Vir, if/or mulier, in to_whom pythonicus, or divinationis has_been spiritus, morte moriantur: lapidibus obruent them: sanguis their let_it_be over illos. )

BrTrAnd as for a man or woman whosoever of them shall have in them a divining spirit, or be an enchanter, let them both die the death: ye shall stone them with stones, they are guilty.

BrLXXΚαὶ ἀνὴρ ἢ γυνὴ ὃς ἂν γένηται αὐτῶν ἐγγαστρίμυθος ἢ ἐπαοιδός, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· λίθοις λιθοβολήσετε αὐτοὺς, ἔνοχοί εἰσι.
   (Kai anaʸr aʸ gunaʸ hos an genaʸtai autōn engastrimuthos aʸ epaoidos, thanatōi thanatousthōsan amfoteroi; lithois lithobolaʸsete autous, enoⱪoi eisi. )


TSNTyndale Study Notes:

20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

א֛וֹב

medium

See how you translated the words medium and spiritist in 19:31.

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ

to_die they_must_die

See how you handled the similar expression in 20:2.

Note 3 topic: writing-pronouns

בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם

(Some words not found in UHB: and,man or woman/wife that/for/because/then/when will_belong in/among=them medium or spiritist to_die they_must_die in/on/at/with,stones stoned DOM=them blood,their in/on/at/with,them )

Here, the word They refers to the people of Israel, while the word them refers to the people who consult a medium or spiritist. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The people of Israel shall stone the people who consult mediums or spiritists with stones”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם

(Some words not found in UHB: and,man or woman/wife that/for/because/then/when will_belong in/among=them medium or spiritist to_die they_must_die in/on/at/with,stones stoned DOM=them blood,their in/on/at/with,them )

See how you handled the similar expression in 20:9.

BI Lev 20:27 ©