Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But you said, ‘I will surely cause things to prosper with you, and I’ll make your descendants as numerous as the sand grains on the beach which are too many to be counted.’ ”
OET-LV [fn] deliver_me please from_hand my_brother/kindred from_hand of_ˊĒsāv DOM [am]_fearing I DOM_him/it lest he_should_come and_attack_me mother with children.
32:12 Note: KJB: Gen.32.11
UHB 13 וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃ ‡
(13 vəʼattāh ʼāmarttā hēyţēⱱ ʼēyţiyⱱ ˊimmāk vəsamttiy ʼet-zarˊₐkā ⱪəḩōl hayyām ʼₐsher loʼ-yişşāfēr mēroⱱ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you said, ‘I will surely cause things to prosper with you, and I will make your descendants as the sand of the sea, which cannot be counted from their abundance.’ ”
UST But you promised me that you would greatly prosper me, and that you would make my descendants as numerous as the grains of sand on the seashore, which are so numerous that no one can count them all.”
BSB But You have said, ‘I will surely make you prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to count.’”
OEB Remember your promise to make me prosper and my descendants as many as the sand of the seashore, uncountable.’
WEB You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”
NET But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
LSV and You have said, I certainly do good with you, and have set your seed as the sand of the sea, which is not numbered because of the multitude.”
FBV You yourself told me, ‘I will definitely treat you well. I will make your descendants as numerous as the sand of the seashore—too many to count.’”
T4T But do not forget that you have said, ‘I will certainly enable you to prosper, and I will cause your descendants to be as numerous as the grains of sand on the seashore, which are so many that no one can count them.’”
LEB Now you yourself said, ‘I will surely deal well with you and make your offspring as the sand of the sea that cannot be counted for abundance.’ ”
BBE And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.
MOF No MOF GEN book available
JPS (32-13) And Thou saidst: I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'
ASV And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
DRA Thou didst say that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
YLT and Thou — Thou hast said, I certainly do good with thee, and have set thy seed as the sand of the sea, which is not numbered because of the multitude.'
DBY And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
RV And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
WBS And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
KJB And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
(And thou/you saidst, I will surely do thee good, and make thy/your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. )
BB Thou saydest, I wyll surely do thee good, and make thy seede as the sande of the sea, whiche can not be numbred for multitude.
(Thou saidst, I will surely do thee good, and make thy/your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.)
GNV For thou saydest; I will surely doe thee good, and make thy seede as the sande of the sea, which can not be nombred for multitude.
(For thou/you saidst; I will surely do thee good, and make thy/your seed as the sand of the sea, which cannot be numberd for multitude. )
CB Thou saydest: I wyll do the good, and wyll make thy sede as the sonde of ye see, which can not be nombred for multitude.
(Thou saidst: I will do the good, and will make thy/your seed as the sonde of ye/you_all see, which cannot be numberd for multitude.)
WYC Thou spakist that thou schuldist do wel to me, and shuldist alarge my seed as the grauel of the see, that mai not be noumbrid for mychilnesse.
(Thou spakist that thou/you should do well to me, and shuldist alarge my seed as the grauel of the see, that mai not be noumbrid for mychilnesse.)
LUT Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern.
(Errette me from the Hand meines brothers, from the Hand Esaus; because I fürchte me before/in_front_of ihm, that he not komme and schlage mich, the Mütter samt the Kindern.)
CLV Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest.
(Tu spoke you_are that benefaceres mihi, and dilatares seed mine like arenam maris, which præ multitudine numerari not/no potest. )
BRN Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and smite me, and the mother upon the children.
BrLXX Ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου, ἐκ χειρὸς Ἡσαῦ· ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτὸν, μή ποτε ἐλθὼν πατάξῃ με, καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
(Exelou me ek ⱪeiros tou adelfou mou, ek ⱪeiros Haʸsau; hoti foboumai egō auton, maʸ pote elthōn pataxaʸ me, kai maʸtera epi teknois. )
32:9-12 Jacob’s prayer is a wonderful example of how to address God. He based his appeal on God’s will, reminding God of his relationship with him, his command for him to return to the land, and his promise (32:9). He had a correct attitude of genuine humility and total dependence on God (32:10). Finally, he asked that God rescue him from his brother, and he repeated God’s promises (see 22:17).
וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ
(Some words not found in UHB: deliver,me now from,hand my=brother/kindred from,hand ˊĒsāv that/for/because/then/when fearing I DOM=him/it lest come and,attack,me mother_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons )
Alternate translation: “For you told me,” or “But remember that you promised me,”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם
(Some words not found in UHB: deliver,me now from,hand my=brother/kindred from,hand ˊĒsāv that/for/because/then/when fearing I DOM=him/it lest come and,attack,me mother_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons )
For some languages it is more natural to use an indirect quote here, especially since Jacob is quoting the one he is talking to. Do what is best in your language. Also see how you translated “I will cause things to prosper with you” in verse 9 and how you translated as the sand in Gen 22:17. Alternate translation: “that you would surely prosper me, and that you would make my descendants as numerous as the grains of sand on the seashore,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֥ר לֹא יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב
(Some words not found in UHB: deliver,me now from,hand my=brother/kindred from,hand ˊĒsāv that/for/because/then/when fearing I DOM=him/it lest come and,attack,me mother_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons )
Alternate translation: “which cannot be counted because there are so many.” or “which are so many that no one can count them all.”