Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why did you sit between the sheep pens?
 ⇔ To hear the whistling for the flocks?
 ⇔ There was intense heart searching among the clans of Reuben.

OET-LVTo/for_what did_you_sit between the_sheepfolds to_hear [the]_whistling of_[the]_flocks among_clans of_Rəʼūⱱēn [were]_great searchings of_heart.

UHBלָ֣⁠מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽ⁠מִּשְׁפְּתַ֔יִם לִ⁠שְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִ⁠פְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב׃
   (lā⁠mmāh yāshaⱱtā bēyn ha⁠mmishpətayim li⁠shəmoˊa shəriqōt ˊₐdārim li⁠fəlaggōt rəʼūⱱēn gədōlim ḩiqrēy-lēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰς τί ἐκάθισαν ἀναμέσον τῆς διγομίας τοῦ ἀκοῦσαι συρισμοῦ ἀγελῶν εἰς διαιρέσεις Ῥουβήν; μεγάλοι ἐξετασμοὶ καρδίας.
   (Eis ti ekathisan anameson taʸs digomias tou akousai surismou agelōn eis diaireseis Ɽoubaʸn; megaloi exetasmoi kardias. )

BrTrWhy did they sit between the sheep-folds to hear the bleating of flocks for the divisions of Ruben? there were great searchings of heart.

ULTWhy did you sit among the campfires,
 ⇔ in order to hear signaling for flocks?
 ⇔ As for the divisions of Reuben
 ⇔ there were great resolutions of heart.

USTWhy did you men stay at your fireplaces,
 ⇔ waiting to hear the shepherds whistle for their flocks of sheep to come to the pens?
 ⇔ Men in the tribe descended from Reuben could not decide
 ⇔ whether they would join us to fight our enemies, or not.

BSBWhy did you sit among the sheepfolds
 ⇔ to hear the whistling for the flocks?
 ⇔ In the clans of Reuben
 ⇔ there was great indecision.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEWhy did you sit amongst the sheepfolds?
 ⇔ To hear the whistling for the flocks?
 ⇔ At the watercourses of Reuben,
 ⇔ there were great searchings of heart.

WMBB (Same as above)

NETWhy do you remain among the sheepfolds,
 ⇔ listening to the shepherds playing their pipes for their flocks?
 ⇔ As for the clans of Reuben – there was intense searching of heart.

LSVWhy have you abided between the boundaries,
To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben,
The searchings of heart [are] great!

FBVWhy did you stay at home in the sheepfolds, listening to shepherds whistling for their flocks? The tribe of Reuben really couldn't decide what to do.

T4TWhy did you men stay at your sheep pens,
 ⇔ waiting to hear the shepherds whistle for their flocks of sheep to come to the pens?
 ⇔ Men in the tribe descended from Reuben could not decide
 ⇔ whether they would join us to fight our enemies, or not.

LEB•  to hear the calling sounds of the herds? •  For the clans of Reuben, •  there were great searchings of the heart.

BBEWhy did you keep quiet among the sheep, hearing nothing but the watchers piping to the flocks?

MoffNo Moff JDG book available

JPSWhy sattest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart.

ASVWhy sattest thou among the sheepfolds,
 ⇔ To hear the pipings for the flocks?
 ⇔ At the watercourses of Reuben
 ⇔ There were great searchings of heart.

DRAWhy dwellest thou between two borders, that thou mayest hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.

YLTWhy hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great [are] the searchings of heart!

DrbyWhy abodest thou among the sheepfolds, To hear the bleating of the flocks? In the divisions of Reuben there were great deliberations of heart!

RVWhy satest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searchings of heart.

WbstrWhy abodest thou among the sheep-folds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.

KJB-1769Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.[fn]
   (Why abodest thou/you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. )


5.16 For: or, In

KJB-1611[fn]Why abodest thou among the sheepefolds, to heare the bleatings of the flocks? for the diuisions of Reuben there were great searchings of heart.
   (Why abodest thou/you among the sheepefolds, to hear the bleatings of the flocks? for the diuisions of Reuben there were great searchings of heart.)


5:16 Or, in.

BshpsWhy abodest thou among the sheepe foldes, to heare the bleatinges of the flockes? for the diuisions of Ruben, were great thoughtes of heart.
   (Why abodest thou/you among the sheep foldes, to hear the bleatinges of the flocks? for the diuisions of Ruben, were great thoughts of heart.)

GnvaWhy abodest thou among the sheepefolds, to heare the bleatings of the flockes? for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart.
   (Why abodest thou/you among the sheepefolds, to hear the bleatings of the flocks? for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart. )

CvdlWhy abodest thou betwixte the borders, whan thou herdest the noyse of the flockes? because Ruben stode hye in his awne cosayte, and separated him selfe from vs.
   (Why abodest thou/you betwixte the borders, when thou/you heardst the noise of the flocks? because Ruben stood high in his own cosayte, and separated himself from us.)

WyclWhi dwellist thou bitwixe `tweyne endis, that thou here the hissyngis of flockis? While Ruben was departid ayens hym silf, the strijf of greet hertid men was foundun.
   (Whi dwellist thou/you between `tweyne endis, that thou/you here the hissyngis of flocks? While Ruben was departed against himself, the strife of great hertid men was foundun.)

LuthWarum bleibest du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herde, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns?
   (Why bleibest you between the Hürden, to hear the bleat the/of_the Herde, and hältst large from you/to_you and sonderst you/yourself from uns?)

ClVgQuare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum? diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.
   (Quare habitas between duos terminos, as audias sibilos flock? diviso on_the_contrary se Ruben, magnanimorum reperta it_is contentio. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֣⁠מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽ⁠מִּשְׁפְּתַ֔יִם לִ⁠שְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים

to/for=what sit between the,sheepfolds to,hear piping flocks

The song is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not have stayed among the sheepfolds, as if it was more important to listen to the piping for the flocks!]

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

לָ֣⁠מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽ⁠מִּשְׁפְּתַ֔יִם לִ⁠שְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים

to/for=what sit between the,sheepfolds to,hear piping flocks

The song is speaking to someone who is not present. It is doing this to express a strong feeling about that person to the people who are present. If a speaker of your language would not address someone who was not present, you could translate this as if the song were directly addressing those who are present. Alternate translation: [Reuben should not have stayed among the sheepfolds, as if it were more important to listen to the piping for the flocks]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

לָ֣⁠מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽ⁠מִּשְׁפְּתַ֔יִם

to/for=what sit between the,sheepfolds

The word you is singular here because the song is addressing this tribe as if it were a single person, its ancestor Reuben. It may be more natural in some languages to use a plural form of “you,” since a group of people is actually being addressed.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠שְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים

to,hear piping flocks

The song is implicitly making a comparison that it expects listeners to recognize. When Barak summoned the Israelites in 4:10, it is likely that he blew a shofar (ram’s horn), as Ehud did in 3:27. The song is suggesting that the men of Reuben so much enjoyed listening to shepherds play their pipes to summon their flocks that they did not pay attention to the war trumpet. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Was it because you would rather listen to shepherd’s pipes than respond to the call of the war trumpet?]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠פְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב

among,clans Reuven great searchings heart

See how you translated the similar expression in the previous verse.

BI Jdg 5:16 ©